- When you look down the Earth's surface
当你俯瞰地球表面 - it's impossible not to be impressed by the sheer grandeur,splendour and power of the natural world.
让人无法不为自然界的力量 与其纯粹的宏伟壮丽 而叹为观止 - It's been ten years since we explored these wonders in the first series of Planet Earth.
自从我们在《行星地球》第一季中探寻了众多这样的奇迹以来 已经十年过去了 - And since then, much has changed.
时至今日 世界已大有变化 - We can now show life on our planet in entirely new ways,
我们将用全新的方式展示地球上的生命 - bring you closer to animals than ever before,
带你以前所未有的近距离接触动物 - and reveal new wildlife dramas for the very first time.
首次揭示野生动物的精彩瞬间 - But that's not all.
而且不只这些 - The planet has changed, too.
我们的星球也在变化 - Never have those wildernesses been as fragile and as precious as they are today.
大自然从未像现在一样 脆弱而又珍贵 - At this crucial time for the natural world,
恰逢自然世界这一关键时刻 - we will journey to every corner of the globe
我们将再次启航 踏遍全球 - to explore the greatest treasures of our living planet
去探索这颗星球上最宝贵的财富 - and reveal the extreme lengths animals go to to survive.
去揭秘动物们为了生存 突破的种种极限 - Finally, we will explore our cities
最后 我们还将回到城市 - to see how life is adapting to the newest habitat on Earth.
探寻生命是如何适应这个地球上最新兴的栖息地 - This is Planet Earth II.
这里是《行星地球》第二季 - There are hundreds of thousands of islands,
地球上有成千上万的岛屿 - each one a world in miniature,
每一座岛屿都是一个迷你世界 - a microcosm of our living planet..
是地球的一个缩影 - The struggles to survive on these remote lands
这些偏僻岛屿上为生存所做的努力 - reflect the challenges faced by all life on Earth.
正如地球上所有生命都要面临的挑战 - The tiny island of Escudo off the coast of Panama.
巴拿马海岸线边的埃斯库多岛 - Home to the pygmy three-toed sloth.
是侏三趾树懒的栖息地 - This is a male, and life here suits him well.
这是一只雄性树懒 在这里生活得十分惬意 - Mangroves provide all the leaves he can eat
红树林为他提供食物 - and there are no predators to worry him.
也没有天敌前来叨扰 - Island life may seem idyllic
岛上的生活似牧歌般悠闲 - but it comes at a price.
但这是有代价的 - There are only a few hundred pygmy sloths in existence.
这座岛上只有几百只雌性侏三指树懒 - And he needs a mate.
而他需要配偶 - That's an enticing call...
这雌性的叫声 - ..from a female.
好生诱人 - Somewhere out there.
就在不远的某个地方 - And this, for a sloth, is a quick reaction.
对树懒来说 这反应堪称迅猛 - The problem is, there's deep water between them.
但问题是 中间隔着一渊深潭 - So what should any red-blooded sloth do?
那么一只气血方刚的树懒会怎么做呢 - Swim, of course.
当然是游过去 - Could this be her?
那会是她吗 - He does his best to put on a turn of speed.
他尽全力加快速度 - But she's not the one.
但叫的不是她 - She already has a baby
这只母树懒已经有了一只幼崽 - and she won't mate again until it leaves her in about six months' time.
在幼崽六个月后长大离开之前 她不会再次交配 - Even life on a paradise island can have its limitations.
即使生活在天堂之岛也会有限制 - But at least she can't be far away.
但至少她就在不远处 - The world's entire population of pygmy sloths is isolated
地球上所有的侏三指树懒都生活在 - on a speck of land no bigger than New York's Central Park.
这片不及纽约中央公园大小的岛屿上 - The size of an island has a huge influence
岛屿的大小极大地影响着 - on the fate of those cast away there.
生活在那里的动物 - The island of Komodo in Indonesia.
这是印度尼西亚的科莫多岛 - Home to dragons.
龙之巢穴 - Ten feet long and weighing an impressive 150 lbs,
体长三米 重达六十八公斤 - these are the largest living lizards on the planet.
他们是地球上现存体型最大的蜥蜴 - It's unusual to find large predators on islands.
大型食肉动物在岛屿上并不常见 - Yet, for four million years, the Komodo dragon has dominated here.
然而 四百万年来 科莫多巨蜥一直称霸这里 - It might seem there wouldn't be enough food
这么小的岛屿似乎不可能 - to support such giants on this relatively small island.
为这种庞然大物提供充足的食物来源 - But reptiles, being cold-blooded,
但冷血爬行动物只需要 - need only about a tenth of the food a carnivorous mammal would.
肉食性哺乳动物十分之一的食物量 - A single meal will last a dragon a month.
巨蜥一餐可以支撑一个月 - They're so successful, that their only serious competition
他们的生存之道如此成功 以至于唯一的 - comes from others of their own kind,
天敌就是他们的同类 - And there are some 2,000 of them here.
而这座岛上有约两千只巨蜥 - This giant however, isn't looking for food.
然而这只巨蜥 并不是在寻找食物 - he's looking for a mate.
他在寻找配偶 - Female dragons come into season only once a year.
雌性巨蜥一年发一次情 - She's receptive.
这一只并不排斥 - So far, so good.
目前为止 一切顺利 - But he's strayed into someone else's patch.
但他误入别人的领地 - Another huge male thinks he is the king here.
另一只雄性巨蜥认为它才是这里的王 - Space being limited on islands, dragon territories overlap,
岛屿上空间有限 巨蜥的地盘时常重叠 - and that creates continual conflict.
导致冲突不断 - In dragon society, size is everything.
在巨蜥族群里 体型决定一切 - But if rivals are closely matched, the outcome can be uncertain.
但如果双方体型相当 鹿死谁手就难以预料 - Muscular tails strike with the power of sledgehammers.
强壮的尾巴一击如同重锤 - And their serrated teeth are as sharp as steak knives.
锯齿形状的牙齿像牛排刀一样锋利 - Each tries to topple his opponent.
他们都想要掀翻对手 - Defeated.
胜者出现 - Only the most powerful dragons win the right to mate.
只有最强壮的巨蜥 才有权交配 - The limited food and space on small islands
岛屿上有限的食物和空间 - can often lead to intense competition.
时常激起激烈的竞争 - But some islands are immense.
但有些岛屿却幅员辽阔 - More like miniature continents.
更像是一块小型大陆 - And these provide opportunities for life to experiment and evolve.
这为不同生命的进化与试验 提供了机会 - Madagascar is one of the biggest islands
马达加斯加是地球上最大的岛屿之一 - and also one of the oldest,
也是最古老的岛屿之一 - having split away from Africa over 120 million years ago.
它在一亿两千万年前就已经脱离非洲大陆 - With time and isolation, its animals have adapted
随着时间流逝与地理隔断的出现 岛上的动物们不断适应 - to take advantage of every available niche.
充分利用一切可用资源 - The island now has some 250,000 different species,
这座岛上现存约二十五万不同的物种 - most found nowhere else on Earth.
大部分都是该地区特有种 - These are not monkeys, but lemurs.
这些不是猴子 而是狐猴 - From a single ancestor, about a hundred different types have evolved.
他们从同一个祖先 进化出一百个不同的种 - The largest, the indri, seldom comes down from the branches.
体型最大的马达加斯加大狐猴极少下树 - The much smaller ring-tails wander in troops across the forest floor
体型小许多的环尾狐猴 成群结队地扫荡森林地面 - searching for fruit.
寻找水果 - And tiny bamboo lemurs eat nothing except bamboo.
极小的驯狐猴只吃竹子 - With few competitors,
因为竞争者极少 - lemurs have been free to colonise almost every environment on the island,
狐猴能够在整片岛屿上生活 - Even the most extreme.
甚至是环境极其恶劣的地方 - This baby sifaka has a hard life ahead of it.
这只幼小的冕狐猴成长之路十分艰辛 - He's been born in the most arid and hostile corner
他出生在马达加斯加广阔土地上 - of Madagascar's vast landscape.
最贫瘠干旱的地方 - If he is to survive here, he has much to learn.
他还需要学习很多东西 才能在这存活下去 - The spiny forest is like a desert.
刺森林的环境类似沙漠 - It rarely rains, so water and food is very hard to find.
由于很少下雨 水和食物都很难获取 - Moving from tree to tree is a perilous business.
在树间跳跃穿梭十分危险 - Here, nearly all the plants are covered with ferocious spines.
这里几乎所有的植物表面都布满尖刺 - His mother searches the tree tops for the youngest leaves.
幼崽的妈妈在树顶寻找鲜嫩的叶子 - They provide the only food and water to sustain the family.
嫩叶提供了这个家庭唯一的食物和水 - At three months old, the youngster is starting to explore.
小狐猴三个月大时便开始探索世界 - All too soon he will have to fend for himself up here.
很快他将不得不自己上树寻找食物了 - But it's altogether easier to stay on mother's back.
但总归还是待在妈妈的背上最轻松 - If he can master the strange ways of this forest
如果他能掌握这片森林中特有的生存方法 - he will have a little corner of Madagascar to himself.
就能在马达加斯加岛上谋得一席之地 - Island life encourages animals to do things differently.
岛屿生态迫使动物另辟蹊径 - And on some islands that is essential.
在某些岛上 这是必备的生存技能 - There are islands still forming today
由于火山运动 - built by volcanoes.
现在仍有岛屿不断形成 - Some erupt explosively.
有些火山喷发剧烈 - Others pour out rivers of molten rock.
有些则熔化岩石 - Lava.
化作岩浆 - In the last 50 years,
在近五十年内 - ten new volcanic islands have been formed.
已经形成了十个新的火山岛 - Newly created and often remote, they're hard for colonists to reach.
由于形成时间晚又常十分偏远 鲜有生命踏足 - Even those that do find these are tough places to survive.
即使有 环境也极其难以生存 - This is Fernandina,
这是费尔南迪纳岛 - one of the Galapagos Islands in the Pacific.
太平洋加拉帕戈斯群岛的一部分 - Young and still volcanically active, it's a desolate place.
这座年轻的活火山岛屿一片荒凉 - The surrounding sea, however, is particularly rich with life.
然而环岛的海中却孕育着丰富的生命 - And the frontier between these two very different worlds
而这两个不同世界的交界处 - is the home of one of the strangest of reptiles.
生活着最奇异的爬行动物 - Seagoing iguanas.
海鬣蜥 - They are vegetarians,
它们是素食者 - but since there's little food for them on the land,
但由于岛上没有能吃的食物 - marine iguanas graze on the sea floor.
所以海鬣蜥以海底的植物为食 - A big male like this one can dive to 30 metres
这种体型的雄性海鬣蜥可潜到水下三十米 - and hold his breath for half an hour.
屏住呼吸长达半小时 - There are more than 7,000 individuals on Fernandina alone.
仅在费尔南迪纳岛上 就有超过七千只海鬣蜥 - And by bringing nutrients from the sea to the land,
它们往返近海获取食物养活自己 - the iguanas help other animals to survive here, too.
同时还帮助了其它动物在此生存 - Crabs feed on dead skin on the iguana's back
红石蟹以海鬣蜥背上的死皮为食 - and, in turn, provide a welcome exfoliation service.
反过来也热情地为它们提供去角质服务 - While smaller lizards prey on the flies that pester the colony.
小型蜥蜴还捕食纠缠海鬣蜥的苍蝇 - But not all the relationships on this island are so harmonious.
但岛上的生存关系并不是都如此和谐 - Marine iguanas lay their eggs in sand.
海鬣蜥将蛋下在沙子里 - In June, when the hatchlings emerge, they are vulnerable.
每到六月 刚破壳的小鬣蜥异常脆弱 - They must join the adults at the edge of the sea.
它们必须到海边与成年海鬣蜥汇合 - But the journey will be a dangerous one.
但这将是一次危险的旅程 - Racer snakes.
游蛇 - The snakes miss their chance.
游蛇错失了这次机会 - But more babies are hatching.
但还有更多的小鬣蜥将孵化而出 - And now the snakes are on the alert.
这些游蛇正虎视眈眈 - This is the best feeding opportunity they will get all year.
这是它们一年里最佳的捕食时机 - On flat ground, a baby iguana can outrun a racer snake.
小鬣蜥在平地上跑得比游蛇快 - But others are waiting in ambush.
但周围还有其他蛇在埋伏 - Another hatchling has its first glimpse of a dangerous world.
另一只刚孵化的小鬣蜥 第一次见识了这个危险的世界 - A snake's eyes aren't very good, but they can detect movement.
蛇的视力并不是很好 但它们可以感知到移动物体 - So if the hatch ling keeps its nerve, it may just avoid detection.
所以如果这只小鬣蜥能保持冷静 也许能逃出它们的视线 - A near miraculous escape.
近乎奇迹地逃出生天 - The lucky survivors can begin learning the unique way of life
有幸活下来的小鬣蜥可以开始学习 - demanded by this hostile island.
应对这座危险岛屿的独特方式了 - Although marine iguanas are expert swimmers,
尽管海鬣蜥是游泳的行家 - they can't cross open oceans.
它们也无法横渡广阔的大海 - But even the stormiest waters are no barrier for birds.
但再汹涌的海水都无法阻挡鸟类 - Gale force winds and cold temperatures
阵阵烈风加之低温 - make the subantarctic islands off New Zealand
让新西兰亚南极地区的这座岛屿 - particularly unwelcoming in winter.
在冬天变得尤其不友好 - But when the brief summer comes, temperatures rise and winds slacken.
但当短暂的夏日来临时 这里将变得风和日丽 - It's now that visitors arrive.
正是游客到访的好时节 - All here to breed before winter returns.
都趁着冬天来临之前来这里繁殖 - There's the Snares penguins.
这些是斯岛黄眉企鹅 - Shearwaters come, too.
海鸥也来到这里 - This is an excellent place for them to dig their nesting burrows,
因为没有天敌能够靠近这里 - for no predators have managed to get here.
这里成为海鸥挖掘地窝的绝佳场所 - Soon the island is crowded with birds.
很快岛上会到处都是鸟 - Every one of them eager to make the most of the short breeding season.
每只鸟都急切地想充分利用 他们短暂的繁育季节 - But not everyone has a partner.
但并不是所有鸟都有伴侣 - A male Buller's albatross waits for his mate.
一只雄性新西兰信天翁正等待另一半的到来 - Each year they spend six months apart, travelling the ocean.
每年他们都将分开六个月 各自在海上飞行 - They reunite here to breed.
他们将在这里汇合生育下一代 - But this year, she's late.
但今年 雌性信天翁还没有到 - No, that's not her.
不 那不是她 - The other birds come and go.
其他鸟儿来来往往 - The clock is ticking.
时间所剩无几 - If she doesn't appear soon, it will be too late for them to breed successfully.
如果雌性信天翁还不出现 他们将错过顺利繁衍后代的机会 - Every morning the shearwaters fly off to collect food for their young.
每天清晨海鸥飞离这里 为他们的孩子寻找食物 - Everybody else seems to be getting on with it.
每只鸟儿似乎都在抓紧干 - The shearwaters' return marks another lost day.
海鸥的归来意味着又一天过去了 - There are three million birds on the island,
这个岛上有三百万只鸟 - but only one matters to him.
但他只在乎那一只 - Could this be her?
这会是她吗 - At last.
总算回来啦 - At first, he's a little coy.
一开始雄性信天翁还有些害羞 - But not for long.
但很快就放开了 - They greet each other with the special dance
他们用多年来练成的独特舞蹈 - they've perfected over many years.
向彼此表示问候 - There is much to do, if they're to raise a chick before winter returns.
如果他们还打算在冬天来临前养育孩子 要做的事情还有很多 - But when you have been apart for six months,
但当你和某人分开大半年 - some things can't be rushed.
有些事需要慢慢来 - Islands in warm tropical waters don't experience seasonal extremes.
地处温暖热带海域的岛屿 无法体验极端的季节变化 - The Seychelles, lying off the coast of East Africa,
位于非洲东海岸的塞舌尔群岛 - provide a sanctuary for sea birds all the year round.
是海鸟们全年的庇护天堂 - Fairy Terns are permanent residents.
塞舌尔白燕鸥是这里的永久居民 - They take a fairly relaxed view about what constitutes a nest.
它们筑巢并不讲究 - A bare branch is quite enough.
一根光秃秃的树枝就足够了 - Climbing onto it to incubate has to be done with care.
不过爬上去孵蛋需要格外小心 - Once a year, the noddies arrive.
每年白燕鸥都会来一次 - They do make nests, and Pisonia trees
它们老实筑窝 腺果藤树能让 - provide their young with a rather less precarious start in life.
小鸟的幼年过得安全一些 - Nesting on this island looks idyllic.
在这个岛上筑巢看起来几乎完美 - But behind the beauty, there's a sinister side.
但美丽的表象后也有危险的一面 - The Seychelles fody makes quick work of an unattended egg.
塞舌尔福迪雀偷袭了无人照看的蛋 - She knows something's not quite right,
她知道事情有点不太对劲 - but her drive to incubate is strong.
但她孵化的意愿很强烈 - The noddies too have a problem.
黑燕鸥也遇上了麻烦 - As their chicks grow,
随着雏鸟一天天长大 - so the pisonia trees develop seeds that are sticky
腺果藤树长出了黏黏的 - and equipped with hooks.
带有倒钩的种子 - By the time the young noddies leave,
新一代黑燕鸥离巢的时候 - they carry these hitchhiking seeds away to other islands.
会带着这些搭顺风车的种子前往其它岛屿 - But sometimes the pisonia trees are too successful.
但有时腺果藤树的策略过于成功 - If a fledgling, testing out its wings, drops to the ground,
如果幼鸟在学习飞翔时跌落地面 - it can get covered with the seeds.
它身上会挂满这些种子 - Entangled and weighed down,
汁液粘腻 越粘越重 - if it can't free itself,the youngster will starve.
如果它摆脱不了 就会饿死 - The Pisonia may have failed to disperse these seeds,
这样腺果藤的种子无法传播 - but it will soon have fertiliser for its roots.
但种子扎根很快就有好肥料了 - This is why some people call the pisonia the "Bird catcher tree".
这也是人们称腺果藤树为“捕鸟树”的原因 - The fairy tern laid another egg,
白燕鸥又下了一颗蛋 - and now she has a tiny chick to feed.
现在她要养一只小鸟了 - This chick is lucky.
这只小鸟很幸运 - By the time it fledges, the Pisonia seeds will have dispersed
等它羽翼丰满之时 腺果藤树种子已经传播完毕 - and the danger they brought will be gone.
它们带来的危险也将不复存在 - Even the most idyllic looking of islands
再诗情画意的岛屿 - presents challenges for the animals living there.
岛上的动物也要面临挑战 - But the greatest threat they face is change.
但它们眼前的最大威胁已经改变 - Christmas Island in the Indian Ocean.
这是印度洋上的圣诞岛 - For millions of years this remote spec of land has been ruled by crabs.
数百万年以来 这块遥远的陆地一直被蟹类统治着 - Their ancestors came from the sea,
它们的祖先来自海洋 - but most have now adopted a land-based existence.
但绝大多数品种现在已经适应了陆地上的生活 - Given there are so many of them, they get along relatively harmoniously.
鉴于它们的数量众多 彼此之间还算相对和谐 - They're the gardeners and caretakers of a tiny crab utopia.
它们是这个小小蟹类乌托邦的园丁和守卫 - Once a year, they must all return to the sea to breed,
每年它们都会回到海洋中进行繁殖 - and the march of the red crabs
而红蟹大迁徙 - is one of the greatest natural spectacles on earth.
是地球是最伟大的自然奇观之一 - There are 50 million of them.
迁徙的红蟹数量多达五千万只 - It's an event that has brought the island worldwide fame.
这一景象让这座岛屿举世闻名 - But in recent years,
但近些年来 - millions of red crabs haven't managed to reach the sea.
数以百万的红蟹未能成功抵达海洋 - An invader has occupied this island.
一种入侵物种占领了这座岛屿 - Yellow crazy ants.
黄疯蚁 - They escape from visiting ships, and with no predators
它们搭乘来访的船只来到岛上 由于缺乏天敌控制 - to control them, they have now created vast
它们在森林里建立了 - super colonies in the forest.
巨大的超级蚁群 - When migrating red crabs march into their territory,
当迁徙的红蟹经过它们的领地时 - the ants attack.
黄疯蚁便展开攻击 - Squirting acid into the crabs' eyes and mouths.
它们朝红蟹的双眼和嘴中喷射酸液 - The crabs have no defence.
红蟹毫无还手之力 - Blinded and confused, they're doomed.
双目失明 迷失方向 它们便死定了 - Humans brought these ant invaders here,
是人类把这些蚂蚁入侵者带上了岛 - and now humans are having to control them.
而现在人类不得不采取措施控制局面 - Isolated communities may evolve for millions of years in relative peace,
与世隔绝的动物群落 可能在数百万年内演化出了相对稳定的生态 - But, when new challenges arrive, they can struggle to cope.
但当新挑战来袭 它们只能尽力去应对 - Of all the species that have become extinct in recent years,
近年来濒于灭绝的物种之中 - around 80% have been islanders.
大约百分之八十是岛屿物种 - Our impact on the Earth is greater today than ever before.
人类对地球所造成的影响 比以往任何时候都要深远 - Yet some islands are so remote
然而有些岛屿是如此偏远 - that few humans have even set foot on them.
以至于几乎没有人类踏足 - Zavodovski Island is one.
扎沃多夫斯基岛就是一例 - It lies in the great Southern Ocean.
它地处南太平洋 - It's not only surrounded by the stormiest of seas,
不仅被最猛烈的海洋风暴所环绕 - it is itself an active volcano.
而且本身就是座活火山 - It's the last place on Earth you would choose to live.
这里是地球上你最不愿居住的地方 - Unless you're a chinstrap penguin.
除非你是一只南极帽带企鹅 - There is plenty of food in these waters, but to exploit it,
这里的水域食物充足 但若想享用美食 - the penguins have to risk their lives.
这些企鹅得冒着生命危险 - Life here is dangerous in the extreme.
这里的生活险象环生 - But there are some benefits from living on a volcano.
但生活在火山上还是有一些好处的 - Its warmth melts the snow early in the year.
火山的热量每年早早地融化了积雪 - And, by January, the Antarctic's mid-summer,
到了一月 南极地区的仲夏时节 - the island is covered in chicks.
整座岛被小企鹅覆盖 - Parents take turns at guarding them
双亲轮流守护幼崽 - until they're large enough to be left alone.
直到它们成长到足以独立生活 - This mother's chicks are hungry, but she has no food left to give them.
这几只小鸟饿了 但母亲没有食物可以喂它们 - Their survival depends on their father returning with their next meal.
生存与否取决于它们的父亲 能否带着食物归来 - But some don't make it.
有些企鹅确实一去不返 - Skuas harass the colony hoping to snatch a chick.
贼鸥不断侵扰着企鹅种群 希望能趁机叼走一只雏鸟 - She can't risk leaving them.
母亲不能冒险离开自己的雏鸟 - Everything will be fine, as long as their father comes back soon.
只要父亲尽快回来 情况就会好转 - He's been fishing 50 miles offshore,
他前往远离海岸八十公里的海域捕鱼 - but now he's not far away.
但他现在离家不远了 - For him, however, and for all the other parents here,
对于他和这里所有的企鹅父母来说 - the worst of the journey is still to come.
归途中最糟糕的一段还在后面 - Tiny claws help him to get whatever grip he can on the rough lava.
他的小脚爪帮助他攀附住陡峭的火山岩 - For these commuters, it's rush hour.
对于这些往返的企鹅来说 现在是高峰时刻 - Some have had a really bad day.
有些企鹅今天不太顺利 - The father now has a two-mile walk to the nest,
这位父亲要走三公里的路才能到家 - and a stomach loaded with food doesn't help.
肚里塞满食物 路越发难走 - This is the largest penguin colony in the world.
周围还有全球数量最庞大的企鹅种群 - But as he makes the same journey every other day,
但由于他每隔一天就要走一遍 - he should be able to do it with his eyes closed.
闭着眼睛都能找到回巢的路 - It's true that there can be safety in numbers,,
巨大的种群数量确实能保证安全 - but numbers can also be something of a problem
但当你试图寻找自己的巢穴之时 - when you're trying to find your own nest.
这也会成为问题 - The mother is still waiting.
母亲依然在等待 - Her chicks are now desperate.
小鸟们快要绝望了 - In the midst of all this deafening chorus,
在这震耳欲聋的叫声之中 - he can recognise her particular cry.
他可以辨识出对方特有的声音 - At last.
总算回来了 - Both chicks will get a meal.
两只雏鸟都能饱餐一顿 - With a head bob of acknowledgement, their mother now leaves.
点头示意之后 他们的母亲出发了 - It's her turn to do the feeding run.
轮到她外出捕食了 - This formidable commute is the price these penguins pay for sanctuary.
这种艰难的往返 是这些企鹅为了庇护所付出的代价 - A strange vision of paradise to us, perhaps,
也许在我们看来 这样的天堂很奇怪 - but, for one and a half million penguins,
但是对于一百五十万只企鹅来说 - this island has it all.
这座岛屿满足了全部所需 - Islands may seem remote and insignificant,
岛屿可能既偏远而又微不足道 - but they are home to some of the most precious wildlife on Earth.
但它们仍是地球上某些珍贵动物的家园 - Next time,
下一集 - we ascend into the planet's high mountains
我们会到地球的高山 - to discover a spectacular but hostile word.
发现一个壮观但充满敌意的世界 - where life must be at its most resourceful,
生活在那儿必须足智多谋 - and only the toughest animals can endure.
只有生命力最顽强的动物可以忍受 - [The End]
[本集结束]