- Human beings venture into the highest parts of our planet at their peril.
人类总是愿意冒着生命危险 占领地球上最高的地方 - Some might think that by climbing a great mountain
人们或许认为只要登上顶峰 - they have somehow conquered it,
便能征服一座高山 - but we can only be visitors here.
不过 我们仅仅只是这里的拜访者 - This is a frozen alien world.
这是一个冰封的异域世界 - This is the other extreme -
这里是另一种极端环境 - one of the lowest hottest places on Earth.
地球上一处最低最热的地方 - It's over a hundred metres below the level of the sea.
它的地势低于海平面100多米 - But here a mountain is in gestation.
但这里却在酝酿一座高山 - Pools of sulphuric acid are indications that deep underground there are titanic stirrings.
这些硫酸池暗示 地底深处正进行着大规模活动 - This is the Danakil Depression in Ethiopia,
这里是埃塞俄比亚境内的达纳吉尔凹地 - lying within a colossal rent of the earth's surface
位于地球表面的大裂谷内 - where giant land masses are pulling away from one another.
巨大的陆地板块在此互相分离 - Lava rises to the surface through this crack in the crust
熔岩经过这条地壳裂缝涌上地表 - creating a chain of young volcanoes.
诞生了一连串年轻的火山 - This one, Erta Ale,
这座埃特阿雷火山 - is today the longest continually erupting volcano on the planet,
是地球上现存持续喷发时间最长的火山 - a lake of lava that has been molten for over a hundred years.
岩浆湖在此沸腾了100多年 - These same volcanic forces also created Ethiopia's highlands.
这些相同的火山作用 也造就了埃塞俄比亚高原 - 70 million years ago
7000万年前 - this land was just as flat and as deep as the Danakil Depression.
这片土地像达纳吉尔凹地一样平坦深陷 - Molten lava rising from the earth's core
熔岩从地核中漫涌上来 - forced up a huge dome of rock 500 miles wide,
形成了绵延500英里的巨大石丘 - the roof of Africa.
这就是非洲屋脊 - Over millennia, rain and ice carved the rock into a landscape of spires and canyons.
千万年后 雨水和冰川 已将岩石雕琢成尖峰与峡谷 - These summits, nearly 3 miles up,
这些将近3英里高的山峰顶上 - are home to some very remarkable mountaineers -
住着一些非常特别的山地居民 - Gelada baboons.
狮尾狒 - They are unique to the highlands of Ethiopia.
它们是埃塞俄比亚高原的特有物种 - The cliffs where they sleep are for expert climbers only,
它们睡觉的悬崖只有 攀岩高手才能爬得上去 - and Gelado certainly have the right equipment.
而狮尾狒则有一套合适的“工具” - the strongest fingers of any primate
强壮的手指是最主要的 - and an utterly fearless disposition.
当然也少不了无所畏惧的气概 - But you need more than a head for heights to survive up here.
不过在这样的高度 要想活下去可不太容易 - A day in a Gelado's life reveals how they've risen to the challenge.
下面将向你展示狮尾狒全天的生活 看看它们如何面对挑战 - For all monkeys morning is grooming time,
对于所有猴子来说 早晨正是“梳妆打扮”的时候 - a chance to catch up with friends.
一个交朋友的绝好机会 - But, unlike other monkeys,
不过 与其它猴子不同的是 - Gelados chatter constantly while they do it.
狮尾狒一边这么做 一边还不停地唠叨 - It's a great way to network while your hands are busy.
这样手在忙活的同时也能搞好“人际关系” - But these socials can't go on for too long.
但是这种社交活动不会很长 - Gelados have a busy daily schedule
狮尾狒全天的日程表排得很满 - and there's work to be done.
还有很多事情要做 - Most monkeys couldn't live up here.
大部分猴类都无法在此生存 - There's no food and few insects to feed on.
这里没有食物 可以吃的昆虫也很少 - But Gelados are unique -
但是狮尾狒却很特别 - they're the only monkeys in the world that live almost entirely on grass.
它们是世界上唯一完全以草为生的猴子 - They live in the largest assemblies formed by any monkeys.
它们生活的社群是所有猴类中最大的 - Some groups are 800 strong
有的甚至能达到800只 - and they crop the high meadows like herds of wildebeest.
如同散布在高山草场上的角马群 - The Gelados graze alongside Walia ibex,
站在狮尾狒身旁的是西敏羱羊 - which are also unique to these highlands.
它们也是这片高原的特有物种 - These rare creatures are usually very shy
这种罕见的动物通常很胆小 - but they drop their guard when the Gelados are around.
但只要狮尾狒一来到身边 它们便放松警惕 - You might expect that grazers would avoid each other's patch
你或许会认为食草动物 总是尽量互相避让 - but this is a special alliance from which both partners benefit.
但是这种特殊联盟能使双方都得到好处 - It's not so risky to put your head down
它们可以毫无顾虑地埋头吃草 - if others are on the lookout.
因为旁边有站岗的“哨兵” - Ethiopian wolves -
西门豺 - they won't attempt an attack in broad daylight.
它们一般不会在大白天发动进攻 - But at dusk the plateau becomes a more dangerous place.
可是一到傍晚 高原便成了 一个危机四伏的地方 - With the grazing largely over
吃草活动基本结束 - there's a last chance to socialise before returning to the sleeping cliffs.
狮尾狒们抓住最后一点机会进行社交 然后返回睡觉的悬崖 - An early warning system puts everyone on the alert.
“即时预警系统”使大家都警觉起来 - Their day ends as it began, safe on the steep cliffs.
这一天结束了 和开始时一样 它们又坐在了陡峭而安全的悬崖上 - The Ethiopian volcanoes are dormant,
埃塞俄比亚的火山正处于休眠期 - but elsewhere others still rage.
可是其它地方的火山仍在怒吼 - Volcanoes form the backbone of the longest mountain chain on our planet -
火山构成了地球上最长山系的主干 - the Andes of South America.
南美洲的安第斯山脉 - This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic.
这座巨大的山脉 从赤道向南极绵亘5000英里 - It formed as the floor of the Pacific Ocean
它的形成是由于太平洋板块 - slid beneath the South American continent, buckling its edge.
俯冲到南美洲板块之下 造成它的边缘隆起 - At the southern end stand the mountains of Patagonia.
最南端矗立着巴塔哥尼亚山脉 - It's high summer,
现在是盛夏时节 - but the Andes have the most unstable mountain weather on the planet
可是安第斯山的天气 是全球山区气候中最不稳定的 - and storms can erupt without warning.
暴风雪会在毫无征兆的情况下来袭 - Temperatures plummet
气温直线下降 - and guanacos and their newborn young must suddenly endure a blizzard.
羊驼和它们新生的幼仔 只好忍受突如其来的风雪 - Truly, all seasons in one day...
可以说是在一天之中度过了四季 - A puma -
美洲狮 - the lion of the Andes.
安第斯山区的狮子 - Pumas are usually solitary and secretive.
美洲狮通常独来独往 隐秘莫测 - To see a group walking boldly in the open is extremely rare.
这么一大家子在光天化日之下 外出实属罕见 - It's a family - a mother with four cubs.
这个家庭由一只母狮和4只小狮组成 - She has just one brief summer in which to teach them their mountain survival techniques.
母狮只能利用这个短暂的夏天 教会小狮在山区生存的技能 - Rearing four cubs to this age is an exceptional feat,
把4只小狮养到这么大 是很了不起的业绩 - but she does have an excellent territory,
那是因为它有一片富饶的领地 - rich in food and water.
食物和水都很充足 - Although the cubs are now as large as their mother,
虽然小狮已长到和它们的母亲差不多大 - they still rely on her for their food.
它们仍需要依靠母狮获取食物 - It will be another year before the cubs can hunt for themselves.
小狮至少还需要一年时间 才能学会独自狩猎 - Without their mother's skill and experience
如果没有母狮的技术和经验 - they would never survive their first winter.
它们肯定无法活过第一个冬天 - Battered by hurricane force winds, these slopes are now lifeless.
凛冽的山风在崖坡上呼啸肆虐 生命根本无法在此扎根 - Further north, they hold other dangers.
在更远的北方 它们还潜藏着其它危险 - Moving at 250 miles an hour, an avalanche destroys everything in its path.
雪崩时速可达250英里/小时 足以摧毁路过的一切 - In the American Rockies
位于美国的落基山脉 - a 100,000 avalanches devastate the slopes every winter.
每年冬季会发生10万次毁灭性的雪崩 - This huge mountain chain continues the great spine that runs from Patagonia to Alaska.
巨大的山系脊梁从巴塔哥尼亚 一直延伸到阿拉斯加 - The slopes of the Rockies, bleak though they are,
尽管落基山地荒凉凄冷 - provide a winter refuge for some animals.
却能为一些动物提供越冬场所 - A mother grizzly emerges from her den
灰熊妈妈正走出巢穴 - after six months' dozing underground.
长达6个月的地下冬眠结束了 - Her two cubs follow her
两只小熊紧跟着它们的母亲 - and take their first steps in the outside world.
第一次踏足这个陌生的户外世界 - These steep slopes provide a sanctuary for the cubs.
这些陡峭的斜坡也是小熊的庇护所 - A male bear would kill and eat them given the chance.
公熊只要有机会就会吃掉它们 - But big animals find it difficult to get about here.
不过大型动物很难爬到这个地方 - Males may be twice the size of a female
公熊体型可能是母熊的2倍 - and even she can have problems.
但即使是母熊也已是举步艰难 - Her cubs, however, make light of the snow and of life in general.
可是它的幼崽在雪地里却是轻松自如 体型也和一般动物差不多 - But the mother faces a dilemma:
母熊面临着一个进退两难的选择 - it's six months since she last fed
它已经6个月没有吃东西了 - and her milk is starting to run dry.
它的乳汁也即将耗尽 - She must soon leave the safety of these nursery slopes
它必须尽快离开这个安全的斜坡“托儿所” - and lead her cubs away from the mountain.
把它的幼崽带离山地 - If she delays, the whole family will risk starvation.
若是稍有耽搁 整个家族就会面临饥荒 - Summer reveals the true nature of the Rockies.
夏天揭露了落基山的真实面目 - Stripped of snow,
剥去雪层之后 - the peaks bear their sculpted forms.
山峰裸♥露♥出斧凿般的造型 - Only now can mountaineers reclaim the upper reaches.
山地动物只有此时才能 向更高的地方拓展疆土 - Two miles up the crumbling precipices seem devoid of life.
两英里高的碎石崖上 似乎不可能有生命存在 - But there are animals here -
可是那里仍有动物 - a grizzly bear.
一只灰熊 - It seems to be an odd creature to find on these high rocky slopes.
很奇怪这样的动物为何 会爬到如此高的碎石斜坡上 - It's hard to imagine what could have attracted it here.
真不知道这里有什么吸引着它 - At this time of the year bears should be fattening up for the winter.
在每年的这个时候 熊必须为越冬储备脂肪 - Yet they gather in some numbers on these apparently barren slopes.
然而却有一定数量的灰熊 聚集在这片不毛之地 - They're searching for a rather unusual food -
它们正在寻找一种很特别的食物 - moths.
飞蛾 - Millions have flown up here to escape the heat of the lowlands
为了躲避低洼地带的炎热 数百万只飞蛾抵达此地 - and they're now roosting among the rocks.
栖身于岩石缝隙之中 - Moths may seem a meager meal for a bear,
飞蛾似乎并不足以填饱熊的肚子 - but their bodies are rich in fat
但它们身体内富含脂肪 - and can make all the difference in a bear's annual struggle for survival.
直接关系到灰熊每年冬天的生存能力 - Another battle is being waged here
这里又开辟了一个新的战场 - but on a much longer timescale.
可是不会持续多久 - These loose boulders are the mountain's crumbling bones.
这些散落的石块是从山脊上崩裂下来的 - The Rockies are no longer rising
落基山脉已不再上升 - but slowly disintegrating.
却是在慢慢地崩塌 - All mountains everywhere are being worn down by frost, snow and ice.
世界各地的高山都在不断经受 森林、积雪和冰川的消蚀 - The Alps were raised some 15 million years ago
阿尔卑斯山崛起于1500万年前 - as Africa, drifting northwards, collided with the southern edge of Europe.
原因是非洲板块向北漂移 与欧洲南麓相撞 - These spires are the eroded remains of an ancient seabed that once stretched between the two continents.
曾经连接两块大陆的古老海床 侵蚀后留下了一座座尖耸的山峰 - But these are just the Alpine foothills.
可是这些只是阿尔卑斯山麓地带的小山 - The range at its centre rises to 3 miles high
山脉中心地带的山峰伫立高达3英里 - and is crowned with permanent snows.
并且终年覆盖积雪 - The Matterhorn,
马特洪峰 - its summit too steep to hold a snow field.
高峻挺拔的峰顶甚至无法附着积雪 - Mont Blanc - the highest peak in Western Europe.
勃朗峰——西欧最高的山峰 - The distinctive jagged shapes of the Alps
阿尔卑斯山峰具有与众不同的尖齿状外形 - were carved by those great mountain sculptors -
这些杰作出自一位伟大的山峰雕刻家之手 - the glaciers.
冰川 - Immense rivers of moving ice,
一望无际的流动冰河 - laden with rock,
满载着岩石 - grind their way down the mountains,
碾磨出一座座尖峭的山峰 - gouging out deep valleys.
刨削出一个个深邃的山谷 - They're the most powerful erosive force on our planet.
它是地球上最大的侵蚀作用 - A moulin - a shaft in the ice opened by melt water as it plunges into the depths of the glacier.
冰川瓯穴——由冰融水凿成的 直达冰川深处的圆筒状竖井 - Like the water running through it,
正如奔腾不息的流水 - the ice itself is constantly moving,
冰川也在不断移动 - flowing down the valley with unstoppable force.
一刻不停地刨蚀着深谷 - Alpine glaciers may seem immense,
阿尔卑斯冰川看起来已是无边无际 - but they're dwarfed by those in the great ranges that divide the Indian subcontinent from Tibet.
但它仍比不上分隔印度次大陆 和西藏的巨大山脉中的冰川 - This is the boulder strewn snout of the giant Baltoro glacier in the Karakoram mountains of Pakistan.
这片巨石滩嘴属于巨大的巴尔托洛冰川 位于巴基斯坦境内的喀喇昆仑山脉 - It's the biggest mountain glacier on Earth -
它是地球上最大的山丘冰川 - 43 miles long and over 3 miles wide.
长43英里 宽3英里多 - This huge ice-filled valley is so large
这座冰封山谷巨大无比 - it's clearly visible from space.
即使在太空中也能看得很清楚 - This is the greatest concentration of peaks over 5 miles high to be found anywhere on Earth.
这里是地球上5英里以上高峰最集中的地方 - They're the most dangerous mountains of all.
它们是最危险的山峰 - K2 and her sister peaks have claimed more lives than any others.
乔戈里峰和它的姊妹峰夺去的生命 比其它山峰都要多得多 - The peaks here rise so precipitously,
这里的山峰极为险峻 - the glaciers are so steep and crevassed
冰川陡峭易碎 - that few except the most skilled mountaineers can penetrate these ranges.
纵使最有经验的登山运动员 也很难征服这些高山 - Markhor gather for their annual rut.
捻角山羊正在举行年度聚会 - Males must fight for the right to breed,
公羊必须为争夺生育权而战斗 - but on these sheer cliffs any slip by either animal could be fatal.
在如此峻峭的崖壁上 哪一方滑倒都有可能直接送命 - A snow leopard -
雪豹 - the rarest of Himalayan animals.
喜马拉雅地区最稀有的动物 - It's a female returning to her lair.
这是只母豹 正要返回巢穴 - These are the first intimate images of snow leopard ever filmed in the wild.
这是在野外环境中 第一次近距离拍摄雪豹 - She greets her one year old cub.
它在向自己一岁大的幼崽问好 - Her den is well chosen.
它的巢穴选址不错 - It has exceptional views of the surrounding cliffs.
非常适于观望周围崖壁的情况 - On these treacherous slopes
在这些变化莫测的悬崖上 - no hunter other than the snow leopard
没有其它掠食者能和雪豹一样 - would have a chance of catching such fragile prey.
有机会逮住这些羸弱的猎物 - A female with young makes an easier target.
一只母羊和几只小羊羔 是最容易下手的目标 - Her large paws give an excellent grip
它那宽大的脚爪具备很好的抓地力 - and that long tail helps her balance.
长尾巴能保持身体平衡 - Silently she positions herself above her prey.
它静悄悄地来到猎物上方 - She returns with nothing.
这一次它无功而返 - Golden eagles patrol these cliffs in search of the weak or injured.
金雕在悬崖边巡视 搜寻着老弱病残的动物 - With a 2 metre wing span
靠着两米长的翼展 - this bird could easily take a young markhor.
这些大鸟能轻松抓起一只小羊羔 - Eagles hunt by sight
金雕捕猎靠的是视力 - and the thickening veil of snow forces them to give up.
雪越下越密 它们只好选择放弃 - For the leopard the snow provides cover
不过雪却能为雪豹提供掩护 - and creates an opportunity.
使它有机会捕猎 - The worsening weather dampens the sound of her approach
恶劣的天气掩盖了它逼近的脚步声 - allowing her to get within striking distance.
它正逐渐进入攻击范围 - It was an act of desperation
它已被逼上了绝路 - to try and catch such a large animal.
所以才会捕捉如此大的动物 - Wolves have made a kill
狼刚进行完一场屠杀 - giving other hunters a chance to scavenge.
为其它掠食者留下了残存的肢体 - The worst of the blizzard brings success for the snow leopard,
肆虐的风雪终于使雪豹成功了一回 - but having descended so far to make the kill
不过作为自古以来的狩猎方式 - she has a grueling climb to get back to her lair.
它得费很大气力才能把猎物拖回家中 - The cub must be patient.
小豹只能耐心等待 - It'll be a year before it has the strength and skill to kill for itself on these difficult slopes.
它至少需要一年时间才能有足够的技巧和力量 在这些艰险的峭壁上独自狩猎 - The snow leopard is an almost mythical creature,
雪豹是一种几乎被神化了的动物 - an icon of the wilderness,
它们是荒野的标志 - an animal few humans have ever glimpsed
这种动物只有很少一部分人亲眼见过 - for its world is one we seldom visit.
因为我们很少涉足它们的世界 - The Karakoram lie at the western end of a range
喀喇昆仑座落在另一座山脉的西侧 - that stretches across a tenth of our planet -
这座山脉绵延长达地球圆周的1/10 - the Himalayas.
它就是喜马拉雅山脉 - These, the highest mountains of the world,
这些世界上最高的山峰 - like other great ranges,
与其它大型山脉一样 - were created by the collision of continents.
也是由于大陆板块相撞而形成的 - Some 50 million years ago
大约5千万年前 - India collided with Tibet
印度次大陆板块撞上西藏 - thrusting up these immense peaks, which are still rising.
挤压形成的这些巨大山峰 至今仍在不断升高 - This vast barrier of rock and ice is so colossal it shapes the world's climate.
这条岩石与冰川组成的巨幅屏障极其宽广 甚至能改变全球气候 - Warm winds from India, full of moisture,
印度吹来的暖风满载着水气 - are forced upwards by the Himalayas.
经由喜马拉雅山脉抬升 - As the air rises so it cools,
上升的气流逐渐变冷 - causing clouds to form
形成云团 - and the monsoon is born.
从而产生了季风雨 - At high altitudes the monsoon rains fall as snow.
高海拔地区的季风雨变成了雪 - Here, at the far eastern end of the range in China,
这里是中国境内的山脉东部起点 - one inhabitant endures the bitter winters out in the open.
有一位居民在户外忍受着严冬的寒冷 - Most other bears would be sleeping underground by now,
现在其它大部分熊都已躲在地下睡大觉 - but the giant panda can't fatten up enough to hibernate.
可是大熊猫没能储备足够的脂肪冬眠 - Its food, bamboo, on which it totally relies
它完全依赖竹子为生 - has so little nutritional value
但是竹叶没有太多营养价值 - that it can't build up a store of fat like other bears.
所以它无法像别的熊那样积累起脂肪 - Most of the creatures here move up or down the slopes with the seasons
这里的大部分动物 都随着季节变化上下迁移 - but the panda is held captive by its diet
只有大熊猫因为食物始终逗留此地 - for the kind of bamboo it eats only grows at this altitude.
它吃的这种竹子只生长在这一海拔地区 - But these forests hold fewer challenges for the more mobile.
不过这些森林对于更灵活的动物来说 却没有什么挑战性 - The golden snap-nosed monkey, like the giant panda, lives only in China.
和大熊猫一样 川金丝猴只生活在中国境内 - Their thick fur allows them to survive at greater altitudes than any other monkey
它们有厚实的毛发 所以能比其它猴类更能适应高海拔气候 - and when the cold bites they have these upper slopes to themselves.
每当严寒袭来 这些山坡就成了它们的天下 - Even if you have a warm coat
虽然有了暖和的“大衣” - it apparently helps to surround yourself with as many layers as possible.
最好还是与尽可能多的伙伴 挤在一起保暖 - But at least these monkeys have a choice -
这些猴子至少还有一个选择 - if they tire of tree bark and other survival food
如果它们厌倦了树皮和其它残存的食物 - they can always descend to lower warmer altitudes
便会搬迁到温暖的低海拔地区 - and not return there till spring.
等到春天再返回此地 - As the snows retreat
冰雪消融 - trees come into bloom.
万木逢春 - Cherry blossom.
樱花 - Rhododendrons -
杜鹃花 - here in their natural home they form great forests
它们在大自然中形成大片灌木林 - and fill the landscape with the covers of a new season.
为这幅季候风景画抹上一笔浓艳的色彩 - These forests are a host to a rich variety of springtime migrants.
这些灌木林也是许多种春季候鸟的家园 - Beneath the blooms - another display.
花丛下别有一番景象 - It's the mating season for oriental pheasants,
现在正是亚洲雉的交配季节 - Himalayan monal,
棕尾虹雉 - tragopan
角雉 - and blood pheasant.
还有血雉 - Musk deer make the most of a short flash of spring foods.
许多春季食物才刚露面不久 便已被麝鹿一扫而光 - This male smells a potential mate.
这只公鹿闻到了未来配偶的气味 - The red panda, rarely glimpsed in the wild.
小熊猫在野外十分罕见 - It was once considered a kind of raccoon,
它曾经被认为是浣熊的一种 - but is now believed to be a small mountain bear.
现在已被确认为一种小型山地熊类 - By midsummer its larger, more famous relative, has retreated into a cave.
到了仲夏 它那更大更有名的亲戚 便会躲进山洞 - A giant panda nurses a tiny week old baby.
这只大熊猫正在照顾刚满一周的小宝宝 - Her tender cleaning wards off infection.
轻柔的清洁是为了防止感染 - She won't leave this cave for three weeks,
未来3周内 它都不会离开这个山洞 - not while her cub is so utterly helpless.
否则它的幼崽将彻底无依无靠 - Progress is slow
幼崽生长得很慢 - for milk produced on a diet of bamboo is wretchedly poor.
因为由竹子转化来的乳汁少得可怜 - Four weeks old and the cub is still blind.
小家伙已经4周大了 可仍旧看不见东西 - Its eyes do not fully open until three months after birth,
直到出生后的第3个月 它的眼睛才能完全睁开 - but the chances of the cub reaching adulthood are slim.
但是熊猫幼崽长到成年的机会极为渺茫 - The struggle of a giant panda mother to raise her cub
大熊猫努力养育幼崽的情景 - is a touching symbol of the precariousness of life in the mountains.
真是大山里濒危生命求生的动人一幕 - On the highest summits of our planet
在地球上最高的地方 - nothing can live permanently.
没有什么生物能在此永久生存 - The highest peak of all,
世界上最高的山峰 - Mount Everest, five and a half miles above sea level and still rising - the roof of our world.
海拔5.5英里的世界屋脊 ——珠穆朗玛峰仍在不断升高 - Of those humans who've tried to climb it
在试图登顶珠峰的人中 - one in ten have lost their lives.
有1/10失去了生命 - Those that succeed can stand for only a few moments on its summit.
而成功的人们也只能在峰顶短暂逗留 - The Nepalese call it 'a mountain so high no bird can fly above it.'
尼泊尔人称之为 “一座高得连鸟也飞不上去的山峰” - But each year over 50,000 demoiselle cranes set out on one of the most challenging migrations on Earth.
可是 5万多只蓑羽鹤每年都会 进行一场地球上最具挑战性的迁徙 - To reach their overwintering grounds in India
要想到达印度境内的越冬场所 - they must cross the Himalayas.
它们必须跨越喜马拉雅山脉 - By late morning ferocious winds are roaring past the peaks.
晌午时分 群山间狂风大作 - The cranes must gain height to avoid the building storm.
鹤群必须提升高度 躲避正在形成的风暴 - They've hit serious turbulence.
它们遇上了一股强力气旋 - They must turn back
它们只好掉头返回 - or risk death.
否则就会送命 - A new day
新的一天 - and a new opportunity.
新的机遇 - The flock stay in close contact by calling one another.
鹤群通过互相鸣叫保持密切联系 - Weak from lack of food and water,
尽管它们缺食少水 日渐衰弱 - they use thermals, rising columns of warm air, to gain height.
可它们会利用热空气 ——呈圆柱形上升的热气流来获取高度 - For many this is their first journey across the Himalayas.
许多蓑羽鹤都是第一次 踏上穿越喜马拉雅的旅程 - For some, it will be their last.
而有些却是最后一次 - The golden eagles have been expecting them.
金雕早已企待它们的到来 - The eagles work in pairs to separate a young crane from the flock.
两只金雕合作将一只小鹤 从队伍中分离出来 - It escapes the touches of one,
它躲过了其中一只的追捕 - and is caught by another.
却没能逃过另一只的利爪 - But even a young crane is a heavy prize
一只小鹤的份量也是挺重的 - and the eagle has to struggle to control it.
金雕不得不努力控制飞行 - The mother can wait no longer -
母鹤可不能等得太久 - this is a desperate race against worsening weather.
这是一场与恶劣气候的死亡赛跑 - The rest of the flock battle on.
鹤群其它成员开始背水一战 - In the ascent every wing beat becomes an exhausting struggle.
上升过程中每扇一下翅膀 都得用尽全身气力 - At last they are over the highest barrier that lies in their way.
最后它们终于翻越了旅途中最高的障碍 - But like all who visit the world of the high mountains
不过 与所有高山世界的拜访者一样 - they dare not linger.
它们也不敢逗留 - [The End]
[本集结束]