- Both poles of our planet are covered with ice.
地球的两极都被冰覆盖着 - They're the largest and most demanding wildernesses of all.
是最大、最荒凉的无人区 - Nowhere else on Earth is seasonal change so extreme.
两极地区的季节变化非常极端 - It causes the ice to advance and retreat every year.
使得冰盖面积每年都在扩大和缩小 - And all life here is governed by that.
这里的一切生命都受其影响 - When the first polar explorers headed south,
第一批极地探险家前往南方时候 - giant cathedrals of ice marked their entry into uncharted territory.
经过这里的冰山就标志他们进入了未知领域 - Passing the towering spires,
在经过高耸的冰山的时候 - they must have wondered what unearthly sights lay in store.
他们必曾感慨于地球上竟有如此别样的地方存在 - As they battled on, the ice became increasingly dominant,
他们继续南上 触目皆是寒冰 - but nothing could have prepared them for the ice world that finally loomed into view.
当冰雪世界真实的出现在他们眼前的时候 他们感到的是无法用语言形容的震撼 - Terra incognita, "the unknown land".
这里就是未知之地 拉丁语中的“Terra Incognita”! - At the southernmost extreme of our planet,
南极洲位于地球的最南边 - the continent of Antarctica is as large as the United States of America.
面积相当于一个美国 - Ninety per cent of all the world's ice is found here.
这里的冰占全世界的90% - This frozen world is largely deserted
在这个冰封的世界里大部分地方都死气沉沉 - until the start of spring.
直到春天来临 - Adelie penguins
阿德利企鹅 - in a hurry.
行色匆匆 - The clock is ticking.
时钟滴嗒 时光飞逝 - Instead of waiting for the summer melt, the new arrivals hasten south over the frozen sea.
还没等到夏季解冻期的来临 这些鸟儿就急急忙忙从冰封的海洋赶到南极 - They have come here to breed,
它们来这里繁衍 - but polar summers are so short,
但是极地的夏天是非常短暂的 - they must be in position before the thaw starts.
企鹅们必须赶在解冻期结束前做好就位的准备 - As the sea ice retreats,
当海冰的面积缩小的时候 - life can journey farther south.
动物便能长驱直入来到南极的腹地 - Antarctic waters are so rich that visitors come from far and wide to harvest them.
南极富饶的海水吸引着千里之外的客人来觅食 - Vast numbers of chinstrap penguins come ashore to breed.
颊带企鹅成群结队地来到这里的岸边繁衍生息 - No bird will lay their eggs directly onto ice
企鹅不会把蛋直接下在冰面上 - so bare rock is a vital commodity.
于是裸岩就成了最重要的繁殖地 - The best patches are worth the climb.
爬上最好的地方就算辛苦也是值得的 - The cliff tops are soon stained pink
数以万计的企鹅在此筑巢 - with the droppings of tens of thousands of nesting penguins.
它们的粪便使山顶看起来一片粉红 - 0nly in a land almost entirely covered in ice
只有在几乎完全被冰覆盖的陆地上 - could bare rock be reckoned an oasis.
裸岩才会被当作一块宝地 - Some will travel into the heart of the continent to find it.
为了找到裸岩一些企鹅会一直深入到南极中心 - These are nunataks, the exposed peaks of vast mountain ranges buried in ice over a mile deep.
这些“冰原岛峰”下面是深埋在深达一英里的冰层里的庞大山脉 - The eerie silence here is only broken in spring.
这里静得可怕 只有到春天才会热闹起来 - The snow petrels have arrived and are courting.
雪海燕来了 在这里求偶 - Antarctic petrels now join the most southerly bird colony on Earth.
南极雪海燕的领地在地球的最南方 - The birds have flown inland for over 300 miles to reach this breeding site.
它们往内陆飞行300英里才来到这里繁衍 - 0nce their eggs have hatched,
一旦小鸟破蛋而出 - they will be forced repeatedly to make the 600-mile round trip to gather food in the ocean.
雪海燕将为觅食而不断往返海陆600英里 - First, though, valuable nesting places must be defended from property thieves.
不过先得保护好来之不易的筑巢地 免得被其他鸟类占据 - After laying their eggs, the petrels take time out to clean their plumage.
产蛋后雪海燕会在抽出时间在雪地里整理羽毛 - The south polar skua is a formidable opportunist.
南极贼鸥是可怕的机会主义者 - But the skuas have not chanced upon the petrels, they've been waiting for them.
但是贼鸥碰到海燕并非机遇使然, 它们早就等着下手 - These birds do not need to go to the ocean for their food.
贼鸥不需要到海洋里捕食 - The skuas can survive further south than any other predator
与其他猛禽相比 贼鸥的厉害在于它能在地球的最南端生存 - by exploiting the petrels' desperate need for bare rock.
它们知道利用海燕必定寻找裸岩筑巢的弱点 - Even at the height of summer,
在南极洲 即使是盛夏 - less than three per cent of Antarctica is free of ice,
南极洲也只有不到3%的地方没有被冰封 - and nearly all of that exposed rock is found in one place,
几乎所有的裸岩都集中在同一个地方 - the Antarctic Peninsula.
即南极半岛 - Its long arm extends further north than the rest of the continent, so spring arrives here first.
这里与南极洲的其它地方相比更靠近北边, 所以春天先来到这里 - The thaw unlocks sheltered bays that provide refuge from the relentless battering of the Southern 0cean.
解冻后出现一些风平浪静的海湾 可以躲避南极洋无情的风浪 - In the depths, something stirs.
水里有动静 - Humpback whales.
座头鲸! - They have travelled over 5,000 miles to reach these waters.
它们经过5000英里的漫长旅程终于来到了这片水域 - The whales are harvesting krill,
这些鲸现在正美美地享受着磷虾大餐 - shrimp-like creatures that begin to swarm here as soon as the ice retreats.
冰层一融化各种各样的虾就会聚集在这里 - Diving into the heart of the swarm,
潜入到虾群中后 - teams of whales spiral round each other in close coordination.
座头鲸会共同配合 紧密协作 - Now they turn, blasting air from their blowholes, and ascend towards their prey.
现在座头鲸转身 利用呼吸孔吐气 喷向猎物 - The krill becomes concentrated as the spiralling net of bubbles draws inwards.
螺旋型的气泡网逐渐收紧,把磷虾聚在一起 - The team of whales work round the clock for the boom is short-lived.
时光短暂,座头鲸昼夜不停捕食 - Summer is already fading
短暂的夏天正逐渐消失 - and the whales will soon be forced north as winter returns.
很快冬季又到了 这些鲸鱼将不得不前往北方 - The sun's influence diminishes
太阳的威力逐渐减弱 - and the ocean starts to freeze.
海洋开始结冰 - The greatest seasonal change on our planet is underway.
我们这个行星上最显著的季节变化正在发生 - The ice grows at an extraordinary rate,
冰盖的面积以非凡的速度扩大 - advancing two and a half miles a day.
一天扩大2.5英里 - In a matter of weeks, the continent effectively doubles in size.
几个星期之内, 整个南极大陆的面积将扩大为原来的两倍 - Life flees from Antarctica.
生物纷纷逃离南极洲 - But one creature is just arriving.
但偏有一种生物赶来 - Every winter, emperor penguins leave the comfort of their ocean home
帝企鹅每年冬天便离开它们安逸的海洋家园 - and begin a remarkable journey.
开始了非凡的征途 - They head towards their breeding grounds, almost 100 miles inland.
它们要前往繁殖地,几乎在离海岸100英里的内陆 - Eventually, the emperor penguins reach the place where they were hatched,
帝企鹅将最终到达它们出生的故乡 - an area sheltered by icebergs, trapped in the frozen ocean.
一个位于冰封的洋面上、到处冰山林立的地方 - Here they will raise the next generation.
在这里 它们将繁衍下一代 - But first, each must find a mate.
但是 首先每只企鹅必须找到自己的配偶 - The males begin to serenade.
雄企鹅开始唱情歌 - And if a female replies, they pair up, posing like statues.
如果有雌企鹅回应, 它们就结成一对,共同摆出雕像般的姿势 - New couples quickly form a strong bond.
新的企鹅对很快就会建立深厚的感情 - They seem oblivious to the noisy crowd around them.
它们似乎对周围的喧嚣充耳不闻 - To cement their relationship, the male steps out with his female.
为了巩固它们的关系 雄企鹅跟雌企鹅走出行列 - The brief courtship complete, there isn't a moment to lose.
短暂的求偶完成 不浪费一分钟 - With so much pressure to perform,
求表现的压力太大了 - any male would struggle to stay on top.
任何雄企鹅都会拼命留在上面 - Several weeks later,
几周之后 - and it seems that most couplings were successful.
绝大多数的企鹅对都会成功繁衍出下一代 - But producing the egg has taken its toll.
但体力也在产蛋的过程中消耗殆尽 - The females no longer have the energy to incubate.
雌企鹅再也没有孵蛋的力气 - The male takes over.
任务便交给了雄企鹅 - It's still minus 20 degrees centigrade,
此时温度还是零下20摄氏度 - so the transfer must be done quickly
所以交接过程必须迅速完成 - or else the egg will freeze.
否则蛋会冻坏 - With no bare rock to nest on,
没有裸岩可以在上面筑巢 - the male tucks the egg into a special pouch,
雄企鹅会小心翼翼地把蛋藏在自己的体袋里 - where he can keep it warm.
可以让蛋保持足够的温度 - It requires an extraordinary piece of teamwork.
交接过程需要双方高度的配合 - Driven by hunger,
在饥饿的驱使下 - the exhausted females now return to the ocean on their own,
精疲力竭的雌企鹅们独自返回海洋 - repeating the epic journey they made with the males only a month before.
再次踏上了1月前曾和雄企鹅共同走过的漫漫征途 - Now the sun barely appears above the horizon.
现在太阳只能勉强升到地平线上方 - As the days shorten, its warmth is withdrawn from the continent.
随着白昼的缩短,南极大陆变得越来越冷 - With the females gone,
雌企鹅去了之后 - the colony undergoes a strange transformation.
企鹅的领地开始出现奇特的变化 - The males shuffle into groups, their eggs still tucked away above their feet.
雄企鹅们聚集在一起,此时它们的蛋仍然藏在脚上面 - They lock together in tightly-packed huddles as they struggle to keep warm.
它们紧紧挤成包围圈以此取暖 - Speeding up the action reveals how these huddles constantly shift and change
在快镜头下我们可以看到包围圈在不断地变动 - as each penguin works its way towards the warmer interior.
每只企鹅都要变换位置以进入更温暖的内部 - Crammed into this scrum, the birds are remarkably good-natured. But they have to be.
这些企鹅性情特别温和 这是环境使然 - If the huddle breaks, even for a moment, precious heat escapes.
如果包围圈散了,哪怕就一小会儿 宝贵的热气也会消散 - It's imperative they reform as quickly as possible,
它们必须尽最大的努力重新组成队列 - for only by acting as one
因为只有团结成一体 - can the males withstand the elements and protect their eggs.
雄企鹅才能抵挡严酷的自然力量 才能保护好它们的蛋 - But their greatest test lies ahead.
但是最大的考验还在前头 - As winter advances, frequent blizzards drive the temperature down.
随着隆冬的逼近,暴风雪越来越频繁 温度越来越低 - It's now 60 degrees below zero.
现在已经是零下60度 - The birds at the edge of the huddle bear the brunt of the 100-mile-an-hour winds
处于边缘的企鹅承受着时速100英里的狂风袭击 - and so provide shelter to those taking their turn in the middle.
以便保护轮流站在中间的企鹅 - Abandoned by the sun, the males are left alone with their eggs
太阳已经完全消失,雄企鹅们与它们的蛋相依为命 - to face the coldest, darkest winter on Earth.
来抵抗这地球上最寒冷、最黑暗的冬天 - At the northern extreme of our planet,
而在地球的北极 - the sun rises for the first time in months,
太阳在数个月的沉寂后第一次升起 - illuminating a very different ice world.
阳光照亮了一个截然不同的冰的世界 - Unlike Antarctica,
与南极不同 - the Arctic is a vast frozen sea surrounded by land.
北极是广阔的冰封海洋 被陆地包围 - Here winter is coming to an end
这里的冬天已经临近尾声 - but this bleak wilderness remains locked in ice.
但这片荒凉的无人区仍然是冰封的天地 - Eider ducks break the silence.
绒鸭的到来打破了这里的平静 - They have stayed here, braving the northern winter,
绒鸭没有迁徙到温暖的南方 - instead of flying south to warmer climes.
而一直坚守在这里经受着北方寒冬的考验 - Flocks 40,000 strong sweep across the frozen wastes.
4万只绒鸭飞越这一片冰天雪地的荒野 - They all have the same goal, a polynya,
它们都有相同的目标--冰间湖(冰穴) - a permanent hole in the sea ice, kept open throughout the winter by strong ocean currents.
冰间湖是结冰的海洋上永久性的洞孔 因为有强大的洋流使它们冬天也不会冰封 - This unusual duck pond provides an overnight sanctuary
这个不同寻常的水池是过夜的庇护所 - and, when day breaks, a rare chance to feed.
而且到了白天还有难得的进食机会 - Just 10 metres beneath the ice,
就在离冰面10米以下的海底上 - the sea floor is carpeted with dense mussel beds.
布满了密密麻麻的贻贝 - These can only be reached during a brief lull in the currents.
这个地方只有在洋流暂时停歇时才能吃到 - The ducks must quickly prise the mussels free before the tide starts to turn.
绒鸭必须赶在潮流转向之前迅速采食 - The window of opportunity is short.
机会之窗随时可能关闭 - As the current begins to build, it's up, up and away.
洋流开始转强时它们就只好远走高飞了 - These permanent holes in the ice provide seafood throughout the winter.
这个长年不冻的水窟窿提供了整整一个冬天的食物 - The diners attract others.
其它生物也似乎闻风而来 - In the Arctic, any breach in the icy barrier can be a lifeline.
在北极 每一处破冰的地方都是一条生命线 - Musk oxen create their own.
麝牛创造了自己的生命线 - These giants have the strength to smash through the frozen crust
这种体型巨大的动物有足够的力量砸出冰窟窿 - to graze on the vegetation below.
再吃下面的植物 - The ice-breakers create an opening for other over-winterers.
麝牛破冰也为其它越冬的动物创造机会 - Flocks of ptarmigan make unusual grazing companions for the musk oxen,
成群的雷鸟与麝牛结成了紧密的伙伴关系 - whose entourage grows throughout the day.
它们的活动忙碌一整天 - This odd assembly of vegetarians doesn't go unnoticed.
这些食草动物组成的奇特群落当然会引起注意 - An arctic fox.
一头北极狐 - The musk oxen have recently given birth.
麝牛最近生了幼仔 - For the fox, it's a chance to scavenge.
对于北极狐来说 这是一个捕食的机会 - But half a ton of mad hairy cow is not to be trifled with.
不过在半数是脾气暴躁的母牛面前不好硬来 - The calves are born well before the spring melt,
牛犊出生在春天冰盖融化之前 - giving them a head start when summer finally arrives.
这样可以顺利地迎接夏天的到来 - It must get to grips with its new ice world,
它们必须适应这个冰雪世界 - benign one minute, life-threatening the next.
但天气喜怒无常 - Even in spring, winds chill to the bone.
即使是春天 仍然寒风彻骨 - The calf must stay close to its mother to avoid getting lost in the sudden blizzard.
小牛必须紧跟着母亲 才能避免在突如其来的暴风雪中迷路 - Arctic wolves!
北极狼 - In the whiteout, the threat is almost impossible to detect,
在白茫茫的天气中 有危险也几乎不可能察觉到 - but the musk oxen instinctively retreat to higher ground.
但是麝牛本能地向高地撤退 - Forming a defensive ring around their calves, the adults present a barricade that few hunters could breach.
成牛围成圈以保护它们的小牛, 一般的猎食动物很难突破这层封锁 - But the wolves need not risk injury today.
但是今天的这头狼不需要冒受伤的危险硬闯 - A calf has been left behind in the panic.
它们在慌乱之中留下一头小牛 - With each passing day, the sun climbs higher in the sky
随着时间一天天过去,天上的太阳升得越来越高 - and its rays strike the Arctic more directly.
阳光逐渐直射到北极来 - It's spring and new life stirs.
新的生命在春天的气息中开始蠢蠢欲动 - The polar bear cubs emerge from the den in which they were born.
小北极熊从洞穴中探出头来 - Their mother stretches her legs after five months under the snow.
它们的母亲在雪下呆了5个月后终于可以出来伸伸腿 - They are just two months old
小熊才两个月大 - and instinctively follow her lead.
本能地跟在母亲后面 - A steep slope makes the best site for a den,
陡峭的斜坡是穴居的好地点 - but it's a tricky place to take your first steps.
但第一次踏出脚时是不能掉以轻心的 - It may look like fun but this is serious training for the task ahead.
可能看起来很好玩, 但这都是为马上来临的严峻挑战所做的训练 - There is no food on the slopes
山坡上面没有食物 - and the family will need to head out across the frozen sea before the mother's milk runs dry.
在母熊奶水干涸之前 一家人需要穿越冰封的海洋 - Two weeks later, they are ready.
两周后它们做好了准备 - 0ut on the sea ice, the female can hunt for seals
雌熊有可能在海冰上捕食到海豹 - but it will take all her mothering skills to keep her cubs safe
但是这个冰雪世界危机四伏 - in this dangerous world of ice.
要保护好自己的幼仔 母熊必须施展出所有的本领 - The annual melt has begun.
每年一次的解冻期来了 - This is a challenging time for the bear family.
对于北极熊一家来说 这是一个极富挑战性的时刻 - 0ne out of every two cubs do not survive their first year out on the ice.
两只幼熊中往往会有一只无法在第一年存活下来 - As the sun's influence increases, the sea ice seems to take on a life of its own.
随着太阳的威力逐渐增强, 海冰仿佛有了自己的生命 - Glacial melt waters pour from the land, mingling with the sea
融化了的冰川水从陆地上喷泻而出 - and speeding up the thaw.
与海水交汇 加速了解冻 - The seascape is in constant flux as broken ice is moved on by winds and currents.
海洋在不断地变迁, 破裂的冰块在风和洋流的作用下不停地移动着 - The ice is becoming too weak to support a male polar bear.
冰面开始变薄 已经很难承受一只雄性北极熊的重量 - He attempts to spread his weight,
这只北极熊试图分散身体的重量 - but the ice that has supported him all winter is rapidly disintegrating.
但是在冬天能够支撑它的冰面现在正迅速地解体 - Each year, as the climate warms, the Arctic holds less ice.
每年的天气变暖时 北冰洋的冰就会减少 - This is a disaster for polar bears.
对于北极熊而言 这是一场灾难 - Without its solid platform, they can't hunt the seals they need in order to survive.
没有坚实的冰作为平台, 北极熊就不能猎捕它们赖以生存的海豹 - This may be a glimpse of the unstable future faced by this magnificent creature.
这种巨大生物的前途很不乐观 - As the ice disappears, seabirds return to the high Arctic.
冰融化的时候 海鸟返回到北冰洋 - Little auks arrive in their millions.
小海雀成千上万地飞来 - In some ways, these birds are the penguins of the north.
在一些人的眼里, 这些海雀是北极的企鹅 - They seek bare rock on which to lay their eggs and they look rather like penguins, too.
它们寻找裸岩 好在上面产蛋, 它们长得也有几分像企鹅 - Unlike Antarctica, the Arctic can be reached by land-based predators,
与南极不同, 陆基的掠食动物也可以到达这里 - which is why little auks have kept the ability to fly.
所以小海雀仍然需要保持飞行能力 - They use scree slopes to protect their eggs,
它们利用岩肖山坡保护鸟蛋 - burrowing up to a metre beneath the rocks.
蛋藏在岩石下的深达1米的缝隙里 - At the height of summer, the sun never sets,
盛夏的太阳从不落山 - but just skims the horizon before rising again.
只是滑落在地平线上 再次升起 - Migrants return to the Arctic from far and wide.
候鸟们从世界各地返回北极 - They've come to make the most of the brief flush of food and to produce their young.
它们来寻找美食和繁衍后代 - Sandhill cranes have travelled all the way from New Mexico.
沙丘鹤则从新墨西哥州一路赶到这里 - Their chicks join the growing band of youngsters exploring the tundra.
它们的小鸟跟其他小鸟一起探索冻土地带 - For a few months each year,
每年有几个月的时间 - the Arctic becomes ''The land of the midnight sun''
北极变成了所谓的“午夜太阳之地” - and 24 hours of daylight allow animals to feed around the clock.
一天24小时都是白昼 动物可以24小时觅食 - The arctic fox finally has enough food to raise her large family.
北极狐终于有足够的食物来养活它的大家庭 - If you choose to nest in the open, you must be prepared for a fight.
选择了空旷地筑巢也就必须做好厮杀角逐的准备 - Arctic skuas will see off any trespassers, even large vegetarians.
北极贼鸥会袭击任何侵犯它的领地的动物 甚至大型的草食动物 - The male polar bear's ice world has finally vanished beneath him.
冰雪世界最后在雄北极熊的脚下消失了 - While the female is still kept on land by her dependent cubs,
雌熊仍然在陆地上照顾小熊 - the male can take to the sea in search of food. Ducking and diving, he hopes to ambush seals resting on the remaining fragments of ice.
公熊则来到大海里寻找食物, 潜伏在水中准备袭击在残留的冰块上休息的海豹 - In these new surroundings, he is a surprisingly adept swimmer.
在这个新环境里, 北极熊变成了一个身怀绝技的游泳高手 - 0nce an extremely rare sight, polar bears have recently been seen over 60 miles from the shore.
曾经有人在离海岸60英里处发现了北极熊 这种事情是极难碰到的 - There is now no turning back for this bear.
现在已经没有回头路了 - He is forced to head out into deeper water.
它必须进入更深的水域 - His giant front paws help him to fight the ocean currents.
它那巨大的前爪有力地拨动着海水 - He seems at home in the sea,
在海里它似乎是那样地悠游自在 - but he cannot swim indefinitely.
但是它不能永远游在水里 - He will drown if he doesn't find land somewhere in this vast ocean.
如果在这片浩瀚的海洋里找不到陆地 它就会淹死 - Walruses are now gathering on low-lying islands.
海象正往低洼的岛屿聚集 - They gave birth on the sea ice,
它们在海冰上产仔 - but with this platform now gone, they need a new place to haul out and nurse their young.
但这块平台已经消失,它们需要新的地方哺育幼仔 - After several days at sea, the male bear finally makes landfall,
在海上漂流了几天之后公熊终于登陆了 - drawn by the pungent smells emanating from the island.
它已经嗅到了岛屿上散发出的强烈气味 - By the end of the summer, the bear has lost half his weight.
但在夏天结束时,公熊的体重已经减少了一半 - With the ice long gone, he is forced onto land in search of food.
冰层早已融化,迫使它到陆地上寻找食物 - There will be no easy meals on this island.
在这座岛上找到吃的并不容易 - Walruses are the largest seals in the world.
海象是世界上最大的海豹科动物. - They weigh over a ton and are armed with tusks a metre long.
体重超过1吨, 有长达1米的象牙为武器 - Exhausted from his swim, the bear must regain his strength.
游得精疲力竭的北极熊必须恢复体力 - The next day, a sea fog shrouds the island.
第二天海雾笼罩了这座岛屿 - The walruses sense that they are in danger.
海象已经意识到危险 - Using the fog as cover, the bear approaches the herd.
在海雾的掩护下,北极熊向海象群靠近 - The adults close ranks around their young, presenting a wall of blubber and hide.
但成象围成圈保护小象, 构成了一堵坚固的脂肪皮墙 - He tests the barrier, but it stands firm.
它先试探了一下但那里很坚固 - It appears that the world's largest land carnivore has met his match.
看起来这个世界上最大的陆地食肉动物遇到了对手 - There must be a chink in the armour somewhere.
一定在什么地方有破绽 - Not here!
不在这里 - This female walrus is shielding her pup, if he can just prise her off...
雌海象在保护它的小象 如果能够把它拉开的话… - The bear's claws and teeth can't penetrate her thick hide.
但熊的尖牙利爪都无法穿透海象厚实的毛皮 - With the herd retreating to water, the bear must move quickly.
象群开始往水里撤退,熊必须迅速出击 - Having failed with one, he heads straight for another.
一个失败后 它又径直奔向另一个 - The chance of his first meal in months is slipping away.
挨饿几个月后吃到第一顿饭的希望正变得越来越渺茫 - He seems increasingly desperate.
看起来它变得越来越拼命 - It's now or never.
这是生死关头 - He must avoid the stabbing tusks if he is to win.
它必须躲开戳过来的象牙才能取胜 - The flailing walrus is immensely powerful and drags the bear away from the shallows towards the safety of the herd.
但不断甩动身体的海象力气大得惊人, 它从浅滩被拖到海象群所在的安全地点 - It slips from his grasp.
海象从北极熊的爪子下面逃走了 - 0nly at the height of summer,
只有在盛夏 到了饿死的边缘 - when bears are on the verge of starvation, will they risk attacking such dangerous prey.
才会攻击这样危险的对象 - It was a gamble that this bear took and lost.
这只熊赌命一搏却输了 - The stab wounds he received from the walrus are so severe that he can barely walk.
它受了重伤 现在连走路都很困难 - The walruses are calm again,
海象们恢复了平静 - seemingly aware that the injured bear no longer poses a threat to them or their young.
似乎意识到受伤的熊 再也不会对自己和幼仔构成威胁 - Unable to feed, this bear will not survive.
找不到食物,这只熊将无法活下来 - If the global climate continues to warm,
如果全球气候继续变暖 - and the Arctic ice melts sooner each year,
北极冰层融化的时间继续提前 - it is certain that more bears will share this fate.
肯定会有越来越多的熊遭受这样的命运 - At the southern end of our planet,
在我们行星的最南方 - fiery ribbons are illuminating the winter skies.
火焰一样的极光照亮了冬季的夜空 - The aurora australis.
南极光 - This light brings no warmth to the male penguins,
这道光并没有给还挤成一堆的雄企鹅带来温暖, - who are still huddling, defying the coldest conditions on the planet.
它们还挤在一起面对着地球上最严酷的挑战 - Their ordeal is drawing to a close.
但磨难已经接近尾声 - Thirty days after it last set, the sun rises once more on Antarctica.
南极洲的太阳在落山30天后 再次升起 - Their appalling trials have all been for this.
它们所经受的可怕考验就是为了这一刻 - Each father has just one meal left inside him.
每个企鹅爸爸的嘴里都含着一口食物 - He has been saving it all winter.
这口食物已经储存了整整一个冬天 - This single feed will sustain the chicks for a few more days,
就这一口吃的可以让小企鹅多存活几天 - but the males have not eaten for nearly four months.
但是雄企鹅已经四个月没有进食 - If they do not eat soon, they and their chicks will die.
如果再不快点吃东西 它们和小企鹅都会死掉 - But there is hope on the horizon.
但是希望就在地平线那边 - The females are returning and their bellies are full with fish.
雌企鹅们回来了,吃了一肚子的鱼回来了 - As they approach, waves of excitement ripple through the huddle.
随着它们脚步的临近, 雄企鹅们开始表现出抑制不住的兴奋 - Each female calls to her mate and he,
雌企鹅们各自呼唤配偶 - recognising her song, trumpets back.
雄企鹅听到后就会大声回应 - Reunited at last.
终于大团圆了! - The mother sees her chick for the first time.
企鹅妈妈第一次看到企鹅宝宝 - She's keen to start parenting,
便急不可待地想马上尽妈妈的责任 - but the father needs persuading to surrender the chick he has been caring for all winter.
但整个冬天都在照顾小企鹅的爸爸倒是有点舍不得 - He must now put his chick at risk. In these temperatures it could freeze in seconds.
它现在要让小企鹅冒险, 在这种温度下 小企鹅随时有可能冻死 - The male will have to let go.
雄企鹅还是得放手 - Eventually, the transfer to the mother is safely made.
宝宝终于安全地交给了妈妈 - The chicks grow quickly on a diet of fish and squid.
小企鹅长得很快,吃小鱼和鱿鱼 - Soon they are keen to explore,
不久 它们就开始热衷于探索 - but always with mother in tow.
不过妈妈总在旁边照看着 - This chick is less fortunate,
这是一只不幸的小企鹅 - its mother has not returned to claim it.
它的妈妈没有来认养它 - Another orphan is searching for a new family,
另一只没妈妈的小企鹅在寻找新家庭 - but this female already has a chick of her own.
但这只雌企鹅已经有了自己的宝宝 - Some orphans receive too much mothering from penguins whose own chicks have not survived.
有些失去亲鸟的小企鹅受到了母鸟们过分的关注 - The urge to parent is so strong that they will compete with one another to adopt any chick they find.
这些母鸟们自己的宝宝夭折了 便争养任何碰到的孤儿 - Many of these squabbles end in tragedy
这样的争来争去往往会以悲剧收尾 - as the poor chick is trampled to death.
可怜的小企鹅有可能被活活压死 - Those chicks that do have parents quickly learn survival skills.
而有父母的小企鹅很快就要学习生存的技能 - Even in spring, they must huddle together for warmth,
即使在春天 小企鹅们也必须挤在一起 - just as their fathers did in the depths of winter.
就像寒冬时节它们的爸爸做的那样 - A group of chicks has got lost in the blizzard.
有一群小企鹅在暴风雪中迷路了 - Cold and disorientated, they search for the colony.
迷失方向的它们在寒冷中四处寻找亲人 - It will not be long before the storm claims its first victims.
很快暴风雪中就会出现几具尸体 - By early summer, the chicks are surprisingly well-developed
到了初夏 小企鹅已经发育得非常良好 - and now look ready to take on the world.
它们已经做好了当上这个世界的主人的准备 - Those that survive their first year have the best possible start in life
那些在第一年里 存活下来的小企鹅有着最光明的前途 - thanks to the extraordinary hardships endured by their parents.
多亏了它们的爸爸和妈妈承受了非凡的考验 - Parents who battled with the Antarctic winter and won.
在同南极的冬天抗争并取得了胜利 - In the Arctic, the two polar bear cubs are now independent of their mother
在北冰洋 两只小北极熊现在可以离开妈妈独立生活了 - and they briefly reunite where their home ranges overlap.
之前它们曾短暂地在陆地的家园团聚过 - Their time together will be fleeting.
它们在一起的时间很短 - Most of their lives are now spent alone,
它们一生的大部分时间都独来独往 - wandering the vast tracts of frozen ocean.
在冰封的海洋上四处游猎 - Following their mother
在跟它们母亲在一起的时候 - has prepared them for life at the pole,
它们已经学会怎样生存在极地 - an ever-changing land ruled by ice.
在这个永远在变的冰的国度 - Whether they are ready for the bigger changes
它们是否已经做好了适应更大的变化 - that have begun to shape the ice worlds of our planet remains to be seen.
适应已经开始影响这个冰雪世界的变化的准备, 还不得而知. - [The End]
[本集结束]