- Imagine a world
想象一个世界 - where temperatures rise to 50 degrees Centigrade.
气温高达50摄氏度 - Where there's no escape from sun, wind and dust.
没有什么能阻挡烈日 狂风与沙尘 - Imagine a world with almost no food or water.
想象一个世界 几乎没有食物和水 - These are the conditions
这种地方占据了 - in one third of the lands of our planet.
地球上三分之一的土地 - To live here demands the most extraordinary survival strategies.
生长于斯 必须掌握非凡的生存策略 - This is the oldest desert in the world.
这是世界上最古老的沙漠 - The Namib in south-west Africa.
纳米布沙漠 位于非洲西南部 - It's been dry for 55 million years.
干旱已经持续了五千五百万年 - Life here for a hunter is as hard as it gets.
对于捕食者来说 生活异常艰难 - A pride of lions.
一群狮子 - One of the very few that endures this desert's
她们是极少数能够忍受如此 - scorching temperatures and lack of water.
高温缺水的沙漠环境的物种之一 - Hunting here presents special problems.
沙漠狩猎有着特殊的难题 - A herd of oryx,
这群直角大羚羊 - the only prey within 20 miles.
是方圆三十二公里内唯一的猎物 - Out here, there is no cover for an ambush.
这里没有任何伏击可用的遮挡物 - It'll have to be a straight chase.
唯有直截了当扑杀过去 - They have failed
她们失败了 - and each failed hunt brings the lions closer to starvation.
每失败一次 狮群离饿死就更近一步 - To find enough to eat,
为了寻找食物充饥 - the pride continually searches an area the size of Switzerland.
狮群不断地在瑞士国境那么大的区域内搜寻 - Three days and 100 miles later, and still no kill.
三天里它们走了一百六十一公里 仍然一无所获 - These are desperate times.
这是濒临绝望的时刻 - A dry riverbed on the edge of their territory.
她们领土的边缘有一条干涸的河床 - The only animals here are giraffe,
长颈鹿是附近唯一的动物 - but these one-tonne giants could kill a lion with a single kick.
但这重达一吨的巨兽一脚就能踢死一头狮子 - Lions seldom tackle such formidable prey...
狮群很少会去叨扰如此棘手的猎物 - ...but this pride can't go on much longer without food.
但没有食物充饥 狮群已寸步难行 - The whole pride must work together as a team
为了猎杀成功 - if they're to succeed.
整个狮群必须互相配合 - Two lionesses lead the chase.
两头母狮带头追捕 - Others race to cut off possible escape routes.
其他狮子奋起直追 切断猎物的逃生路线 - The giraffe has the speed and stamina to outrun the pride...
长颈鹿的速度和耐力都强于狮群 - ...but it's being chased into a trap.
但它正被逐入敌人的陷阱 - Up ahead, the lead female waits.
领头的母狮就在前面等待着 - It's now up to her.
轮到她上场了 - Most lion hunts end in failure.
狮子的猎杀行动多以失败告终 - But no lions fail more often than those that live in the desert.
但沙漠种群的失败次数远比其他种群要多得多 - Once again, the pride must continue their search.
狮群必须再次踏上寻找食物的征程 - It does, sometimes, rain in the desert.
沙漠地区偶尔也会降雨 - Here, in the American West,
在美国西部地区 - storms can strike with devastating force.
暴风雨会带来灾难性的影响 - After ten months of drought,
十个月的干旱以后 - millions of tonnes of water
百万吨降水 - are dumped on the land in under an hour.
在一小时内倾泻而下 - Over millions of years,
数百万年来 - sand and gravel carried by the rampaging floods
挟带着砂石的湍急洪水 - have carved channels through the solid rock.
在坚硬的岩石上切割出凹槽 - Slot canyons, 150 feet deep.
形成狭缝谷 深达四十六米 - In some places, these canyons have widened
一些地方的峡谷不断侵蚀扩张 - until the land between them is sculpted into tablelands
最终形成桌状高地 - and isolated pinnacles,
和高耸的石塔 - some of the most dramatic landscapes on the planet.
这是地球上最激动人心的自然奇观 - The rain may be long gone...
雨季也许早已过去 - ...but there is water here...
但沙漠里还是有水 - ...locked away within the tissues of specialist desert plants.
只是储存在沙生植物特化的组织当中 - Cacti are unique to American deserts.
仙人掌是美国沙漠中独一无二的植物 - They all hoard water,
它们肥硕的茎干 - storing it in swollen stems
有储水功能 - and protecting it behind a barricade of spines.
叶片特化成刺以防止水分散失 - They're so successful that they dominate these deserts.
这套策略成功地让它们主宰着这片沙漠 - But this forest of spikes can cause problems
但这片尖刺丛林也给居住在此的动物们 - for the animals that live here.
带来了很多麻烦 - A Harris' Hawk.
一只栗翅鹰 - It has developed special techniques for hunting amongst the cacti.
它练就了在仙人掌林捕食的特殊技能 - Ground squirrels.
这是地松鼠 - Prey.
栗翅鹰的猎物 - At the first sign of danger
当发现危险信号时 - they bolt for the safety of the thorns.
地松鼠们迅速躲进刺丛中避险 - But the hawks have a tactic to flush them out.
但栗翅鹰有法子逼它们出来 - These are the only birds of prey that hunt in packs.
栗翅鹰是唯一成群捕食的猛禽 - Flying in formation,
它们编队飞行 - they try to drive their quarry into the open.
将猎物驱赶到开阔地带 - But this squirrel is staying put.
但这只地松鼠按兵不动 - So now the hawks continue the hunt...
栗翅鹰开始改变策略 - ...on foot.
转为地面追击 - They're closing in from all sides.
它们从四面八方逐渐逼近 - Soon, all escape routes are cut off.
很快封锁了所有的逃跑路线 - The squirrel is trapped.
地松鼠陷入绝境 - The spines that cover almost every plant in this desert
这片沙漠上的植物几乎都浑身是刺 - can provide protection and shelter for many animals.
它们能为动物提供了庇护之所 - So, why should these spikes be hung with corpses?
可这些尖刺上为什么挂着尸体 - What kind of creature could be responsible
如此可怕的场景究竟 - for creating such a gruesome scene?
是谁的手笔呢 - There's a mysterious killer at work in this desert.
这片沙漠里有一位神秘杀手 - It's a butcherbird.
一只伯劳鸟 - This little songbird uses the spines
就像屠夫用钩子挂肉 - as a butcher uses his hook...
这只小型鸣禽利用这些刺 - to hold its prey as it dismembers it.
将肢解完的食物悬挂起来 - And with chicks to feed, he also uses the spines as a larder.
幼鸟们嗷嗷待哺 叶刺就像是食品储藏柜 - He's been stocking it for weeks.
他已经储备了好几个星期 - Hanging his prey out of the reach of scavengers on the ground
把猎物挂起来可以防止地面的食腐动物来争抢 - ensures that his newly hatched young will never go hungry.
以确保刚出生的幼鸟不会挨饿 - An ingenious solution
为了让好时光持续更久点 - to making the good times last in the desert...
这的确是个巧妙的策略 - ...if a little macabre.
虽然有点毛骨悚然 - Some deserts are so arid,
有的荒漠十分贫瘠 - they appear totally devoid of all vegetation.
看似寸草不生 - Yet even these landscapes can be transformed in a matter of days.
但即使是这种地方也能在几天之内焕然新生 - The deserts of Peru are amongst the driest in the world,
秘鲁荒漠是世界上最干燥的地方之一 - but just add a little water and plants that have lain dormant for months
休眠了几个月的植被 只要遇到一点点水 - will burst into life.
便可立即恢复生机 - And when a desert suddenly turns green,
当沙漠突然变为绿洲 - even the most seemingly desolate
即使看似最荒凉的地方 - can become a land of opportunity.
也能变得生机勃勃 - No creature exploits the greening of a desert more quickly
没有什么生物能比蝗虫更早或更轰动地 - or more dramatically than a locust.
发现这抹绿意 - Madagascar's arid south-west
马达加斯加干旱的西南部 - has received its highest rainfall in years.
迎来了近几年最大的降雨 - Now, an army is on the march,
蝗虫大军正大步行进 - attracted by the smell of newly sprouting grass.
追寻着新生嫩芽的香气 - Locusts are normally solitary creatures,
蝗虫通常独居 - but when food becomes suddenly plentiful
但当食物突然充足之时 - they come together into an unstoppable force
它们便聚集成群 以势不可挡的气势 - that devours everything in its path.
吞噬沿途所有的植物 - But this devastation is about to get a lot worse.
而这巨大的灾难正愈演愈烈 - The locusts now transform into winged adults,
蝗虫现在转变成了有翅的成虫 - and with conditions as good as this,
由于生长环境良好 - they do so three times faster than normal.
它们发育的速度达到平时的三倍 - Now they are at their most voracious...
现在到了食欲最旺盛的时候 - and with wings, they can take to the skies.
有了翅膀 它们就能飞行 - Once airborne, the locusts can travel over 60 miles a day
一旦上天 蝗虫每天可以飞行九十六公里 - in their search for new feeding grounds.
去寻找新的觅食区 - A super swarm of this scale may only appear once in a decade.
如此大规模的超级蝗群也许十年才出现一次 - This one extends over 200 square miles
这个蝗群遍布五百一十八平方公里 - and contains several billion individuals.
共有数十亿只蝗虫 - Between them, they will devour 40,000 tonnes of food in a day.
每天能吃掉四万吨食物 - Nothing can strip a land of its vegetation with such speed
蝗灾吞噬植被的速度和彻底性 - and thoroughness as a plague of locusts.
没有任何事物能与之比肩 - When the food eventually runs out, the whole army will die...
当食物消耗殆尽时 蝗虫大军就会灭亡 - but not before it's devastated the land.
但不等它们寂灭下来 世界早已一片狼藉 - With no plants to bind them,
没有植被固定土壤 - thin soils soon turn to dust and blow away.
稀薄的土层很快就会变成沙尘 被风吹走 - Now, these barren lands are left to the mercy of the elements.
如今 这片不毛之地只能任由自然力量摆布 - Scorched by the sun and scoured by windblown sand,
烈日炙烤加之风沙侵袭 - desert rock is shaped into strange, otherworldly landscapes.
沙漠岩石形成了奇异非凡的景致 - These rocky deserts may have a beguiling beauty,
这片岩质沙漠或许看似美好 - but when they become this barren, very little life can endure.
但这里如此荒芜 极少生物能够适应 - For many animals, the only way to survive the most hostile times
动物们想要在最严苛的环境里活下来 - is to keep moving.
就必须不断迁移 - In the Kalahari, brief rains have given way to the dry season.
喀拉哈里沙漠短暂的雨季已被旱季替代 - Food and water are becoming increasingly scarce.
食物和水愈发稀缺 - For these zebra, it's time to leave.
这群斑马是时候离开了 - They're setting off on the longest overland migration
斑马的迁移距离称霸 - made by any mammal in Africa,
所有非洲哺乳动物 - marching towards the scent of distant rains.
嗅着远方雨水的味道不断前进 - As drought intensifies,
随着干旱加剧 - desert-living elephants must also undertake long journeys
沙漠象也必须踏上旅途 - in search of water.
寻找水源 - The older females can remember where,
年长的母象能记住哪些地方 - even in times of extreme drought, there may still be water
即使在极端干旱的季节也会有水 - and sometimes lead the herd to a water hole
有时她能把象群带领到 - they may not have visited for decades.
数十年前去过的水坑 - These zebra are almost at the end of their journey.
这群斑马即将结束旅程 - This is what they've been heading for...
这里就是它们的目的地 - ...A rare water hole.
一个珍贵的水坑 - In deserts, most water holes are short lived.
沙漠里的大部分水坑都转瞬即逝 - They appear after rains,
它们在雨后出现 - but then vanish almost as quickly as they came.
但以几乎同样的速度消失 - Animals have come here from many miles around.
动物长途跋涉来到这里 - Yet this can be a dangerous place in which to linger.
但在此地逗留可能会有危险 - 60 miles away, in the heart of the desert,
离水坑九十六公里远的沙漠中心 - sandgrouse chicks are hatching.
沙鸡的雏鸟正在孵化 - It's safer for them to be here.
他们待在这里比较安全 - But being so distant from water is a gamble.
但是离水源那么远 也有很大风险 - With only their mother to shield them from the sun,
只有母亲在帮他们遮挡太阳 - if they get nothing to drink, they will be dead within hours.
如果没有水喝 雏鸟会在数小时内曝晒而死 - Their only hope is their father.
唯一的希望寄托在父亲身上 - Every morning he makes the 120-mile round trip
每天早上 他都要往返飞行一百九十三公里 - to get water for the family.
为家人带水回来 - Grouse from all over the desert visit this oasis,
沙鸡从四面八方飞来这片绿洲 - arriving together in large flocks,
在这里集结成群 - and that is important.
这十分重要 - There's safety in numbers.
数量越多越安全 - The male snatches a drink,
雄沙鸡抓紧时间喝了口水 - but he also needs to collect water for his chicks.
但他还要给雏鸟们带水回去 - Using specially adapted breast feathers,
他胸前特化的羽毛 - he can soak up water like a sponge.
可以像海绵一样吸收大量的水 - But it takes time, and he is in danger.
不过这需要时间 而他已身陷危险 - Goshawk.
苍鹰 - Sandgrouse here are their main prey.
沙鸡是他们的主要猎物 - Again and again, the male sandgrouse risk their lives
日复一日 雄沙鸡都要冒着生命危险 - in order to collect water for their chicks.
来给雏鸟采水 - This is why sandgrouse nest so far from water holes.
这就是沙鸡巢离水坑如此远的原因 - At last, he's soaked up as much as he can.
终于 他吸足了水 - Carrying a quarter of his body weight in water,
带着自身体重四分之一的水 - he can now set off on the long journey home.
他开始漫长的归家旅程 - He's back, and just in time.
到家了 时间刚刚好 - He can give the chicks their first ever drink.
雏鸟可以喝上第一口水了 - But he will have to undertake this perilous journey every day
但在未来两个月 他依然每天都要 - for the next two months
踏上这段危险的征程 - until his chicks can finally make the flight
直到雏鸟长大 - to the water hole for themselves.
能独自飞到水坑 - It's July in the deserts of Nevada in the western United States.
美国西部内华达州沙漠的七月 - The hottest time of the year.
是一年中最炎热的时候 - Bands of wild horses, mustang, are converging on
一群群美洲野马聚集在 - one of the last remaining water holes for miles.
方圆几公里内仅存的水塘边 - Now, water not only offers them the chance to drink,
水不仅能用来喝 - it can also bring power.
还能借此获得权力 - If a stallion can control access to water,
如果一头公马能够控制饮水权 - he will have secured mating rights to the entire herd.
便拥有与群中所有母马交配的权利 - So stallions try to dominate these pools,
所以公马们会试图独占水塘 - fighting off rivals who venture too close.
赶走所有想要靠近的竞争对手 - A stranger.
一位不速之客 - He's travelled ten miles to be here
他跋涉了十六公里 - because the pools where he's come from have already dried up.
因为他所在地方的水源已经完全干涸 - With him come his females.
他身后跟着一群母马 - If he can't provide them with water, they will leave him
如果他无法提供水源 她们都会离开 - for the white stallion who already dominates this pool.
跟这匹已经占有水池的白马在一起 - So, he will have to fight.
他必须选择战斗 - There is everything to lose.
这一战至关重要 - A broken leg or a shattered jaw
若是断了腿 或是碎了下巴 - would mean a slow and painful death.
就意味着死前将饱受折磨 - A missed kick, and it's all over.
没踢中 一切都结束了 - The new arrival has won...
新来的马取得了胜利 - and his prize is more than just the chance to drink.
他所获得的奖赏不只是可以喝水 - He has provided for his herd, and in the process,
他为马群提供了水源 与此同时 - stolen his rival's females.
抢走了竞争对手的后宫 - The white stallion's rule is over.
白马的统治已经结束 - Desert life is not only shaped by the scarcity of water,
沙漠中不仅水源稀缺 - but also by the relentless power of the sun.
更有炎炎烈日的残酷炙烤 - The highest temperatures on Earth
地球上的最高温度记录 - have all been recorded in its deserts.
全部出现于沙漠中 - Changes in the climate mean temperatures here
气候变化让这里的温度 - are rising more than the global average,
涨幅和速度都超过全球平均值 - and as deserts heat up, they are also expanding.
随着温度升高 沙漠也在不断扩散 - Every year, a further 50,000 square miles of grass and farmland
每年都有近十三万平方公里的草地和农田 - are turning into barren stretches of dust and rock.
变成了贫瘠干涸的尘土沙石 - In the heat of the day,
一天中最热之时 - surface temperatures can reach 160 degrees,
沙漠地表温度可达七十一摄氏度 - far too hot to handle for most.
大多数生物都无法忍受 - But not for this shovel-snouted lizard.
但这只铲吻蜥蜴却可以 - Raising its feet off the ground in turn...
它将四肢轮流抬起 - ...enables each to briefly cool.
短暂降温一下 - But even this dancing desert specialist
可即便是这位耐热性极强的沙漠舞者 - can't stand the heat for long.
也无法长时间忍受高温 - One option is to find shade.
一个办法是寻找阴凉 - Dune grass, the only vegetation here, provides virtually none,
沙丘草是这里唯一的植物 近乎无荫可寻 - but just an inch beneath the surface of the sand,
但仅仅是沙子表面下几厘米处 - it is several degrees cooler.
温度都要低上几度 - Avoiding the extreme heat imposes a rhythm on desert life.
为躲避难耐的高温 沙漠动物有了自己的节奏 - And many animals here choose the simplest option of all...
许多动物都选择了最简单的解决方案... - staying hidden all day,
白天隐匿在各处 - and only venturing out in the cool of the night.
只在凉爽的夜晚外出活动 - As darkness falls, animals appear from seemingly nowhere.
夜幕降临 动物纷纷从各处冒出 - And, among them, inevitably,
而这之中 必然存在 - are hunters.
猎食者 - One of the most voracious nocturnal predators
其中最贪婪的夜间捕食者 - is also one of the hardest to see.
也最难寻觅它们的踪迹 - This mysterious creature
这个神秘的生物 - hardly ever appears on the surface of the dunes.
鲜少出现在沙丘表面 - But there are signs on the sand that can give it away.
但沙子的移动 却泄露了它的行踪 - It lives only here,
它只生活在 - where the sand grains are so perfectly dry and polished,
沙粒干燥光滑的地区 - that they flow almost like water.
让它们可以如流水般行动自如 - It's no bigger than a ping-pong ball.
它的体型还没有乒乓球大 - A golden mole.
一只金毛鼹鼠 - It's totally blind,
它的视力已完全退化 - but there's nothing to see underground anyway.
但地下本来也没有什么可看的 - Instead, it has superb hearing.
取而代之的是它极佳的听觉 - Its entire head acts as an amplifier
它的头犹如扩音器 - that picks up vibrations through the sand,
能够捕捉通过沙子传来的振动 - so, to locate prey on the surface of the dune,
所以 为了定位沙丘表面上的猎物 - it has, paradoxically, to thrust its face into the dune.
它反而矛盾地将脸埋进沙子里 - Termites.
白蚁 - Not easy to catch when you're blind.
双目失明自然不太好捉 - Far better to go into stealth mode.
最好还是切换成隐身模式 - Once below the sand,
一旦潜入沙中 - it can detect the slightest movement...
金毛鼹鼠可以感知微弱的震动 - allowing it to strike with pinpoint accuracy.
让它能发动精准袭击 - Well, most of the time.
大多数时候是这样 - They can travel two thirds of a mile a night
它们一晚可以行进1.1公里 - in search of its dinner...
来寻找晚餐 - and right now, it has just detected its main course.
现在 它刚刚发现了自己的主菜 - Little wonder it's sometimes called "The shark of the dunes".
难怪它有时候被称作“沙丘之鲨” - Food can be so scarce in the desert that, even at night,
食物在沙漠中非常稀缺 即便是在夜晚 - animals can't afford to be choosy about what they eat.
动物们也无权挑剔自己的饮食 - Israel's Negev desert.
在以色列的内盖夫沙漠 - Otonycteris, the desert long-eared bat, is on the hunt.
中东尖耳蝠 沙漠中的长耳蝙蝠 正在捕猎 - Most bats catch flying insects on the wing,
大多数蝙蝠在飞行中捕捉飞虫 - but there are so few of these in the desert
但在沙漠中飞虫数量极少 - that this bat must do things differently.
这只蝙蝠必须另寻他路 - It has to hunt on the ground.
它必须在地面捕猎 - But what really sets it apart is what it's hunting...
但真正让它与众不同的是它的猎物 - A deathstalker scorpion.
一只以色列金蝎 - The venom of this species is potent enough to kill a human.
这种蝎子的毒液足以毒死一个人 - Tackling it seems madness for a bat weighing just half an ounce.
捕捉毒蝎对于仅有十四克重的蝙蝠来说近乎疯狂 - In the pitch-black,
周围一片漆黑 - both predator and prey are effectively blind,
猎食者和猎物都丧失了视力 - but the scorpion has one advantage...
但是蝎子有一项优势 - he can sense the approach of the bat
他能够通过沙子的振动 - through vibrations in the sand.
感知到蝙蝠的靠近 - Otonycteris must rely entirely on its hearing.
尖耳蝠则要完全依靠自己的听觉 - If the scorpion doesn't move, it won't know it's there.
如果蝎子不动 它就无法感知其位置 - The battle is on.
战斗打响了 - Armed with crushing pincers and a sting loaded with venom,
凭借强大的双钳和一根毒刺 - this scorpion is a dangerous opponent.
这只毒蝎是一个危险的对手 - A direct strike on the head.
蝙蝠脑袋遭到一记猛刺 - Is it all over?
战斗结束了吗 - Not for this bat.
对这只蝙蝠来说并没有 - Otonycteris clearly has some immunity to the venom,
尖耳蝠显然对毒液有一定的免疫 - but repeated stings must still be extraordinarily painful.
但连续的猛刺给它带来了难言的剧痛 - And if the bat is not to go hungry,
如果这只蝙蝠不想挨饿 - it must catch another three scorpions before sunrise.
它必须在日出之前再抓住三只蝎子 - Desert animals have developed remarkable strategies
沙漠动物进化出了非凡的策略 - to make the most of the rare opportunities that come their way.
来充分利用难得的良机 - Although some deserts may not see rain for several years,
虽然有些沙漠也许数年都不会下雨 - most will hold a little water in one form or another.
但大多数都会以各种形式储存少量的水分 - The trick is simply knowing how to reach it.
诀窍在于如何获取水分 - Dawn in the dunes of the Namib,
破晓时分 纳米布沙漠的沙丘上 - and something magical is happening.
神奇的现象正在发生 - Moist air lying over the neighbouring Atlantic
大西洋沿岸上空的湿空气 - is cooled and blown inland,
冷却并被吹至内陆 - forming fog banks that shroud the desert in mist.
形成雾堤 笼罩沙漠 - This precious moisture lies tantalisingly out of reach
这些珍贵的水汽诱人地弥漫在沙丘顶部 - at the top of the dunes, and it won't last long.
难以触及 而且不会久留 - It'll be burnt off by the sun just hours after it rises.
太阳升起数小时后就会被烤干 - Darkling beetles race to the top of the dunes
拟步甲狂奔至沙丘顶部 - to reach the fog before it vanishes.
要赶在薄雾消失之前吸收水分 - Some of the Namib's dunes are 1,000 feet high,
纳米布的沙丘有些高达三百米 - the tallest in the world.
堪称世界之最 - For a beetle no larger than a thumbnail, this is the equivalent
对于拇指盖大小的甲虫来说 攀爬距离相当于 - of us climbing a dune twice the height of Everest.
人类攀爬一座比珠穆朗玛峰高两倍的沙丘 - But even more impressive is what it does next.
但更令人印象深刻的是它接下来的举动 - Standing perfectly still, facing into the wind,
身体正直 迎面朝风 - the beetle does a headstand.
甲虫倒立在沙丘上 - Fog begins to condense on its body.
薄雾开始在它身上凝结成水滴 - Microscopic bumps on its wing cases
鞘翅上的小凸起 - direct the water to grooves that channel it towards the mouth.
将水引到通向嘴部的一个小沟渠里 - Before returning down the slip face,
在回到背风坡上之前 - it will drink 40% of its body weight.
它要喝下百分之四十体重的水分 - This little beetle has learned
这只小甲虫学会了 - how to conjure water out of the air
如何在地球上最干燥的地方之一 - in one of the driest places on earth.
从空气中变出水来 - And it's not alone on the top of the dunes.
然而它并非沙丘顶部唯一的访客 - Web-footed geckos use a similar trick.
蹼趾虎也采用了相似的办法 - Surely, few animals go to greater lengths to get a drink.
肯定少有动物跋涉更远的距离去获取水分 - Unfortunately, Namaqua chameleons know that on foggy mornings,
不幸的是 纳米比亚变色龙知道在薄雾弥漫的早晨 - the beetles coming down the dunes
从沙丘上下来的甲虫 - are juicier than those going up.
会比上去的更多汁 - The diversity of life that thrives in a world
在这样一个水资源完全匮乏的世界 - almost totally devoid of water is truly remarkable.
生物多样性如此之高 确实令人惊叹 - Success in the desert
在沙漠中成功存活 - depends on an extraordinary variety of survival strategies
依靠的是数百万年进化而来的 - that have evolved over millions of years.
非凡多样的生存策略 - But our planet is changing.
但我们的地球正遭受着变故 - The world's deserts are growing bigger, hotter and drier,
世界沙漠的面积在扩大 温度更高 更加干燥 - and they're doing so faster than ever before.
而且在以史无前例的速度变化着 - How life will cope here in the future remains to be seen.
沙漠生命在未来如何存活 依旧有待观察 - Next time, we journey to the world's great plains,
下一集 我们将探访地球上的平原 - where spectacular gatherings of wildlife cope with extreme change...
壮观的野生动物群在那里适应着极端的变化 - ...and surprising creatures survive in unexpected ways.
而奇妙的生物 有着意想不到的生存方式 - [The End]
[本集结束]