- A hundred years ago
100年前 - there were one and a half billion people on Earth.
地球上生活着15亿人 - Now, over six billion crowd our fragile planet.
如今 已有超过60亿人拥挤在 我们这颗脆弱的星球上 - But even so, there are still places barely touched by humanity.
尽管如此 地球上仍有一些 人类极少涉足的地方 - This series will take to the last wildernesses
这部专题片将把你带到最后的蛮荒之地 - and show you the planet and its wildlife as you have never seen them before.
展示这个星球的风貌 和你以前从未见过的野生动物 - Imagine our world without sun.
想象一下一个没有太阳的世界 - Male Emperor Penguins are facing the nearest that exists on planet Earth
雄帝企鹅正在挑战地球上最严酷的环境 - winter in Antarctica.
南极洲的冬天 - It's continuously dark
黑夜漫无休止 - and temperatures drop to minus seventy degrees centigrade.
气温下降到零下70℃ - The penguins stay when all other creatures have fled
其它动物早已逃离 只有企鹅留了下来 - because each guards a treasure:
因为每只企鹅都护卫着一件宝贝 - a single egg rested on the top of its feet
一颗躺在它们脚背上的蛋 - and kept warm beneath the downy bulge of its stomach.
依靠耷拉下来的肚皮上的绒毛保持温暖 - There is no food and no water for them,
它们没有食物 也没有水 - and they will not see the sun again for four months.
而且整整4个月见不到太阳 - Surely no greater ordeal is faced by any animal.
这绝对是动物们经受过的最严酷的考验 - As the sun departs from the Antarctic
太阳已远离南极 - it lightens the skies in the far north.
照耀在遥远的北方天空 - It's March
现在是三月 - and light returns to the high Arctic,
阳光重返北极腹地 - sweeping away four months of darkness.
驱走了4个月的黑暗 - A polar bear stirs.
一只北极熊苏醒了 - She has been in her den the whole winter.
整个冬天 它都在洞穴里度过 - Her emergence marks the beginning of spring.
它的出现标志着春天的到来 - After months of confinement underground
长达数月的地下闭居已经结束 - she toboggans down the slope.
它从斜坡上一滑而下 - Perhaps to clean her fur,
也许是为了清洁皮毛 - perhaps for sheer joy.
也许只是因为高兴 - Her cubs gaze out of their bright new world for the very first time.
它的幼熊们第一次注视着 这个明亮的新世界 - The female calls them,
母熊召唤着熊崽 - but this steep slope is not the easiest place to take your first steps.
但在这个陡峭的斜坡上 踏出第一步可不太容易 - But they are hungry
可是它们太饿了 - and eager to reach their mother,
急切盼着来到母亲身旁 - who's delayed feeding them on this special day.
在这个特别的日子里 母熊已经推迟了喂奶的时间 - Now she lures them with the promise of milk,
现在该是履行承诺的时候了 乳汁是巨大的诱惑 - the only food the cubs have known since they were born deaf and blind beneath the snow some two months ago.
自从熊崽们两个多月前又聋又瞎地 在雪下出生以来 母乳就是它们唯一的食物 - Their mother has not eaten for five months
它们的母亲已有5个月没有进食了 - and has lost half her body weight.
失去了一半的体重 - Now she converts the last of her fat reserves into milk for her cubs.
现在它将仅剩的一点脂肪 变成乳汁喂养它的宝贝们 - The spring sun brings warmth
春天的太阳带来了温暖 - but also a problem for the mother.
但对母熊而言却是一个问题 - It starts to melt the sea ice.
海面的冰层开始融化 - That is where she hunts for the seal she needs to feed her cubs.
而母熊则需要在那里捕杀海豹 喂养幼熊 - And she must get there before the ice breaks up.
因此它必须在冰层破碎之前到达那里 - For now though it's still minus thirty degrees
而现在的气温仍然有-30℃ - and the cubs must have the shelter of the den.
熊崽们必须回到洞中避寒 - It's six days since the bears emerged
现在是北极熊现身后的第6天 - and spring is advancing rapidly.
春色匆匆 - But even now blizzards can strike without warning.
但即使是现在 暴风雪 仍会在毫无征兆的情况下来袭 - Being so small, the cubs are easily chilled and they will be more comfortable resting in the den.
幼小的熊崽很容易冻僵 躲在洞穴中可能会更舒服些 - But their mother must keep them out and active.
可是母熊必须得把它们带到外边活动 - She's becoming weak from hunger
饥饿将它折磨得虚弱不堪 - and there's no food on these nursery slopes.
而这片产仔的斜坡上没有一点食物 - The sea ice still holds firm,
海面上的冰层依然坚固 - but it won't last much longer.
但是这种情况不会持续太久 - Day 10,
第10天 - and the mother has led her cubs a mile from the den.
母熊已经带领幼熊离巢1英里远 - It's time to put them to the test.
现在该是考验它们的时候了 - They've grown enormously in confidence,
它们的信心日益膨胀 - but they don't have their mother's sense of urgency.
不过它们并不像母熊那样着急 - At last it seems that they're ready for their journey
最后 它们似乎做好了旅行的准备 - and they're only just in time,
它们刚好赶得及 - for a few miles from the coast the ice is already splitting.
离岸几英里远的海面上 冰层已经开始崩裂 - Now the mother can start hunting for the seals they must have,
现在母熊将猎杀海豹 获取紧需的食物 - but she's leading her cubs into a dangerous new world.
而它也正带着熊崽们 进入一个危险的新世界 - Nearly half of all cubs die in their first year out on the ice.
大约有近一半的幼熊 会在第一年的冰上历险中丧生 - Summer brings 24 hours of sunlight
夏季意味着全天24小时的日照 - and the thawing shifting landscape.
融化的冰雪不断改变着地貌 - Further south the winter snows have almost cleared from the Arctic tundra.
在更远的北极苔原上 冬雪几乎已经完全消失 - Northern Canada's wild frontier.
这里是加拿大北部荒野 - Here nature stages one of her greatest dramas -
大自然正在此上演着一幕最壮观的演出 - Every year three million caribou migrate across the Arctic tundra.
每年 300万迁徙的北美驯鹿 都将穿越北极苔原 - The immensity of the herd can only be properly appreciated from the air.
庞大的鹿群只有在空中 才能完全领略它的壮观 - Some herds travel over 2,000 miles a year in search of fresh pastures.
有的鹿群一年得走上2000多英里 才能到达新鲜草场 - This is the longest overland migration made by any animal.
这是动物界中最长的陆地迁徙 - They're constantly on the move.
它们总是不停地赶路 - Newborn calves have to be up and running the day they are born.
新生的小鹿必须 在出生的第一天就站起来奔跑 - But the vast herds do not travel alone.
但是庞大的鹿群并非独自旅行 - Wolves.
狼 - Packs of them, eight to ten strong, shadow the migration.
8~10只狼组成的小股部队 悄悄地尾随着迁徙的大军 - And they are hungry.
它们已是饥肠辘辘 - It's the newly born calves that they are after.
它们的目标就是新生的小鹿 - Running directly at the herd is a ploy to generate panic.
直冲向鹿群是一种制造恐慌的战术 - The herd breaks up
鹿群奔散开来 - and now it's easier to target an individual.
狼群便更容易锁定单个目标 - In the chaos a calf is separated from its mother.
混乱中一只小鹿与它的母亲失散了 - The calf is young,
小鹿虽然很小 - but it can outrun the wolf if only it manages to keep its footing.
但如果全速奔跑起来 它仍可以比狼跑得更快 - At this stage the odds are even -
这种情况下一般有两种可能 - either the caribou will make a mistake
一是驯鹿自己犯下错误 - or after a mile the wolf will give up.
否则就是狼追出1英里之后选择放弃 - Midsummer on the tundra
现在是苔原的仲夏时节 - and the sun does not set.
不会出现日落 - At these latitudes the sun's rays are glancing
在这个高纬度地区 太阳辐射只能斜射到这片土地 - and not enough of their energy reaches the ground to enable trees to grow.
到达地面的能量很少 并不足以支持树木生长 - You'll need to travel 500 miles south from here before that is possible.
由此往南500英里的地方 才有可能生长着树木 - These stunted shrubs mark the tree line -
这些矮小的灌木标志着森林界线 - the beginning of the boreal forest -
北方森林由此开始 - the taiga.
这就是泰加林带 - The needle-shaped leaves of the conifers are virtually inedible
针叶树的针状树叶根本不能食用 - so this forest supports very little animal life.
所以生活在这片森林里的动物非常稀少 - It's a silent place
这是个寂静的地方 - where the snow is unmarked by footprints.
雪地上没有被踩过的脚印 - In the Arctic winter
每到北极冬季 - snow forms a continuous blanket across the land.
雪便为这片土地盖上一层广袤无边的银毯 - But as spring creeps up from the south
可是随着春天渐渐从南方赶来 - the taiga is unveiled.
泰加林带也揭开了它的面纱 - This vast forest circling the globe
这片环绕着地球的广大森林 - contains a third of all the trees on Earth
容纳了地球上1/3的树木 - and produces so much oxygen
产生了大量氧气 - it changes the composition of the atmosphere.
从而改变了大气成分 - As we travel south
随着我们向南行进 - so the sun's influence grows stronger
太阳的影响力逐渐增强 - and at 50 degrees of latitude a radical transformation begins.
北纬50°的地方是一场重大变革的起点 - Summers here are long enough for broadleaf trees to replace conifers.
由于有足够长的夏季 阔叶林得以取代针叶林 - Broadleaves are much easier to eat and digest
阔叶树的树叶更容易食用和消化 - so now animals can collect their share of the energy that has come from the sun.
因此动物们也能获得 太阳馈赠给它们的那部分能量 - It's summer
现在是夏天 - and these forests are bustling with life.
森林中一片生机勃勃的景象 - But the good times will not last.
可是好景不长 - Broad leaves must be shed in winter for their damage by frost.
由于严寒的原因 阔叶树得在冬天落叶 - As they disappear,
树叶消失之后 - so the land becomes barren with little for animals to eat.
大地一片荒凉 动物们的食物日益稀少 - The inhabitants must migrate,
居民们只得迁往他处 - hibernate,
或者冬眠 - or face months of near starvation.
或者忍受几个月的饥荒 - The Amur leopard -
这是远东豹 - the rarest cat in the world.
世界上最稀有的猫科动物 - Here, in the deciduous forests of eastern Russia
这里是俄罗斯东部的落叶林 - the winter makes hunting very difficult.
冬天使得狩猎变得相当困难 - Pray animals are scarce,
猎物非常稀少 - and there's no concealing vegetation.
也没有可以隐蔽的植被 - The cub is a year old and still dependent on its mother.
小豹已有一岁大了 仍旧依靠着它的母亲 - Deer are frequent casualties of the harsh winter
鹿经常会死于严酷的冬天 - and these leopards are not above scavenging from a corpse.
这些豹子不会介意吃死鹿的肉充饥 - African leopards could never survive here,
非洲豹根本不能在这里生存 - but the Russian cats have thick fur to shield them from the cold.
而俄罗斯的猫科动物则有厚实的皮毛 帮助它们抵挡严寒 - There are only forty Amur leopards left in the wild
如今世界上只存活着40只远东豹 - and that number is falling.
而且这个数目还在减少 - Like so many creatures,
与许多动物一样 - the cats have been pushed to the very edge of extinction by hunting and the destruction of their habitat.
由于盗猎和栖息地遭到破坏 这些大猫已经被推到了灭绝的边缘 - The Amur leopard symbolises the fragility of our natural heritage.
远东豹充分暴露了自然遗产的脆弱 - The future of an entire species hangs on survival of a tiny number of mothers like this one.
整个物种的未来寄托在为数不多的几只母豹身上 就好比这一只 - All animals, rare or common,
所有动物 无论稀有的还是常见的 - ultimately depend for their energy on the sun.
归根结底都依赖于太阳的能量 - In Japan the arrival of the cherry blossom
在日本 每到樱花盛开的时节 - announces the beginning of spring.
也意味着春天的来临 - The sun's energy brings colour to the landscape.
太阳用能量创作了一幅色彩艳丽的山水画 - The earth, as it makes its annual journey around the sun,
地球每年绕着太阳公转 - spins on a tilted axis.
同时也绕着一根倾斜的轴自转 - And it's this tilt that creates the seasons.
正是这种倾斜造成了季节变化 - The advance of the seasons brings constant change.
世间万物随着季节的变迁不断改变 - As the sun's influence diminishes in the north,
在北方 随着太阳影响力的减弱 - so the deciduous forests of America begin to shut down
美洲落叶林开始放慢生命的脚步 - losing their leaves in preparation for the dark cold months ahead.
它们落下树叶 以应对即将到来的几个月的严寒和黑暗 - One season hands over to another.
一个季节接替另一个季节 - Some organisms thrive on decay,
有的生物在腐烂中获得兴盛 - but most must make special preparations for winter and a life with little sun.
而更多的却得专门为冬天做好准备 以度过缺少阳光的日子 - Whole populations of animals are now forced to travel great distances in pursuit of food and warmth.
动物们成群结队踏上 寻找食物和温暖的长途旅程 - 300,000 Baikal teal gather to escape from the Siberian winter by migrating south to Korea -
30万只花脸鸭集体迁往南方的韩国 躲避西伯利亚的严冬 - the world's entire population in a single flock.
仅这一群便集中了世界上所有的花脸鸭 - But there are parts of the world that have no seasons.
但是 世界上有些地方却没有四季 - In the tropics the sun's rays strike the earth head on
在热带地区 太阳辐射直射大地 - and their strength is more or less constant all year round.
全年始终或多或少地 受到这种影响力的控制 - That is why the jungle grows so vigourously
因此 这里的丛林茂密葱郁 - and supports so much life.
生命在此欣欣向荣 - This forest covers only 3 percent of the planet's surface,
这些森林仅覆盖了地球表面的3% - but it contains more than 50 percent of all its plants and animals.
但其中的动植物种类却占到了全球的50% - The canopy is particularly rich.
树冠层是生命最繁荣的地方 - There are monkeys, birds
这里有猴子、鸟 - and millions of species of insects,
还有数百万种昆虫 - exactly how many we have no idea.
至于确切数量我们不得而知 - The character of the forest changes as we descend,
从上到下 森林的特点也在发生改变 - becoming ever darker and damper,
越往下就越阴暗潮湿 - favouring different kinds of animals and plants.
适合各种不同种类的动植物 - Less than 2 percent of the sunlight reaches the floor,
只有不到2%的阳光能够到达丛林地表 - but even here there is extraordinary variety.
即便如此 这里的生物种类也异常丰富 - In the great island of New Guinea there are 42 different species of birds of paradise,
在新几内亚岛上生活着42种不同的极乐鸟 - each more bizarre than the last.
一种比一种奇异 - This forest is so rich
这片森林异常富饶 - that nourishing food can be gathered very quickly.
营养美味的食物唾手可得 - That leaves the male six-plumed bird of paradise with time to concentrate on other matters
这也使得雄六羽极乐鸟 有时间去关心其它的事 - like tidying up his display area.
比如打扫它的「舞台」 - Everything must be spick and span.
整块地方必须干净整洁 - All is ready.
万事具备 - Very impressive,
非常精彩 - but no one is watching.
可惜没有观众 - The superb bird of paradise calls to attract a female.
华丽极乐鸟利用鸣叫吸引异性 - And he has more luck.
它似乎更为走运 - But what does he have to do to really impress her?
那么 接下来它该怎么做 才能获得芳心呢? - She retires to consider her verdict.
雌鸟退后考虑一番 准备作出决定 - It's hard not to feel deflated
雄鸟不免有些沮丧 - when even your best isn't good enough.
因为它已经倾尽全力 却还是没有合格 - The sun influences life in the oceans just as it does on land.
除了陆地之外 太阳也同样 影响着海洋中的生命 - Its richest parts are those where waves and currents bring fertilising nutrients to surface waters that are bathed in sunlight.
当海浪和洋流把大量营养物质翻上 沐浴着阳光的表层海水时 那里便成了最热闹的用餐场所 - The seas off the Cape in South Africa have this magic recipe
南非好望角外的海域就有这种神奇的魔力 - and are hugely productive.
而且产量还非常高 - Summer is the time of plenty
夏季是丰产季节 - and it's now that the seals start to breed.
也是海豹的繁殖季节 - The strike of a great white shark lasts a mere second.
大白鲨的突袭仅持续短短一秒左右 - Slowing it down forty times reveals the technique and immense strength of this massive predator.
放慢40倍的画面为你呈现了 这个巨型掠食者的纯熟技巧与强悍力量 - If surprise fails,
一旦突袭失败 - there will be a chase.
鲨鱼就会展开追击 - The shark is faster on a straight course
鲨鱼的直线速度更快 - but it can't turn as sharply as the seal,
但是转向却不如海豹灵活 - its agility versus power.
这是敏捷与力量的对抗 - Once the seals have finished breeding
等到海豹结束繁殖 - the giant sharks will move on.
大白鲨便会继续前进 - It's now becoming clear that great whites migrate thousands of miles across the oceans
可以肯定的是 大白鲨长途跋涉数千英里横越大洋 - to harvest seasonal abundances in different seas.
就是为了在不同海域 享用这种季节性的盛宴 - The sun, beating down on tropical waters,
太阳烘晒着热带地区的海水 - powers the weather systems of the globe.
驱动了全球天气系统 - Moisture evaporates from the warming ocean
海水受热蒸发成水蒸气 - and rises to create great storms.
上升并形成巨大的风暴 - The winds generated out at sea
风在外海形成 - sweep inland across the continents.
横穿大陆席卷内陆地区 - As they travel across the Sahara
它们穿越撒哈拉沙漠时 - they create the biggest of all sand storms
造成了世界上最大的沙尘暴 - blowing sand halfway round the world
沙子被吹到地球的另一头 - to fertilize the Amazon jungle.
亚马逊丛林因此而变得肥沃 - Winds blowing across the Indian Ocean
风掠过整个印度洋 - collect moisture and sweep northwards towards the Himalayas.
一边收集水气 一边扑向北方的喜玛拉雅山脉 - As the air rises, so it cools.
随着气流的上升 温度也逐渐下降 - The water it carries condenses into clouds
携带的水气开始凝结 汇集成云 - and then falls as the life giving rains of the monsoon.
然后变成季风雨落到地面 滋润大地万物 - So air currents powered by the sun
至此 由太阳驱动的大气环流 - carry wet air to the middle of continents.
将潮湿空气带到了大陆中部 - Without water there can be no life,
没有水就没有生命 - but its distribution over the land is far from even.
不过 水在陆地上的分配极不平均 - Deserts cover one third of the land's surface
沙漠覆盖了地球表面的1/3 - and they're growing bigger every year.
而且面积每年都在增大 - This is the Kalahari Desert in Southern Africa.
这里是南部非洲的卡拉哈里沙漠 - It's the dry season
现在是旱季 - and thousands of elephants have started to travel in desperate search for water.
数千头大象开始长途跋涉 不顾一切地寻找水源 - All across Southern Africa animals are journeying for the same reason.
所有横穿南部非洲的野生动物 都怀有同样的目的 - Buffalo join the great trek.
非洲水牛也加入了这支浩大的队伍 - Nowhere else on Earth are so many animals on the move with the same urgent purpose.
如此多的动物出于同一个紧急目的 而进行大规模迁徙 这在地球上其它地方可看不到 - They're all heading for the swamps of the Okavango,
它们的目的地是奥卡万戈大沼泽 - a vast inland delta.
一片巨大的内陆三角洲 - At the moment it is dry,
这时它仍处于旱季 - but water is coming.
可是水马上就要来了 - The travellers are hampered by dangerous dust storms.
肆虐的沙尘暴困住了这群迁徙的动物 - Females and calves can easily get separated from the main herd.
母象和小像一不小心就会和大部队分开 - For this pair sanctuary lies in the patch of woodland a few miles ahead.
对于这对母子而言 避难所就在前方几英里处的林地内 - They can't rest until they reach it.
它们不能休息 必须尽快到达那里 - The main herd has already got there safely.
大部队早已安全抵达 - Finally, the stragglers emerge from the dust.
最后 掉队者终于从尘埃中走了出来 - The exhausted calf is still blinded by sand.
疲惫不堪的小象仍旧看不清路 因为沙子蒙住了它的眼睛 - Its mother does everything possible to help it.
母象尽可能地去帮它一把 - The storm is now subsiding,
现在 风暴已经消退 - but not all the elephants have been so lucky.
但是 并非所有的象都是那么幸运 - One youngster has got lost.
一头小象迷了路 - Thirsty and exhausted,
尽管又渴又累 - it follows the tracks of its mother,
它仍追随着母亲的脚步 - but sadly in the wrong direction.
不幸的是 它走错了方向 - At the peak of the dry season in the Kalahari
就在卡拉哈里旱季的最高峰时 - water arrives in the Okavango.
奥卡万戈迎来了水 - It fell as rain a thousand miles away in the highlands of Angola
这些水来自数千英里外安哥拉高地的降雨 - and has taken nearly five months to reach here.
奔流了将近5个月才到达这里 - The water drives out insects from the parched ground,
水将燥热土壤中的昆虫驱赶出来 - which are snapped up by plovers.
它们很快便成了可口的点心 - Catfish, travelling with the flood,
随着洪水一块儿到来的鲶鱼 - collect any drowning creatures the birds have missed.
捡食着那些被鸟类遗漏的溺水者 - It's a seasonal feast for animals of all kinds.
对所有动物来说 这是一场季节性的盛宴 - Birds are the first to arrive in any numbers -
鸟类是所有宾客中率先到达的 - wattled cranes,
肉垂鹤 - then black storks.
接着是黑鹳 - Behind the birds come buffalo.
鸟类之后就是非洲水牛 - After weeks of marching their trek is coming to an end.
经过数周的长途跋涉 它们终于抵达了终点 - As the water sweeps into the Okavango
洪水铺盖了奥卡万戈 - a vast area of the Kalahari is transformed into a fertile paradise.
卡拉哈里的广大地区变成了富饶的天堂 - Nowhere on our planet is the life giving power of water so clearly demonstrated.
地球上没有其它地方能比这里 更能清楚地证明水对生命的意义 - The Okavango becomes criss-crossed with trails as animals move into its heart.
动物们逐渐进入奥卡万戈的中心地带 这里的路变得纵横交错 - The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood.
新来者开辟了新的干道 洪水流淌在这些「动脉」中 不断向外扩展 - This is an Africa rarely seen -
这是非洲难得一见的胜景 - a lush water world.
一个和谐繁荣的水世界 - Some creatures are completely at home here.
有的动物干脆在这里安家 - These are lechwe -
这些是赤列羚 - antelope with hooves that splay widely,
这种羚羊的蹄子张得很开 - enabling them to move its speed through the water.
使它们能在水里快速奔走 - For others the change is far less welcome.
而有些动物却不是很喜欢这种改变 - Baboons are somewhat apprehensive bathers.
狒狒在水里多少有些不安 - The water brings a season of plenty for all animals.
水为所有动物都带来了一个丰收的季节 - Hunting dogs.
非洲野狗 - These are now among the rarest of Africa's mammals,
它们现在已经成了非洲最稀有的哺乳动物 - but then nonetheless the continent's most efficient predators.
不过 它们仍是非洲大陆上最有效率的掠食者 - Their secret is teamwork.
它们的秘诀就是——团队协作 - Impala are their favourite prey.
黑斑羚是它们最喜爱的食物 - They start to hunt
捕猎行动开始 - and the pack splits up.
狗群四下分散 - An aerial viewpoint gives a new insight into their strategy.
通过空中镜头 我们能从新的视角观察它们的战术 - As the dogs approach their prey
狗群一旦接近猎物 - they peel off to take up separate positions around their target.
便立刻分散 占领目标四周的各个位置 - They seem to form a cordon around the impala.
它们似乎打算对黑斑羚形成一个包围圈 - Moving in total silence
它们悄无声息地逼近 - they take up their positions.
然后各就各位 - Those ears can detect the slightest rustle.
它们的耳朵能洞悉最轻微的响声 - The hunt is on.
狩猎开始 - Three dogs close in on one impala.
3只野狗紧追一只黑班羚 - Missed.
没捉到 - The lead dog drives the impala towards the hidden flankers.
头犬将黑斑羚赶向侧翼的埋伏区 - Anticipating their line
它估计了一下它们逃跑的路线 - the leader cuts the corner
然后立刻从边角切入 - and joins a flanker for the final assault.
从侧翼加入这次总攻 - It's all or nothing.
成败在此一举 - One on one.
一对一 - The dog has stamina,
野狗拥有耐力 - the impala has speed.
而黑斑羚拥有速度 - Leaping into the lake is an act of desperation -
跳入湖中是绝望的选择 - impala can barely swim.
黑斑羚可不太会游泳 - The dogs know their prey must come out or drown -
野狗们知道它们的猎物迟早会上岸 否则就会淹死 - now it's a waiting game.
现在 它们只需等待 - The rest of the pack are calling.
狗群中的其它成员正在发出呼唤 - They've made a kill in the forest
它们已在树丛中捕到了一只猎物 - and this is an invitation to join in the meal.
这是邀请它们加入宴席的信号 - The impala is in luck.
这只黑斑羚非常走运 - A pack this size kills once a day and everything is shared.
这种规模的狗群每天都得进行一次捕杀 并且一起分享猎物 - And this impala is reprieved.
这只黑斑羚只不过被延缓了行刑的日子 - The elephants are nearing the end of their long journey.
象群正接近漫长旅途的终点 - After weeks of marching they're desperately tired.
经过数周的长途跋涉 它们都已是精疲力尽 - The matriarch can smell water
母象首领闻到了水的气味 - and encourages the herd to make one last effort.
它鼓励象群再做最后的努力 - The youngsters are exhausted
小象疲惫不堪 - but their mothers have made this journey before
不过它们的母亲以前也经历过这种旅行 - and they know that they're close to water.
它们很清楚水就在不远的前方 - After many hundreds of miles they've arrived.
在完成数百英里的行程之后 它们终于抵达了目的地 - The lives of these elephants are dominated by the annual rhythm of wet and dry,
这些大象的生活决定于 一年一度的干湿季节交替 - a seasonal cycle created by the sun.
这是太阳造成的季节循环 - At the southern end of the earth,
在地球的最南端 - after four months of total darkness,
经历了整整4个月的黑暗后 - the sun once more rises over Antarctica.
太阳重新在南极上空升起 - Now at last the Emperor penguins abandon their huddle.
现在 帝企鹅们终于不用再挤在一起了 - The males are still carrying the precious eggs
雄企鹅们仍然看护着它们的宝贝 - that they've cherished throughout the Antarctic winter.
在整个漫长的南极冬夜 它们一直呵护着自己的蛋 - With the returning sun the eggs hatch.
随着太阳的回归 蛋也开始孵化 - Other birds have not even arrived.
其它鸟还没有到来 - but the Emperors by enduring the long black winter
而帝企鹅却熬过了一个漫长黑暗的冬天 - have given their chicks a head start.
因而它们的宝宝也有了领先的优势 - These youngsters are now ready and eager to make the most of the brief Antarctic summer.
现在 这些小家伙们已经做好准备 急切盼望着享受南极那短暂的夏天 - [The End]
[本集结束]