- There are only fourteen peaks in the world that rise to over 8000 metres.
世界上超过八千米的山峰 只有十四座 - All of them are here, in the Himalayas.
它们全部位于喜马拉雅地区 - Lethally cold, scoured by gales and blizzards,
在极端低温与暴风雪的洗礼下 - these mountains are among the most hostile places on Earth.
这些山脉成为地球上生存条件最苛刻的地区 - Yet, a few special animals manage to live here.
然而 仍有动物能够生活在这里 - Snow leopards.
雪豹 - Like all creatures of the high mountains,
与所有高山生物相同 - they have had to adapt both their body and their behaviour in order to survive.
为了生存 他们必须从体型和行为上 充分适应环境 - Life at extreme altitude
极高海拔之上的生存 - has shaped some of the toughest animals on the planet.
塑造出了这个星球上最顽强的动物 - The sunbaked mountains of the Arabian Peninsula.
阿拉伯半岛上的山地被阳光炙烤得发烫 - They may only be a fraction of the height of the Himalayas,
它们的海拔也许只是喜马拉雅山脉的零头 - but they are still so dizzyingly steep
但却异常险峻 - that in many places it's almost impossible to get a foothold.
很多地方几乎无法立足 - Yet Nubian ibex have made this their home.
而努比亚羱羊还是栖息于此 - The ibex choose the steepest cliffs to raise their young,
羱羊选择在最陡峭的绝壁上养育幼仔 - in safety, beyond the reach of predators.
环境安全 没有天敌 - But living in this sanctuary comes with a cost.
在生活在这里也要付出代价 - These nursery slopes are so steep,
山崖过于陡峭 - there is almost no standing water up here.
几乎没有任何积水 - So to drink, an ibex family must descend into the valley...
为了饮水 羱羊必须下到 - ...1,000 feet below.
三百米下的峡谷之中 - The mothers pick out the safest way down.
母羊选出一条最安全的下山路径 - With soft cloven hooves that grip better than any climbing shoe,
四只柔软的分趾蹄胜过最好用的登山鞋 - they are the most accomplished mountaineers.
让他们成为最高超的登山者 - But the newborn kids are still having to find their feet.
但新生的雏羊还在蹒跚学步 - This is their first descent.
这是他们第一次下山 - One mistake could make it their last.
一次失蹄就可能一命呜呼 - Following the adults, the kids finally reach the valley.
跟着成年羱羊 小羊们终于到达山谷 - But once on level ground, they're vulnerable.
但回到平地上 他们就很容易遭到攻击 - Red foxes lie in wait.
赤狐埋伏许久了 - At the first sign of danger,
一有危险迹象 - the young ibex instinctively run back to steeper ground.
羱羊幼仔便本能地奔回陡坡 - But heading for this particular rocky outcrop could be a mistake.
但爬上这块突出的岩石可能是个错误 - It's a 30-foot drop.
这有九米高 - The fox has them trapped...
赤狐把它们困住了 - or so it seems.
或者看起来是这样 - This is what ibex were born to do.
这正是羱羊与生俱来的本领 - Scattering makes it hard for the fox to pick a target.
四散而逃的羊群让赤狐难以选择目标 - And it certainly can't follow them up here.
显然它也无法追上峭壁 - All it can do is wait for one to slip and fall.
只能等待某只羱羊失蹄跌落 - But these youngsters are fast learners,
但这些小羊学得很快 - and they're now almost as sure-footed as their parents.
现在几乎可以和双亲一样如履平地了 - The fox will have to find its meal elsewhere.
赤狐只能去别处觅食 - It's just not been a good day.
今天还真不是个好日子 - Now, at last, the young ibex can drink.
小羱羊终于喝上水了 - But they'll soon need to
但很快他们又得 - return to the safety of the sheer cliffs.
回到峭壁上的安全区域 - Mastering precipitous terrain is always challenging,
在峭壁上行走固然很难 - but there are more fundamental problems
但对于高山动物而言 - for life in the mountains.
还有更根本的难题 - The Alps. Europe's highest peaks.
阿尔卑斯山脉 欧洲最高的山峰 - It's winter, and food is desperately short.
时至冬季 食物极度匮乏 - A golden eagle has to spend every daylight hour
金雕不得不花费整个白天 - scanning the slopes for something, somewhere, to eat.
俯视山坡 寻找食物 - Her seven-foot wingspan allows her to glide effortlessly
长达两米的翼展让她 - for 100 miles in a single day.
一天可以轻松滑翔一百六十公里 - Her extraordinary eyes
非凡的视力 - enable her to spot prey from two miles away.
让她可以看到三公里外的猎物 - But she is not the only one who's looking for food.
但她并非这里唯一的觅食者 - When she spots a chance, she must move fast.
一旦发现良机 必须快速行动 - She can dive at 200 miles an hour.
她能以三百二十公里的时速俯冲而下 - Only a peregrine is faster.
只有游隼能飞得更快 - During winter, even eagles rely almost entirely on carrion.
在冬季 即使鹰类也几乎完全仰赖腐尸度日 - It's a dead fox,
这是一只死去的狐狸 - and it could sustain her for days.
这顿美餐能让她支撑数日 - Other scavengers must defer.
其它食腐者只能等着了 - The hungry crows soon regain their courage.
饥饿的乌鸦很快重新鼓起勇气 - They'll try any trick to steal a morsel.
他们想尽办法 试图分一杯羹 - And they are annoyingly persistent.
顽固地令人厌烦 - But this mob are the least of her worries.
但这群乌鸦是她最不需要担心的 - A bigger eagle takes control.
一只更大的金雕抢走了食物 - But this kill is too important to give up.
但这顿美餐太过重要 不能轻易放弃 - So she must fight.
必须奋起一搏 - For the moment, she's won the carcass back.
她暂时抢回了尸体 - But a kill like this will attract every eagle for miles around.
但这样的猎物会引来方圆数公里内所有的鹰 - As ever, the strongest wins the lion's share.
最终依然是最强者赢得大部分食物 - Unable to defend the carcass any longer,
抢不到那具尸体 - the first eagle must now continue its search.
第一只雕只能继续它的觅食之旅 - It may be many days before she feeds again.
也许下一次饱餐就是数日之后的事情了 - Only the most competitive
只有最具竞争力的生物 - will survive the perils of the mountain winter.
才能在山脉的寒冬中存活下来 - An avalanche.
一场雪崩 - 100,000 tonnes of snow
十万吨积雪 - travelling at 80 miles an hour,
以一百三十公里的时速席卷而下 - capable of smashing everything in its path.
足以粉碎沿途的一切 - The mountains of North America
北美洲的山脉 - are hit by thousands of avalanches every year.
每年要发生数千起雪崩 - Yet one animal spends the whole winter slumbering
然而有一种动物整个冬季 - within the snow on these avalanche-prone slopes.
都在这些极易发生雪崩的山坡上冬眠 - And when spring comes, they emerge.
待春天来临 它们就出洞了 - All across these mountains,
在这些山脉中 - grizzly bears make their winter dens
灰熊将巢筑在背风坡厚厚的积雪之下 - 10,000 feet up in the deep snow of leeward slopes.
海拔高达三千米 - And while they were half-asleep in the depths of winter,
他们在隆冬半梦半醒之际 - their young were born.
产下幼崽 - Now these cubs are taking their first steps
现在这些熊宝宝正迈出他们 - into the outside world.
走向外界的第一步 - This mother is leading her three youngsters
熊妈妈带着三只幼崽 - to a place where they can find food.
去找东西吃 - They need to descend as quickly as possible.
他们得尽快下山 - The debris from an avalanche is clear evidence
雪崩肆虐后的残骸清楚地表明 - that this slope is still dangerously unstable.
这片山坡仍然非常不稳定 - This is not a place to dawdle.
此地不宜久留 - And they have another reason to keep moving.
他们继续前行还有另一个原因 - After five months in the den,
在巢里呆了五个月后 - these bears are very hungry.
这些灰熊饿得正慌 - Bears that have hibernated throughout these peaks
这片山峰之间冬眠的灰熊 - now all descend to the valleys, where spring comes earliest.
现在都下山了 那里的春天来得更早 - In the Rockies, seasonal change is swift and dramatic.
落基山脉的季节变换迅速而突然 - In just a few days,
几天时间内 - the slopes turn from white to green.
白雪皑皑的山脉便会绿意盎然 - Meadows that only a few weeks ago were buried beneath the snow
几周前还深埋在冰天雪地里的牧场 - are now full of life.
现在生机勃勃 - But in these mountains, the good times will not last long.
但山峦之间 好时光不会太久 - So the bears must feed as fast as they can.
所以灰熊必须尽快进食 - During the summer months,
夏季的几个月里 - an adult can put on 180 kilos gorging on plants
一只成年灰熊靠吃植物能长一百八十公斤 - and, if they can catch them...
要是能再... - a marmot or two.
逮几只土拨鼠就更好了 - But just now, the bears have something else on their minds.
但现在灰熊们还有其他事情要做 - It's becoming warmer,
天气转暖 - and the bears are keen to shed their thick winter coats.
灰熊急切地想脱下它们厚重的冬衣 - Mothers show the cubs what to do about this.
母熊给小熊们做了示范 - They'll soon catch on.
他们很快就学会了 - Some trees, it seems, are particularly suitable for rubbing.
有一些树似乎特别适合搓背 - Bears have their favourites
熊们都有自己的偏好 - and will travel long distances to visit them.
他们会长途跋涉 去找喜欢的树 - Some itches just have to be scratched.
身上有些痒 急需挠一挠 - There are now around 30 bears in this one valley.
这个山谷中大约有三十只熊 - As they rub, each leaves an individual and recognisable scent.
每只熊摩擦时都会留下易于辨认的独特气味 - So the tree soon carries a list of who's around,
所以树上很快会留有附近灰熊的气味 - which might help individuals to avoid a fight.
或许可以避免个体之间的争斗 - To best spread their scent,
为了更好地散布自己的气味 - they really have to put their back into it.
他们得用后背好好地蹭一蹭 - But summer is short.
但是夏天很短暂 - Itches satisfactorily scratched,
痒痒挠满意之后 - it's time to eat.
是时候该进食了 - In a couple of months,
几个月后 - they will have to return to their dens to hibernate,
他们就要回自己的窝里冬眠 - so now they must put on as much weight as they can.
所以现在必须尽可能地增重 - Winter in the mountains returns fast and hits hard.
山里的冬天来得迅猛 - Temperatures in the Rockies will drop to -54 degrees,
落基山脉地区的温度会降至零下五十四度 - so cold that moisture in the air
以至于空气中的水分 - freezes into tiny crystals called diamond dust.
会直接凝结成冰晶 俗称钻石尘 - This bobcat is one of the few hunters to remain active in winter.
山猫是少数冬天还在活动的捕猎者 - Most of his prey is now hidden beneath the snow
他领地内的大多数猎物都 - that covers his entire territory.
隐藏在茫茫大雪之下 - He hunts by listening for the faintest sound of movement.
他通过辨认极其微弱的声音来捕捉猎物 - And to prevent crunching footsteps from revealing his presence,
为了避免踩雪的脚步声暴露行踪 - he uses boulders as stepping stones.
他用岩石当落脚点 - A mouse.
逮住一只老鼠 - But one is not enough.
但这远远不够 - The deeper the snow, the harder it is to detect prey,
积雪越深越难发现猎物 - and the rewards for the effort can be disappointing.
努力捕食却往往空手而归 - To say the least.
这么说毫不夸张 - By midwinter, the snow is so deep
深冬时节积雪实在太深 - that bobcats are forced to leave their territories
山猫被迫离开他们的领地 - to try and find easier hunting.
寻找更易于捕捉的猎物 - And this bobcat may be in luck.
但这只山猫运气不错 - For this particular valley is blessed.
因为这个山谷得自然之眷顾 - A river here never freezes.
这条河永不结冰 - It's fed by a volcanic hot spring
火山温泉带来的热量 - that heats these waters
使河水升温 - to 50 degrees warmer than the surrounding air.
比周围空气的温度高了五十余度 - Hungry animals of all kinds come here to feed.
各种饥肠辘辘的动物来此觅食 - Throughout the winter,
到了冬天 - the river is full of food
对于那些老道的捕猎者而言 - for those who know how to catch it.
河里满是食物 - Here, even the coyotes have become fishermen.
在这里连土狼都学会了捕鱼 - But hunting is hard for a cat
但是捕鱼对山猫来说很难 - that's not used to getting its feet wet.
因为他们讨厌下水 - So he must choose his target with care.
所以他必须谨慎选择目标 - Goldeneye ducks.
白颊鸭来了 - But can he get close enough to pounce?
但他能够靠近到扑得着吗 - Perhaps he'll have more luck on the other side.
也许对岸的机会更大点 - Here, steam from the river warms the surrounding trees,
河里的热气温暖了周围的树林 - so up in the branches, there could be prey.
所以林子里可能有猎物 - If only he could get to it.
前提是他能爬得上去 - It's 20 feet up.
这有六米高 - At last... a squirrel.
最终收获一只松鼠 - Not much, but enough to keep him going.
不是很多 但是足以支撑他继续捕食 - To survive a winter in these mountains takes tenacity,
想要渡过山里的冬天需要坚韧不拔的意志 - and bobcats have that in abundance.
而山猫是其中的佼佼者 - Snow on the equator.
这是一座赤道雪山 - Unlike the Rockies, in these mountains
与落基山脉不同 这里的山脉 - there are no marked seasons.
没有明显的四季 - This is Africa's Mount Kenya.
这是非洲的肯尼亚山 - It's 17,000 feet high,
海拔超过五千米 - which makes its summit some 30 degrees colder
峰顶温度比周围的热带草原 - than the surrounding savanna.
低三十度左右 - Giant heathers, lobelias and groundsel
巨型石南 半边莲和千里光 - grow on its upper slopes.
生长在山顶斜坡上 - They all thrive in the tropical sun.
它们在炎炎烈日下茁壮成长 - After all, every day is summer.
毕竟赤道每天都是夏天 - But once the sun sets,
但一旦太阳下山 - every night becomes as bitterly cold as winter.
每个夜晚都像冬天般寒冷 - The temperature drops to five degrees below freezing,
气温降到零下五度 - turning the mountainside into a garden of ice.
山坡变成了冰雪花园 - Everything freezes,
一切都冻结了 - but the cabbage groundsels have a way of protecting themselves.
但是木本千里光有办法保护自己 - They close up their leathery leaves to form an insulating blanket
它们合起革质叶片形成一道保温层 - that shields their vulnerable central bud.
以保护中心脆弱的蓓蕾 - Night comes to an end...
寒夜将尽 - ...and the sunshine returns.
阳光回归大地 - The groundsels spread their leaves wide
木本千里光舒展它们的叶子 - to bask in the sunshine once again.
再一次沐浴在阳光之中 - Dawn in the High Andes.
安第斯山脉的黎明来到 - Here too, the rising sun brings rapid relief
在这里 升起的朝阳同样解放了 - to animals living amongst these volcanic peaks.
生活在火山山峰之间的动物 - Mountain viscacha are up early
山兔鼠早早起来 - to claim the best places to catch the sun's first rays.
抢占最佳位置 享受第一缕阳光 - For others up here, the sunrise is even more welcome.
对于其他的动物 太阳更加受到欢迎 - At over 14,000 feet,
这里的海拔超过四千米 - this is the highest flamingo colony in the world.
是世界上海拔最高的火烈鸟栖息地 - At night, it gets so cold
这里的夜晚非常寒冷 - that even this salty water freezes over.
连盐水湖都会结冰 - And now the flamingos are trapped in the ice.
这些火烈鸟就被冻在了冰里 - Eventually, the sun thins the ice,
终于太阳晒薄了冰面 - but it's still a struggle for the flamingos to break free.
但是火烈鸟仍然需要努力冲破冰层 - Walking on thin ice is always risky.
走在薄冰上总是危机四伏 - And it's hard to retain one's dignity...
而且当你踩着高跷的时候 - ...especially when you're wearing stilts.
哪还顾得上体面和优雅 - At these altitudes,
海拔如此之高 - the sun's power can quickly turn from salvation to threat.
太阳的热力很快从救星变成了威胁 - The atmosphere is so thin,
由于大气稀薄 - there is very little protection from ultraviolet radiation.
无法阻挡紫外线的辐射 - By mid-morning, it's risky to linger out in the open.
上午十点钟在开阔地带逗留就已经十分危险 - The viscacha are forced to head for the shade.
鼠兔被迫寻找阴凉处避暑 - Out on the lake, there is nowhere to hide.
而湖面上则无处可藏 - The white crust of the soda lake
盐湖的白色盐层反射着 - reflects the sun's glare
太阳的光芒 - and increases the impact of its ultraviolet rays.
增强了紫外线的杀伤力 - By midday,
正午时分 - uncovered human skin will burn in four minutes.
裸露的人类肌肤四分钟内就会被晒伤 - But this doesn't seem to bother the flamingos.
但这似乎无法妨碍到火烈鸟 - In fact, they are on parade.
事实上 它们正在列队游行 - During the breeding season,
在繁殖季节 - the flamingos perform these peculiar courtship dances
即便在一天中最热的时刻 - even through the hottest time of the day.
火烈鸟也在不停表演着奇异的求爱舞蹈 - They are so eager, they don't even pause to feed.
他们求爱心切 甚至没时间停下来进食 - The rules are something of a mystery
尽管求爱规则让人摸不着头脑 - but, after a month of dancing,
但在跳了一个月之后 - all the birds will have paired off
所有的鸟儿都配对成功 - and will be getting ready to mate.
并准备开始交配 - Up here, there are few other creatures to bother the flamingos,
高山之上 很少有其他动物来打扰火烈鸟 - but then, few other creatures
从另一方面讲 也少有其他动物 - could even tolerate these conditions.
能够忍受这样的生活条件 - So for animals that have the endurance,
对于耐力极佳的动物而言 - mountains can be sanctuaries.
深山堪称生存的圣殿 - But rocky peaks which to us, perhaps,
那些在我们看来 - seem a symbol of permanence,
似乎象征着永恒的岩石山峰 - are more fragile than they appear.
其实要脆弱得多 - Today in the Alps,
如今在阿尔卑斯山 - human encroachment is changing even the highest summits.
人类的侵犯甚至影响到顶峰的环境状况 - In the Rockies,
在落基山脉 - rising temperatures are shortening winter hibernation
升高的气温缩短了冬眠的时间 - and stifling the growth of valuable food plants.
也阻碍了食料植物的生长 - And in the Andes, some glaciers
在安第斯山脉 一些冰川 - have shrunk by 50% in just 30 years.
在短短三十年内面积减少了百分之五十 - Even the Himalayas are now vulnerable.
如今 甚至连喜马拉雅山脉都变得十分脆弱 - With most of the world's tallest peaks
这里汇集着大多数世上最高的山峰 - and covering a third of a million square miles,
占地面积八十六万平方公里 - this is the greatest mountain range of all.
是世界上最大的山脉 - And here, temperatures are now rising
而这里气温升高的速度 - faster than the global average.
快于全球平均水平 - As the snow line retreats further and further up these peaks,
雪线向山峰处退去 - there is less and less space for wildlife,
野生动植物的生存空间日益减少 - and that is a challenge
恶化的条件威胁着 - for one of the most majestic of all mountain creatures.
一种美丽山地动物的生存 - The snow leopard.
雪豹 - Seldom seen, the detail of their lives has long been a mystery,
由于行踪隐蔽 雪豹的生活细节一直是个谜 - but now, at last, helped by the latest remote-camera technology,
但现在 借助最先进的远程摄像技术 - we are getting closer to them than ever before.
我们终于能够近距离观察他们 - They are very rare,
雪豹数量稀少 - only about four of them in 40 square miles.
百平方公里内只有四只 - There is simply not enough prey to sustain more.
只是因为猎物数量不足以维系更多的生命 - They live solitary lives.
雪豹是独居动物 - Nonetheless, they are well aware of the presence
尽管如此 他们仍能很好地掌握 - and the movements of their neighbours,
邻居们的存在和动向 - because they leave messages in a few special places.
因为他们会在几个特殊地点给对方留下信息 - They rub particular rocks with their cheeks
像这样用脸颊摩擦特定的岩石 - and then spray them with urine.
再喷射上自己的尿液 - The two perfumes create a unique signature.
两种味道创造出了独一无二的签名 - Any other leopard can know
尽管没有直接看到彼此 - which of its neighbours passed this way,
雪豹也能判断出 - without ever making direct contact.
是哪位邻居曾经到此一游 - But there are times when snow leopards must come together,
有些时候雪豹们必须聚到一起 - and the event is often violent.
而场面通常都很暴♥力♥ - An adult female and her daughter.
一只成年雌雪豹和她的女儿 - She has devoted the last two years to raising her cub
雌雪豹花费了两年时间哺育幼崽 - and very soon, it will be weaned.
很快 幼崽就要断奶了 - For now, the cub is still entirely dependent on its mother.
目前 幼崽依旧完全依靠自己的母亲 - But staying together as long as this could cause problems.
但这样长时间的共处会引发问题 - The female is now in heat again,
雌雪豹此时又到了发情期 - and any male that smells her signature will know that.
雄雪豹只需闻到她的信号便会知晓 - From this moment on, her cub's life is at risk.
从此刻起 雌雪豹幼崽的生命陷入了危机 - Males kill cubs that are not their own.
雄雪豹会杀死非亲生的幼崽 - But the mother is now driven by an urge that she cannot control.
但雌雪豹此时正被体内无法控制的欲望驱使着 - She lets the males know exactly where she is.
她让雄雪豹知道了她的确切位置 - From up here, she can be heard for miles around.
从这片高地 她的声音可以传遍方圆数公里 - A young male emerges from the wilderness,
一只年轻雄雪豹在荒野中出现 - eager to find her.
迫切地想要找到雌雪豹 - Snow leopards meet so infrequently
雪豹们很少碰面 - that there is uncertainty and tension.
以致整个场面充斥着不确定和紧张的气氛 - And it's about to get worse.
然而更糟的还在后面 - Another, bigger male has arrived.
另一只体型更为健壮的雄雪豹也来了 - The mother and cub are trapped between the rivals.
雌雪豹和幼崽被困在两个竞争对手之间 - The cub is now in danger.
幼崽命在旦夕 - Mother must act fast.
母亲必须尽快行动 - To divert the males' attention from her cub,
为了转移雄雪豹对幼崽的注意力 - she rolls over submissively.
她顺从地滚动着身体 - With the males fixed on the female,
雄雪豹的注意力都集中在了雌雪豹身上 - the cub has a chance to escape.
幼崽得以借此机会脱身 - The males close in on the mother from both sides,
两只雄雪豹从两侧接近雌雪豹 - keen to claim her for their own.
渴望将其占为己有 - A fight is inevitable.
决斗在所难免 - The female moves to escape and protect her cub.
雌雪豹试图逃跑并保护她的幼崽 - But the big male follows her.
但健硕的雄雪豹紧跟着她 - He will not let her leave until he has mated with her.
在没有交配前 雄雪豹是不会放她走的 - With the males gone, the female is at last reunited with her cub.
雄雪豹走后 雌雪豹终于与幼崽重聚 - But she has been injured.
但她不幸受了伤 - The cub, however, is alive, thanks to its mother.
多亏了她的妈妈 幼崽才能活下来 - Until her injury heals, she won't be able to hunt.
在雌雪豹伤口痊愈之前 她已无法捕猎 - Mountain animals survive on the very edge of existence.
山地动物就这样挣扎在存活的边缘 - Mother and cub were not seen again.
雌雪豹和幼崽从此消失不见 - Until over a month later, high on a ridge,
直到一个月后 在高高的山脊上 - a remote camera was triggered.
远程摄像机捕捉到了 - The female cat.
雌雪豹的身影 - She's no longer limping, but she's now alone.
她已不再跛足而行 却形单影只 - Then, an hour after the female has left,
雌雪豹离开后一个小时 - the camera is triggered again.
摄像机再次启动 - It's her cub,
是幼崽 - taking her first steps towards adulthood and independence.
开始了迈向成年和独立的第一步 - She is unlikely to see her mother again.
幼崽大概很少有机会与母亲重逢了 - But every now and then,
但不时地 - they will be reunited through the messages they leave
他们会通过在岩石上留下的信息 - on the marking rocks.
间接地团聚 - Her mother has succeeded in raising her,
幼崽虽被母亲成功养大 - but life ahead will be challenging,
但前方的生存之路仍充满荆棘 - and she will spend nearly all of it alone.
而她几乎全部要独自面对 - Only the toughest can survive
只有最顽强的动物 - among the savage beauty
才能在世界最高屋脊上 - of the world's highest mountains.
这片美丽的蛮夷之地存活 - Next time...
下一集 - we explore the world's jungles.
我们到世界各地探索丛林 - Places of surprise and invention unrivalled on Earth...
地球上充满惊喜和创造力无与伦比的地方 - ...where the battle for survival is at its most intense.
那里的生存之战最为激烈 - [The End]
[本集结束]