- Trees. Surely among the most magnificent of all living things.
树木是众多生命中的伟大一员 - Some are the largest organisms on Earth
有些树是地球上最大的物种, 其他生命在它面前显得相当渺小 - dwarfing all others, and these are the tallest of them all.
这些是长得最高的一种树. - The deciduous and coniferous woodlands that grow in the seasonal parts of our planet
落叶林和针叶林都生长在 地球上有明显季节变化的地区 - are the most extensive forests on Earth.
在地球上分布最为广泛 - Their sheer extent stuns the imagination.
它们的分布之广,超出想象 - The barren snows of the Arctic.
冰雪覆盖的北极地区 - A thousand miles from the North Pole, and heading south.
这是距离北极点以南1000英里的地方 - This is the very first place that trees can grow.
这也是树木长到的最北处 - To begin with the conifers are sparse
一开始松树比较稀疏 - but soon they dominate the land.
再往南它们便马上支配了这片土地 - This is the Taiga Forest.
这就是泰加针叶林 - There are as many trees here, as in all the world's rainforests combined.
它的面积,是所有热带雨林面积的总和 - The Taiga circles the globe and contains a third of all the trees on Earth.
针叶林环球分布 占全球所有树木总量的三分之一 - It produces so much oxygen, that it refreshes the atmosphere of the entire planet.
它制造了大量的氧气 是我们这个地球的空气清新剂 - At the Taiga's northern extent the growing season can last for just one month a year.
在针叶林的北部区域 树木的一年内的生长时节只有1个月 - It can take fifty years for a tree to get bigger than a seedling.
一棵树从秧苗到成年需要50年的时间 - It's a silent world where little stirs
除了偶有动静,这里万籁俱寂 - But there are occasional signs of life.
即使在满是冰雪的童话世界中 - Stories written in the snow.
也有非常特别的生命 - The prints of an Arctic fox and the hare it might've been stalking.
北极狐追捕野兔的脚印 - A female polar bear
这是雌性北极熊 - and her two cubs.
和她的2个孩子的脚印 - Some animals are so difficult to glimpse
有些动物如幽灵般 - that they're like spirits.
难得一见 - One could live a lifetime in these woods
你可能在森林里呆一辈子 - and never see a lynx.
也不会见到一只猞猁 - The cat must roam hundreds of miles in search of prey
这只猫(猞猁属于猫科的一种) 为寻找猎物跋涉了几百英里 - and may never visit the same patch of forest twice.
而且树林中同一地方它可能不会来第二次 - It's the very essence of wilderness.
这是在原始森林中生存的基本 - With so few prey animals here, life for a hunter is particularly hard.
猎物是如此至少,捕猎对于它们来说是极端困难 - Creatures are scarce because few can eat conifer needles.
这里缺乏生物的原因是很少有生物以针叶为食 - The moose is an exception.
北美驼鹿是个例外 - Growth is so difficult that conifers protect their precious leaves by filling them with resin.
因为生长困难 针叶树木用树脂来保护宝贵的叶子 - That reduces water loss, but it also makes them very distasteful.
以减少水分流失.这样也让针叶变得难以食用 - At least the conifer's seeds are edible
至少松果是可以食用的 - but they're protected within armor plated cones
但松果被层层装甲包围着 - and it takes a specialist to reach them.
还是有破甲专家可以吃到 - The crossbill's extraordinary beak can prise apart the scales,
交喙鸟用非常特别的喙分开松果的鳞片 - so that it's tongue can extract the seeds.
然后用舌头来卷取种子 - Birds are fortunate. When the seasonal crop is gathered, they can fly south
鸟类是幸福的.当收获季节结束时,它们可以向南方飞去 - But one animal is so expert at survival in this frozen forest
不过有一种动物是在这个冰雪森林中生存的专家 - that it stays here and is active all year long.
所以它可以终生在这里活动 - In local folklore, the wolverine is a link to the spirit world and a cross between a bear and a wolf.
当地传说狼獾 是人跟灵界的连系而且是狼跟熊的混血儿 - In reality, it's a huge weasel.
实际上,它不过是最大的鼬科动物罢了 - It's bulk helps to conserve body heat and also broadens it's menu.
它的体型有利于 帮助保持体内热量和扩充食物来源 - It's so big and powerful, it can even bring down an adult caribou.
它大而强壮,甚至可以干掉一头成年北美驯鹿 - For it's size, it's said that the animal can eat more in one sitting than any other
据说它每一餐的食量是同体型动物的一倍半 - which is why it's also known as the glutton.
可以被认为是暴食型动物 - Being gluttonous here is a very effective strategy.
在这种环境下,暴食不失为一种有效策略 - It's wise to eat all you can, when you can
能吃多少就吃多少 - and when even a glutton can't eat more it stores what's left for later, in the surrounding deep freeze.
当吃不下的时候 就把食物储存起来,以应付酷寒的到来 - Spring in the ice forest.
冰雪森林的春天 - The capercaillie can also digest conifer needles
北欧雷鸟也吃针叶林的针叶 - but feeding is not it's priority at the moment.
不过此时它还没有享用的优先权 - Like gladiators, the males square up for a battle.
如同角斗士,雄鸡们为战斗摆好了架势 - Each may have just a single chance to impress a female.
只有一个机会来取得雌鸟的芳心 - Neither can afford a lapse in concentration.
必须全神贯注,不能失败 - The injured loser may not survive.
受伤的雷鸟不会活下来 - The inhabitants of this great wilderness
这片广阔森林的居民们 - may live and die without ever having contact with humanity.
可以不受人类干扰地生存和死亡 - Long may it be that way.
希望永远如此 - The northern forest may be the largest on Earth
地球北部的森林可能地球上最大的森林了 - but to see coniferous trees that have reached their full potential you must travel a thousand miles south of here.
不过想要一览针叶林的全貌, 你要还要再向南走1000英里 - The Pacific Coast of North America.
北美洲,太平洋沿岸 - The land of hemlock, douglas fir and giant redwood.
铁杉,花旗松,巨杉 - Here, water is never locked up in ice
这里,水再也不会冰封 - and even if rains fail the needles can extract moisture from the fogs that roll in from the sea.
即使不下雨, 针叶也可以从海上蜂拥而来的水雾中汲取水分 - The Sun's energy powers these forests
太阳给森林带来的生长能量 - not for one month as it does in the Taiga but for half the year.
不是北极的一个月,而是半年 - These conifers grow at ten times the rate of those near the Arctic
这些树木的生长速度是北极圈附近树木的10倍 - and they live for thousands of years.
寿命更可达数千年 - One grove of redwoods in California
加利福尼亚的这块红杉林 - contains three of the tallest trees on Earth.
世界树木高度排行前三名的树都在这里 - This one is over a hundred meters high, the size of a thirty story building.
这颗超过100米的树有30层楼房那么高 - These forests were growing here long before humans walked the Earth.
这片森林远在人类直立行走之前就出现了 - They were in their prime twenty million years ago
2000万年前它们就已经在这里 - and existed before the Swiss Alps or the Rocky Mountains were even raised.
甚至比阿尔卑斯山(欧洲) 和洛基山脉(美洲最长的山脉)隆起的时间还要早 - There is more living matter in a forest of giant conifers,
比起热带雨林来 - than in any tropical rainforest but it's all contained within the trees.
巨大针叶林里的有机物质要多的多 但是都在大树里 - These are as inedible as those in the Taiga so animals are still scarce,
针叶依然如北极针叶林那样难吃 所以动物仍然稀少 - but they are present.
还是有意外的惊喜 - A pine marten.
松貂 - It's spring, the best time of year for a marten to find food.
春天,是松貂找食的最佳时节 - Bird's eggs are a seasonal snack and for a short time, there's plenty of them
鸟卵是季节性的美餐 虽然数量众多,只是不能长时间享受 - Sometimes perhaps, too many.
有时候可能是…太多了 - But to live here permanently, the marten needs a more reliable food source.
要在这里常住,松貂就需要稳定的食物来源 - Squirrels fit the bill.
松鼠就是 - They thrive here on the pine cones and although these are also seasonal they can be stored and eaten throughout the year.
松鼠以松果为食, 虽然松果是季节性生长的,但可以贮藏起来吃一整年 - The squirrels are busy mating
松鼠忙着交配 - Good news for the hunter. A distracted squirrel, is a vulnerable squirrel.
这是猎人的好消息 心烦意乱的松鼠,就十分容易被抓住了 - But, this time, the amorous couple is safe.
不过,这对情意绵绵的情侣十分安全 - There is a loner stocking his larder, who will be the easier target.
有一只正在他的储藏室里美餐的松鼠 是更容易捕捉的目标 - Early summer, and great grey owl chicks are fledging.
早夏,乌林鸮的孩子刚刚长大 - Adults can only raise young here in years when the seasonal vole crop is big enough to support them.
成鸟能在这里养育小宝宝 表示今年的田鼠够多可以养活它们 - The moment has arrived for their first flight.
小乌林鸮的第一次飞行时间到了 - Leaping from the world's tallest trees is not for the faint hearted.
要从世界上最高的树木上跳下,可不能恐高 - If you're going to fall here it's quite a good idea to do it in stages.
想要从这里落下,分阶段进行不失为一种好方法 - The ground is no place for an owl.
地面对乌林鸮来说只是个落脚点 - If he's to climb to the top of his class he'll need to persevere
想要在班上名列前矛,必须有毅力 - So now, let's have another go.
现在,可以再来一次了 - The American conifer forests
美洲的针叶林 - may not be the richest in animal life
可能不是动物的乐园 - but their trees are extraordinary.
但这些树木非常特别 - This giant sequoia, a relative of the redwood, is the largest living thing on Earth.
这些美洲杉是红杉的亲戚,也是世界上最大的生物 - Known as General Sherman, it's the weight of ten blue whales.
谢尔曼将军树有十头蓝鲸那么重 - Higher up in the nearby mountains, bristlecone pines, the oldest organisms on the planet.
附近的高山上,狐尾松 是地球上最长寿的生物 - Some have been here for five thousand years.
有的在这里已经待了5000年 - They were alive before the pyramids were built and were already three thousand years old when Christ was born.
它们在金字塔建造之前就发芽了, 耶稣诞生的时候它们已经活了3000年 - Across the Equator, in the southern hemisphere there are forests that mirror those of the north.
穿越赤道来到南半球 这里的森林如同北半球的翻版 - Here in South America araucaria trees or monkey puzzles are like the conifers of the Taiga.
这是南美洲, 绰号叫“猴子谜”的南洋杉看上去和极地针叶林没什么两样 - They have waterproof scales, instead of needles and their cones look a little different
它们用防水的鳞片代替了针叶.球果也有些不同 - but the principles are the same.
不过它们在本质上还是一样的 - Slender billed parakeets rather than crossbills, extract their seeds.
尖嘴锥尾鹦鹉和交喙鸟来一样啄出种籽取食 - Where the growing season is longerm, there are alerce trees the redwoods of the south.
由于更长的生长季节, 南半球也有红杉-智利柏树 - As in the frozen north, the Valdivian forests of Chile support very few animals
难道如同寒冷的北极, 巴尔第毕亚温带森林只有很少的动物? - but that is the end of the similarity.
这种相似性在这里是不存在的 - This is a bizarre world of miniature creatures.
这里是小动物的奇异世界 - The pudu, the world's smallest deer feeds on the giant leaves of the gunnera plant.
智利普度鹿 世界上最小的鹿之一,正在吃根乃拉草的大叶子 - The female is just thirty centimeters high at the shoulder
雌鹿肩高仅仅30厘米高 - and her infants are hardly bigger than kittens.
她的孩子不比小猫大多少 - The male must stay alert. There are hunters here who would snatch his young.
妈妈必须保持警惕,猎人正在觑觎着孩子 - Another miniature. The kodkod cat.
另一种小动物--南美林猫 - It's the smallest cat in all the Americas and a young pudu would be a feast for it
对于这种美洲最小的猫科动物来说 小普度鹿无疑是它的美餐 - But, with the male on guard, the kodkod must lower his sights.
由于母鹿在警戒着,南美林猫只好放弃 - Moths are hatching.
飞蛾正在孵化 - They're the last of the summer. The tiny cat should be able to score with these.
今年夏天最后一批, 小猫应该可以抓到它们 - No one knows why the creatures here are so small
没人知道为什么这里的动物这么小 - but at least they can survive on meager rations.
至少它们可以在这个贫瘠的地方存活 - You might call this a game of cat and moth.
你可以称这个游戏为:猫抓飞蛾 - As winter approaches in Chile
冬季逼近智利 - spring is arriving in the northern hemisphere.
北半球的春天却来了 - These are the deciduous forests of Homme.
这是我家乡的落叶林 - Dormant throughout the winter, they now undergo one of the most magical transformations in the natural world.
从冬天苏醒后,它们开始了自然界最神奇的转变 - By late spring the landscape is wrapped in a vibrant fresh green.
到了晚春,大地一片翠绿,风景如画 - Here, instead of conifers, there are broad leaved trees
阔叶林代替针叶林 - and that makes the character of this forest entirely different.
同时也展现了完全不同的世界 - Being broad, these leaves trap much more light than needles
不仅叶子能比针叶吸收更多阳光 - but they're also thin, soft and edible.
而且叶子更薄,更软,更好吃 - And others can eat the leaf eaters.
螳螂捕蝉,黄雀在后 - It's spring in the great broad leaved forests of Eastern Europe and Asiatic Russia.
这是跨越东欧-亚洲-俄罗斯的 世界上最大的落叶阔叶林的春天 - The mandarin ducks are courting.
鸳鸯正在示爱 - The female mandarin nests in a tree hole
雌鸳鸯在树上筑巢 - and when it's time for everyone to leave she leads the way.
她正在带着所有的宝宝们离开巢穴 - The ducklings are only twenty four hours old.
小鸳鸯才24个小时大 - It's a long drop, and a few calls of encouragement are required.
要让它们从这么高的地方落下 妈妈鼓励的叫声是必须的 - Two down seven to go.
2只降落,还有7只 - There are still two missing.
还少着2只 - All present and correct.
如数到齐 - But they won't be safe until they reach water
在赶到水中之前它们还很不安全 - and the forest pool is almost a mile away.
林中的池塘还有1英里远呢 - By June the days are at their longest
6月是白昼最长的时候 - and all across the northern hemisphere the broad leaves are hard at work.
所有北半球的阔叶树木努力生长 - On the east coast of North America
在北美洲的东部 - it seems like any other summer's evening
这里的夏日傍晚和其他地方一样 - but tonight is special.
不过今晚非常特别 - After seventeen years underground
在17年的地下潜伏后 - creatures are stirring.
一种生物开始活跃起来 - The nymphs of the periodical cicada have been biding their time.
布鲁德X蝉(一种周期蝉)的若虫 为这个机会等待了很长时间 - Now they march like zombies towards the nearest tree, and start to climb.
现在它们如朝圣般向最近的树进军 并开始攀爬 - At first, there are merely thousands
一开始,不过几千只 - but soon, more than a billion swarm all over the forest.
马上,10亿只若虫爬满了整个森林 - The biggest insect emergence on the planet is underway.
地球上最大规模的昆虫羽化就要开始了 - They invade the upper branches, where they climb out of their external skeletons and assume their adult winged form.
占据上端的树枝后 若虫开始进行转变到蝉的蜕皮动作 - At first they're white and soft,
一开始它们又白又软 - but they have until dawn to complete their transformation.
直到黎明它们才完全转化完毕 - After an absence of seventeen years, the forest is now overrun by cicadas.
在17年的缺席之后 森林中的蝉泛滥成灾 - The adults are clumsy and very edible.
成年蝉不仅笨拙而且非常美味 - For turtles and other inhabitants of the forest this is a feast they're lucky to see once in their lifetime and they gorge themselves while they can.
对于龟和其他森林居民来说, 可能再也没有运气能这样狼吞虎咽,大快朵颐 - Times have never been so good.
美好时光! - The cicadas have no defenses and virtually offer themselves to their attackers.
蝉毫无防卫而且好像是 把自己送上门供享用 - The stream of insects is so relentless
这种昆虫川流不息的出现 - that soon all the predators are full to the point of bursting
使得捕食者数量很快就暴涨 - and still the cicadas come.
仍然有大量的蝉赶来 - With the predators overwhelmed the survivors can achieve their purpose.
当捕食者达到饱和,存活的蝉也在完成它们的使命 - After mating, the adults lay their eggs and then their job is done.
成蝉在交配完并产卵后,它们的工作也完成了 - In just a few days they will all die and the forest will fall silent.
几天的时间内他们全将死去,森林又会恢复平静 - The cicadas here, will not be heard again for another seventeen years.
在接下来的17年里,不会再听到布鲁德蝉的声音了 - Having fed the predators, the cicadas leave one final gift for the forest itself.
喂饱了掠食者后,蝉给森林留下了最后的礼物 - The nutrients in a generation of cicadas are returned to the soil, all at once
这些蝉给土壤提供了大量养分 - and the trees enjoy a marked spurt in growth.
树木也可以享受疯长的乐趣 - This may be the single largest dose of fertilizer in the natural world.
这可能是自然界最大剂量的一只营养针 - In the great broad leaf forests of Eastern Europe
在东欧的大片落叶阔叶林那边 - the days are beginning to shorten,
白昼开始缩短 - and a primeval sound heralds the onset of autumn.
一声富有攻击力的原始声音在宣布秋天的到来 - Male red deer are starting their rut.
雄性马鹿正在按惯例行事 - The air is heavy with the scent of females.
空气中弥漫着雌马鹿的气味 - The rules are simple.
规则很简单 - Winner takes all.
胜利者取得一切 - Across the northern hemisphere
环绕整个北半球 - the deciduous forests are changing.
可以看到落叶林在不断变化 - Leaves that have provided food and shelter since the spring, are now shed.
从春天开始提供给动物食物和掩护的树叶 开始脱落了 - In the broad leaf forests of Russia
在俄罗斯的阔叶林里 - winter is particularly severe
冬天是严酷的 - but there will always be some who benefit from hardship.
但总是有一些动物从中获益 - Black vultures scavenge from the carcass of a seeker deer that has died of cold or starvation.
黑秃鹫寻找死去和饿死的鹿,以它们的腐肉为食 - These endangered birds are visitors. They've come down from the north to escape the even colder conditions in Siberia.
这些濒临灭绝的鸟儿从更加寒冷的西伯利亚来访 - An Amur leopard.
一只远东豹. - The rarest cat on Earth.
世界上最稀少的猫科动物 - Winter is a difficult time for this hunter.
冬天对这个动物来说相当难熬 - There are no leaves for cover and no young prey animals.
没有树叶可以掩护,没有幼小的猎物 - This female has the added pressure, of having to provide for her one year old cub.
这只雌豹因为要抚养她的一岁大的孩子 而担负着更大的压力 - It'll be another twelve months, before he'll be able to fend for himself.
还得再过一年,小豹才能照顾自己 - The bickering vultures have abandoned the carcass.
秃鹫的叫声说明它们放弃了那块畜体 - It's a valuable discovery for the leopards.
对于豹子来说这是重要的发现 - But the cub doesn't share it's mother's sense of urgency.
小豹却不知道她妈妈着急的心情 - The vultures have left behind plenty of good meat
秃鹫虽然留下了这块上好的肉 - but it's stiff with frost.
不过这块肉冻得太硬了 - The mother works to open the hide, and make feeding a little easier for her cub.
母豹撕开兽皮,好让她的小豹吃起来容易点 - There are only forty Amur leopards left in the wild
目前仅有40只左右的远东豹 - and that number is still falling.
而且它的数量还在减少 - The harshness of the winter here hinders their increasing numbers.
严酷的冬天阻碍了这个种群数量的增长 - It takes one of these females longer to raise her young to independence than it does a leopard in Africa.
比起非洲豹来 母豹养大她的孩子成人所花的时间要长很多 - If the mother can sustain her cub for a few more weeks
如果母豹能和小豹多坚持几个星期 - spring will bring an increase in prey and her task will lighten.
等到春天随着食物的回升 母豹的任务也会变得轻松一些 - For all the inhabitants of this seasonal forest
对于这个季相林的所有居民来说 - the long, cold wait is nearly over.
漫长寒冷的冬天即将过去 - Spring in a deciduous woodland is special.
春天的落叶林是很特别的 - With no leaves overhead, the rays of the sun strike the forest floor directly
由于没有树叶遮蔽,阳光可以直射到森林地表上 - and their warmth rouses plants from their winter sleep.
这种温暖让植物们从冬眠中苏醒过来 - The ground living plants are in a hurry. Before long the trees above will come into leaf and steal their light.
地表植物正在匆忙生长, 不久之后,树木长出的新叶将会重新把阳光夺去 - Their flowers decorate the forest floor as they advertise their sweet nectar to the newly emerged insects.
花,是森林地表的天然装饰. 它们以花蜜为广告,来吸引新生的昆虫 - The spring blooms of the deciduous woodlands have no equivalent in either the great conifer forests, or the tropical jungles.
春--使落叶林与针叶林和雨林没有任何相似性 - Within a matter of weeks the canopy has closed and only a few wheeling shafts of light penetrate the woodland.
再过几个星期,树冠层重新遮蔽天空, 透到地面的只有丝丝缕缕的阳光 - In the treetops, the broad leaves rapidly expand to their full size to make the most of summer while it lasts.
在树梢 树叶很快生长开来并保持这个状态一直到夏末 - Then, after a few months, the days begin to shorten again
几个月后,白昼又开始缩短 - and the trees must shut down and shed their leaves in preparation for the cold dark time ahead.
树木开始减缓代谢,树叶开始凋零, 以准备迎接寒冬的到来 - Great tracts of North America flush red as the season progresses.
随着季节的变换 北美的大片地域万山红遍,层林尽染 - The effect is so spectacular and so extensive
这种壮观的景象发生的地域之广 - that it can be seen from space.
甚至可以在太空中看到 - The threat of winter frost is not the only reason for trees to shed leaves.
寒冬的威胁不是树木落叶的唯一原因 - These forests stand in the tropics.
这片森林在热带地区 - Here day length never changes
在这里白昼没有变化 - but the dry season is so severe that the trees can't afford to loose the amount of water that would evaporate from their broad leaves,
在炎热干燥的季节 树木无法承受水分从叶子上的大量流失 - so the leaves must be shed.
所以,必须落叶 - The forest resembles a European woodland in mid winter
这片森林看上去和冬季欧洲的森林相似 - but the heat is overpowering, and it's inhabitants, unfamiliar.
但是这里的酷热让人无法承受,动物也不为人熟悉 - For the creatures of India's teak forests,
对于印度的这个柚木林的动物们来说 - these are desperate times
这是让人绝望的时刻 - but salvation is at hand.
不过救命稻草就在附近 - The mahwa tree is about to bloom.
山榄正在开花 - It's flowers are full of liquid making them irresistible.
多汁的花让动物们疯狂 - The mahwa is an oasis in a hot dry desert.
山榄对于它们来讲就是沙漠中的绿洲 - Those that fly or climb are not the only ones to get a share.
这些花也不是只给会飞的和会爬树的享用 - Chital deer follow the langur monkeys collecting the flowers that fall.
白斑鹿跟随着长尾叶猴,收集掉下的花 - The monkeys welcome the deer, for deer are unrivaled at spotting predators.
叶猴对白斑鹿的到来表示欢迎, 因为鹿可以帮助侦察掠食者 - If they are relaxed, it must be safe to come down to the ground and gather the food that lies there
如果白斑鹿显得无拘无束 那么叶猴可以安心从地面上采集食物 - but it's not wise to travel far from the sentinels.
不过远离哨兵是不明智的 - Tropical Madagascar. The wet season.
马达加斯加岛(非洲)的热带地区 湿季 - It's now that the baobab trees regrow their leaves
现在波巴布树长出了新叶 - and collect water to store in their huge trunks, ready for the dry season ahead.
用来收集水分并储存到巨大的躯干中 用以对付干季的到来 - The prehistoric shape of these trees is rightly famous
波巴布树的外形已经相当被人们熟悉了 - but few have ever witnessed the baobab's real magic
但是很少有人能看到波巴布树的真正魔力 - for that happens at night and high in the treetops.
这发生在夜晚,波巴布树的树顶 - Flush with water, the baobab prepares itself for an unforgettable display.
在水的作用下 波巴布树正在准备一场让人终生难忘的演出 - Once started the foot long flowers can open fully in less than a minute.
长长的花可以在1分钟之内完全展开… - As the flowers open, the creatures of the forest wake.
当花开的时候,动物们也被唤醒了 - The mouse lemurs have been hibernating throughout the dry season.
鼠狐猴从干季的冬眠中醒来 - With the return of rains it's time to get busy.
雨季来临时,它们就开始忙碌了 - A dozen share this tree hole, but there's plenty of room. The world's smallest primate is no bigger than your hand.
12只鼠狐猴同居此洞.对于这种巴掌大小 世界上最小的灵长动物来说,空间足够了 - High in the branches above, the baobab's nectar is starting to flow.
高处的波巴布树已经开始分泌花蜜了 - A drink of this sugary energy packed liquid
饮用这些高糖高能的花蜜 - is an ideal way for the lemurs to start their day.
对狐猴来讲是美好一天的开始 - Liquid oozes from the flower's center and trickles down the petals
花蜜从花中央渗出 流到花瓣上 - But the nectar is not intended for lemurs.
不过花蜜不是只留给狐猴的 - These giant hawk moths are the drinkers the tree needs to attract.
这些大天蛾才是树木想要吸引的 - As they sip, moving from tree to tree, so they transfer pollen and fertilize the flowers.
当它们在树与树之间采蜜的时候 也给树完成了传精授粉 - Nectar was an excellent first course for the lemurs
花蜜是鼠狐猴的美妙的饭前点心 - but moths are the main dish.
飞蛾才是正餐 - The moths are very important to the lemurs
飞蛾对狐猴相当重要 - for they will replenish the fat reserves that the lemurs need to survive the barren dry season.
飞蛾是狐猴挺过干季的重要的脂肪来源 - The lemurs might seem to be a pest for the baobab.
鼠狐猴好像对波巴布树来说是害虫 - They kill it's pollinators and rob it of it's nectar but they do give something in return.
它们杀死授粉者又抢夺花蜜, 不过鼠狐猴的确对树木有所回报 - For, as the wrestle with the moths, their fur inevitably becomes dusted with pollen
因为,当狐猴捕捉飞蛾的时候, 它们的毛皮不可避免的会沾上花粉 - so they, too, become pollinators.
所以,它们也成了授粉者 - As the alternation of wet and dry seasons brings change to some tropical forests
干季雨季的交替变换给热带的树木带来了变化 - so the progression of summer to winter dictates life in more temperate regions.
从夏季到冬季的变换 也决定了温带地区的生物物种 - Whether trees have needles or broad leaves
不管树木是针叶还是阔叶 - it is their ability to survive annual change, that has enabled them to cover
它们这种在季节变化生存的本领 - such vast areas of the Earth
使得季相林覆盖了地球上大片的地方 - and made the seasonal forests the greatest forests of all.
也使季相林变得最为伟大 - [The End]
[本集结束]