- In the last 6,000 years
在过去的六千年 - the surface of our planet has undergone a sudden change.
地球的表面发生了突然的变化 - A new habitat has appeared,
一个新的栖息地已经出现 - entirely designed and constructed by one species for its own purpose.
完全由一个物种为自己的目的而设计和建造的 - This man-made landscape may seem alien to animal life
这种人造景观可能与动物的生活格格不入 - but for the bold, this is a world of surprising opportunity.
但对于勇者来说 这是一个充满奇妙机遇的世界 - Jodhpur, India.
印度 焦特布尔市 - A gang of bachelor male langurs
一群单身的雄性长尾叶猴 - has come to challenge the resident alpha male.
前来挑战这块领地的雄性首领 - This alpha rules over a valuable urban territory.
他统治着这片珍贵的城市领土 - But maintaining dominance here is a constant struggle.
但维护权威是一场长期的斗争 - The bachelors have united to try and overthrow him.
单身雄猴们联合起来试图推翻猴王 - If they win, one of the challengers
如果他们胜利了 其中一位挑战者 - will take over the alpha's troop of females,
将继承猴王的后宫 - and may kill his infants.
并杀死他的幼崽 - There are 15 males in this bachelor group.
这个单身猴群里有十五只公猴 - The alpha must evict every single one of them from his territory.
猴王必须把他们全部逐出自己的领地 - He has chased half the bachelors away,
他已经赶走了半数挑战者 - but a splinter group has looped back
但有一支小分队折了回来 - and is harassing his females.
正在骚扰他的母猴们 - Once again, he has to battle.
他不得不再次加入战斗 - Finally, he manages to expel them all.
终于赶走了所有来犯者 - He returns home victorious,
他凯旋而归 - but with a serious wound on his right leg.
但右腿受了重伤 - It's a hard life for him in the city.
对他而言 城市生活布满荆棘 - Keeping the intruders away is a daily challenge.
每天都上演着入侵驱逐战 - But it's worth it.
但一切都值得 - For these urban territories
对长尾叶猴来说 - are probably the best langur territories in the world.
这边城区也许是世上最优良的栖息地 - They're filled with rich feeding grounds.
因为遍地都是觅食场 - Here in the temple gardens,
在这些寺院花园中 - the langurs have, over centuries, developed a surprising relationship.
几百年来 长尾叶猴与人类建立了一种奇妙的关系 - One that guarantee's them a constantly replenished source of food.
这层关系为猴群提供了源源不断的食物 - The people here associate langurs with the Hindu God, Lord Hanuman,
当地人将长尾叶猴视为印度教中猴神哈奴曼的化身 - and revere them.
对他们毕恭毕敬 - They're given all the food they can eat.
珍馐佳肴 应有尽有 - And this high-energy diet has led to a baby boom.
优质饮食带来了生育高峰 - Female langurs in this city
城市里雌性长尾叶猴的生育率 - give birth to twice as many young as their forest counterparts.
是森林中同类的两倍 - This mother is so well fed that her rich milk
这只母猴伙食很好 奶水充足到 - can support something rarely seen in the wild.
能养育起野外极其罕见的小生命 - Twins.
双胞胎 - And all these babies can create troops
这些幼崽聚集成群 - that are far larger than those found in the forests nearby.
队伍比周边森林里的要大得多 - With less time spent looking for food,there is more time for play.
觅食时间缩短 使得他们有更多时间可以玩耍 - The rewards of living in a city can be huge.
生活在城市中好处良多 - The challenge is to find your niche.
难的是如何寻找自己的一席之地 - But how to create a home in a world that wasn't designed for wildlife?
这样一个世界 并不是专为野生动物的 - It's far brighter, louder and busier than anywhere in the natural world.
灯光 声音和忙碌超过任何地方的自然世界 - The continuous traffic creates barriers to animal movement.
持续的交通造成了动物运动的障碍 - And in this decade,the urban environment
今后十年 城市面积预计将 - is predicted to grow by nearly 30%.
扩张约百分之三十 - What's more, to come here,
更重要的是 来这里的 - animals have to compete with the world's top predator.
动物必须与世界顶级捕食者竞争 - People makes the rules here.
人们建立了这里的规则 - Four billion human beings now live in the urban environment.
四十亿人口现在居住在城市环境中 - It's here that animals have to contend with the greatest change
在这里 动物必须抗争最大的变化 - that is happenning to the face our planet.
发生在我们的星球 - So why would any animal want to come here?
所以为什么会有动物想来这里呢 - New York City.
纽约市 - This densely built-up landscape is as unnatural as anywhere on Earth.
这座高楼林立的城市 与地球上许多地方一样远离自然 - And yet this wild peregrine falcon looks out onto an ideal habitat.
而这只游隼正站在高处 俯瞰这座城市 - Strange as it may seem, this vastly-altered landscape
奇怪的是 这片变化巨大的土地 - replicates the conditions in which peregrines evolved.
竟然重现了游隼进化的生境 - The towering buildings have a multitude of ledges
高耸的建筑上面有许多平台 - on which falcons can nest
可供游隼筑巢 - and the high perches that they need to catch the wind.
鸟巢高度也足够他们乘风飞翔 - New York City has the highest density
纽约市的游隼密度 - of nesting peregrines anywhere on the planet.
居世界之最 - Winds striking the sides of the skyscrapers
风被摩天大楼阻挡后会向上偏转 - are deflected upwards and can help the birds gain height.
有利于游隼飞得更高 - And the great areas of concrete roasting in the sun create thermals,
烈日下大面积的混凝土散发的热量形成上升热气流 - so that, with very little effort, the birds can soar over the city.
游隼不费吹灰之力便可以在城市上空翱翔 - And so many peregrines can live here,
不计其数的游隼定居于此 - because down at street level, there is a lot of potential prey.
是因为城市近地面生活着许多猎物 - Diving from height, the falcons can reach speeds
游隼俯冲时的飞行时速 - of over 200 miles an hour.
超过时速三百二十二公里 - But their prey stay down low and close to the buildings.
但猎物躲在低处 离建筑物很近 - Too risky.
风险太大了 - The peregrine pulls out of his stoop.
它停止了俯冲 - But the effort is not wasted.
但辛苦不会白费 - The falcons need to flush their prey into the open.
游隼需要将猎物驱赶到开阔地带 - And Manhattan is surrounded by water.
曼哈顿四面环水 - Out here the odds change.
出城后便可谓胜券在握 - And in the peregrine's favour.
正中游隼下怀 - With abundant prey here all year round,
一年到头都有着丰富的食物 - it has taken only 40 years
仅用了四十年 - for these falcons to establish themselves here.
游隼在此建立栖息地 - And now, among skyscrapers, they're more successful
穿梭在摩登大厦中 - than their cousins living in the wilderness.
与旷野中的同类相比 它们更胜一筹 - Mumbai, in India, is home to over 20 million people..
印度 孟买 人口超过两千万 - And there are predators here
也生存着许多猎食者 - that, though rarely seen, are rightly feared.
尽管难得一见 也着实令人胆战心惊 - Carnivores,
食肉动物们 - lured by the prospect of plentiful unsuspecting prey
正向着毫无戒心的猎物 - are on the prowl.
一步步靠近 - A leopard.
一只金钱豹 - Every night, under the cover of darkness they come out to hunt.
在夜色的掩护下 他们每晚都会出来猎食 - These are big animals,
大型食肉动物需要 - and they're looking for large prey to satisfy their hunger.
寻找大型猎物才能充饥 - To catch more than a glimpse of them and reveal their hunting behaviour,
为了多捕捉一些画面揭示他们的猎食行为 - you need night-vision cameras.
我们需要夜视摄像机 - Leopards have attacked almost 200 people here
在过去的二十五年里 - in the last 25 years.
金钱豹袭击过约两百个人 - But humans are not their usual prey.
但人类并不是他们日常的捕食对象 - These leopards are on the hunt for something else.
这些金钱豹在寻找其他猎物 - Pigs.
猪 - These leopards prefer to hunt the domestic animals
他们更喜欢人类圈养在城市里 - that people have brought to the city in considerable numbers.
数量可观的家畜 - The pigs keep their family close.
猪喜欢群居 - The ceaseless noise of the city plays to their advantage.
城市里无休止的嘈杂为金钱豹提供了便利 - It conceals their approach.
掩盖了他们的脚步 - And the leopards are using this cover to hunt all over the city.
金钱豹利用掩护能在全城各地捕猎 - This is a thriving population.
这个种群日益繁荣 - In fact, the highest concentration of leopards in the world
事实上 世界上金钱豹数量最多的地方 - is right here.
就是这里 - It's not only the abundance of food that attracts wild animals to cities.
充足的食物并不是吸引野生动物迁入城市的唯一要素 - They're usually several degrees warmer than the surrounding countryside.
城市的气温通常比郊外略高几度 - And here in Rome, in Decembe
十二月的罗马 - one animal is taking full advantage of this extra heat.
有一种动物充分利用着这丝温暖 - And it's leaving it's mark.
在城市中留下自己的印记 - In a single winter's day,
冬季的每一天 - ten tonnes of its droppings rain down on the city.
都有十吨粪便雨降临这座城市 - Starlings.
欧椋鸟 - In the evening, they come back to the warmth of the city
夜晚 它们在郊外摄食后 - after feeding in the neighbouring countryside.
返回温暖的城市 - They must return to their roosting trees.
它们必须返回栖息地 - But the first to do so are at the highest risk
但第一个回来的最有可能 - of being caught by birds of prey.
被猛禽袭击 - So, they wait for others to arrive.
所以它们等候大部队一同抵达 - There's safety in numbers.
数量越多就越安全 - As daylight fades, the sky fills with a staggering one million starlings.
天光渐暗 城市上空被数百万只欧椋鸟占据 - And then follows one of nature's great spectaculars.
上演一场蔚然壮观的自然演出 - How, or indeed why, they perform these marvellous aerobatics,
它们是如何 又是为何成群起舞 - we still do not fully understand.
至今我们还无法完全理解 - Eventually, en masse, they brave the descent
最终 它们会成群结队地降落 - and fill the branches of their favourite trees.
挑选最喜欢的树枝落脚 - On these cold winter nights, the city's extra warmth
在这样寒冷的冬夜里 - can mean the difference between life and death.
城市的温暖可能事关生死存亡 - A city, of course, can provide
城市不仅能提供大量食物与庇护所 - not only shelter and abundant food, but glamour.
还有许多宝藏 - These varied objects have been carefully chosen
这些精心挑选的小物件 - by a bird for their brightness and their colour.
颜色鲜艳 溢彩流光 - This great bowerbird has spent over a decade
这只园丁鸟花了十余年时间 - building this collection of mostly man-made objects.
收集了这些物品 其中大部分是人造装饰 - Out on a golf course in Townsville, Australia,
澳大利亚汤斯维尔市的高尔夫球场上 - he's putting the final touches to his enormous bower,
他正在为这座巨型凉亭做最后的修饰 - that he hopes will impress a visiting female.
争取能够博得来访雌鸟的青睐 - He spends two hours each day rearranging his prized objects.
他每天都会花两小时来调整装饰物的布局 - "Perhaps that would look a little better over there."
“放在那边可能更好看一点” - But it seems that something is missing.
可似乎还是差了点什么 - Instead of going into town to collect new objects,
他没有进城去找新装饰 - he's decided to raid his neighbour's bower.
而是决定抢劫邻居 - "A clothes peg! Excellent!"
“晾衣夹 太棒了” - "And a shiny toy car."
“还有一辆闪亮的玩具车” - It's a risky game if you get caught.
如果被发现就不好玩了 - The owner is back.
主人回来了 - There is one bower where the risk is worth it.
有一座凉亭 值得去冒险 - A particular object has caught his eye.
一件特别的物品吸引了他的目光 - He'll have to wait for the owner to leave.
他需要等主人离开 - This is his chance.
机会来了 - A real treasure.
这是真正的宝贝 - A scarlet heart.
深红色的心 - "Got it."
“拿到了” - The stage is now set for female visitors.
供雌鸟参观的舞台已经准备就绪 - His luck may be in.
他似乎很走运 - The seduction can now begin.
可以开始尽情引诱了 - He's showing off his best goods.
他开始炫耀自己的收藏 - "Perhaps a little plastic piping?
“这个塑料管怎么样” - "Or maybe a bit of coloured string?"
“我还有鲜艳的红丝线” - But his guest doesn't seem to be paying much attention.
但这位访客似乎对此毫无兴趣 - "A fork?
“这把叉子呢” - "Madame?"
“女士” - Nothing seems to be working.
对方依旧无动于衷 - Something is just not quite right here.
事情有些不对劲 - But he still has one trick up his sleeve.
但他还有一招 - The scarlet heart.
那颗红心 - As a final thrill, he expands the pink crest
作为压轴节目 他张开了头部后 - on the back of his head.
头部后侧的粉色羽冠 - The sign of his adulthood.
证明他已经成年 - But he's made a mistake.
但他弄错了 - This is not a female
这只不是雌鸟 - but a young male who hasn't yet developed that head crest.
而是一只还没有长出羽冠的雄鸟 - And he's making off with the scarlet heart.
他衔起红心飞走了 - It's not easy finding sex in the city.
在城里求偶着实不易 - Raising a family in the city is not easy either.
在城市里养活子女也不轻松 - It's spring time in Toronto,
多伦多已经到了春季 - and this mother raccoon has exchanged her native treetops for rooftops.
这只浣熊妈妈的家 从树顶换成了屋顶 - Since giving birth two months ago,
两个月前她产下的幼崽 - she's kept her offspring safe and warm inside a chimney.
被她放在烟囱里 那里温暖又安全 - Now, her young have outgrown their nursery.
现在 这些宝宝们住不下了 - This is her first major challenge as a mother.
这是当妈妈的第一个大挑战 - The time has come to move to a new home.
搬新家 - She needs to get her youngster to ground level.
她得把孩子们从屋顶带下来 - But instead of an easy climb down a tree,
可脚下不是方便攀爬的树干 - she is faced with a vertical drop,
而是垂直陡峭的墙壁 - with little to cling onto.
几乎没有着力点 - Her baby's first glimpse of the urban world,
浣熊宝宝第一次看到城市世界 - from a terrifying 30 feet up.
却是在惊悚的九米高空 - This is the last of her litter to be brought down.
这只浣熊宝宝是最后一个了 - Its siblings are already
它的兄弟们 - busy exploring the area.
已经忙着探索未知世界 - And they have much to learn.
他们要学的还有许多 - This one has fallen into a back alley and is trapped.
这只浣熊宝宝掉进后巷 被困在了这里 - Mother comes to the rescue and demonstrates what must be done.
妈妈来救它 告诉它应该怎么做 - That's the way.
就是这样 - Raccoons are opportunists.
浣熊是一群投机分子 - And they're eager to explore.
十分渴望探索新世界 - But they'll have to learn very quickly
他们需要尽快学会 - how to get along in this strange new environment
如何适应这样一个既陌生 - so full of hazards.
又充满危险的世界 - Mother comes to the rescue once more.
妈妈再次前来救助 - Urban raccoons are now demonstrably better
城市浣熊与乡村浣熊相比 - at problem-solving than their country cousins.
拥有更加卓越的问题解决能力 - When the feeding opportunities are this good,
食物来源如此丰富 - the time spent working out how to get to it
花点时间想办法获取食物 - is well worth it.
也非常值得 - The complexity of urban life
复杂的城市生活 - favours the clever.
需要智取 - But to compete with humanity during daylight hours,
但是要想在白天与人类竞争 - takes more than just intelligence.
需要的不只是智慧 - It takes nerve.
还有胆量 - One enterprising species of monkey
一群雄心勃勃的猴子 - has moved into the city of Jaipur in India.
搬到了印度斋浦尔市 - The Rhesus macaque.
恒河猕猴 - But how to get a share of all this juicy fruit?
如何拿到这些鲜嫩多汁的水果呢 - Every morning, the troop make the same journey
每天早上 猴子军团都会和上班族一样 - through the urban jungle, just as human commuters do.
走同样的路线 穿越城市丛林 - Sometimes, inevitably, there are traffic jams.
有时候 难免会遇到交通拥堵 - Once they get to the market, trouble begins.
等他们抵达市场 麻烦就开始了 - Being both intelligent and brazen
有勇有谋 - is the key to beating human beings on their home turf.
才能在人类的地盘占上风 - It's daylight robbery.
简直是光天化日下的抢劫 - There are some animals that most would consider too dangerous
在大多数人看来 生活在城市中的 - to tolerate in the city.
有些动物太过危险 - Spotted hyenas.
斑鬣狗 - They're feared throughout their range.
它们所到之处 其他动物都退避三舍 - In the outskirts of Hara in Ethiopia,
在埃塞俄比亚哈拉市郊外 - two clans are coming face to face to battle over a prized resource.
两群鬣狗针锋相对 准备争夺宝贵资源 - There are about 60 hyenas in each clan.
两边队伍各有六十只左右 - And they're well matched.
势均力敌 - After three hours of posturing back and forth,
经过三小时的来回周旋 - the losers retreat
一支队伍败退 - and the victors head to claim their prize.
赢家则出发去享受战果 - They have been fighting over access to the city.
它们争夺的正是进入城区的权利 - Once inside the city walls, they head for one place.
一旦穿过城墙 它们就直奔目的地 - And they know exactly how to get there.
而且也很清楚该如何去那里 - The ancient meat market.
一家历史悠久的肉店 - The scent of all these carcasses lies heavy in the air.
动物残骸的浓重气息飘散在空气中 - This tradition goes back over 400 years.
这个传统已经持续了四百多年 - The human butchers put out the bones they don't need
屠夫们会把不要的骨头扔出来 - and these hyenas deal with them.
由这些鬣狗负责处理 - They're the only animals that can.
只有它们有这个能力 - No other here has such powerful bone-crushing jaws.
其他动物的咬合力不足以咬断骨头 - And this relationship between man and beast
人类与野兽的这种关系 - has now been taken a step further.
如今已经发展到了新高度 - Yousuf is calling the hyenas to his house.
约瑟夫在呼唤鬣狗们去他家 - He and his forefathers, going back five generations,
他和他的祖辈 连续五代人 - have been feeding the hyenas
在喂食这些鬣狗时 - by hand.
都直接用手 - The inhabitants of this town believe that hyenas
住在这里的市民们认为 - provide another very important service.
鬣狗还有一个非常重要的本事 - Eating the bad spirits that haunt the streets.
能够吞噬游荡在街道上的恶魂 - These are wild and ferocious animals,
这种动物凶猛而残暴 - but once within these city walls,
但是在城区内 - they behave in a completely different way.
他们表现出了完全不同的一面 - Throughout the rest of Africa, spotted hyenas are feared
在非洲的其他地区 大家都十分惧怕斑鬣狗 - because they kill livestock, sometimes even children.
因为它们猎食家畜 甚至伤及孩童 - They are perhaps the most vilified animal on our planet.
斑鬣狗大概是地球上最受诟病的动物 - However, here in Harar,
然而 在哈勒尔 - their relationship with people is entirely peaceful.
他们却能够与人类和平共处 - They have won the trust of man.
赢得了人类的信任 - Losing its fear of humans
丧失对人类的恐惧 - has enabled one animal to spread into cities everywhere,
让一种动物遍布世界各个城市 - and in huge numbers.
而且数量庞大 - Pigeons are by far the most successful urban bird.
鸽子是目前最成功的城市鸟类 - Here, in Albi, in the south of France,
在法国南部的阿尔比 - the pigeons come to the river to bathe.
鸽群飞到河边沐浴 - They need to preen their flight feathers,
它们要整理飞羽 - clean off the city dust,
清洗掉城市的灰尘 - and cool themselves down.
并给自己降降温 - But death lies in wait.
而死神正埋伏以待 - A predator that has taken advantage
捕食者正是利用了 - of the very thing that has led to the pigeon's success...
鸽子在城市得以成功生存的法宝 - Their lack of fear.
它们已丧失的恐惧感 - As the pigeons bathe, oil from their plumage flows downstream,
鸽子洗澡时 羽毛上的油脂顺流而下 - and is detected.
被捕食者察觉 - A monstrous Wels catfish.
一条巨大的六须鲶鱼 - Introduced here just 40 years ago,
虽然才被引入此地四十年 - they have proliferated. Virtually exterminated the local fish stocks...
繁殖数量却已大大增长 几乎迫使本地鱼类灭绝 - And they've now developed a taste for pigeon.
现在它们将猎食对象转向了鸽子 - Their eyesight is poor,
由于视力微弱 - so they use their barbels to sense the movements of their victims.
它们依靠触须来探测猎物的动静 - This is a radical new hunting strategy
对底栖鱼类来说 - for what is normally a bottom-dwelling fish.
这是种全新的捕猎策略 - After a thousand years of living in this city,
在城市居住了上千年之后 - pigeons are now having to learn to avoid a fish
鸽子现在却要学会避开水里的鱼 - Our cities are always changing.
我们的城市在不断变化 - Sometimes very swiftly.
有时极为迅速 - And animals must cope with the changes,
动物们必须应对这些改变 - or disappear.
否则就会消失 - One of the greatest changes in recent times
近年来 最大的变化之一 - has come from a single invention made less than 140 years ago.
是由一项历史还不到一百四十年的发明引起的 - Electric light.
电灯 - It has become more and more powerful,
它的影响力越来越大 - filling our streets with light.
点亮了我们的街道 - It's everywhere in the city.
城市灯光无处不在 - It even goes under ground.
甚至延伸到地下 - The difference between day and night is becoming less and less perceptible.
白天与黑夜的区别愈发难以分辨 - And that has a profound effect on the activities of wildlife.
这对野生动物产生了深远的影响 - In the wilderness, light triggers all kinds of behaviour.
在野外 光引发动物的各种行为 - On the night of the full moon,
在月圆之夜 - hundreds of tiny hawksbill turtle hatchlings
数百只刚孵化的小玳瑁 - emerge from the safety of their nest deep in the sand.
从安全的沙底洞穴中钻出 - Their instinct is to reach the sea as quickly as possible.
本能驱使它们尽快爬到海里 - And their guide is the light of the full moon reflected on the water.
指引它们方向的是海水倒映的月光 - But this young hatchling is confused.
但这只小玳瑁感到很困惑 - It's going in the wrong direction.
它正朝错误的方向爬去 - Bright light is coming from the land.
明亮的灯光从陆地照来 - And all these hatchlings are travelling up the beach towards it.
让这些小玳瑁都从沙滩爬向内陆 - Predators are ready to take advantage.
捕食者伺机而动 - Crabs now make their burrows directly beneath the beach lights
螃蟹将巢穴直接建在沙滩灯光下 - and wait for their prey to come to them.
等猎物自己送上门 - Even if a hatchling escapes,
即使能成功逃脱 - they're still in peril.
它们仍身处险境 - The lights become more and more bewildering.
灯光愈发具有迷惑性 - 80% of all hatchlings on this beach
这片沙滩上百分之八十的小玳瑁 - are now disorientated by the lights of the town.
都因城市的灯光而迷失了方向 - Roads bring many to their end.
许多小生命终结了在马路上 - Hundreds get trapped in storm drains every night.
每晚都有数百只小玳瑁被困在下水道 - Exhausted by the effort of travelling such a distance on land,
在陆地上的长途跋涉使它筋疲力尽 - this hatchling's chances of surviving the night are slim.
这只小玳瑁很可能活不过今晚 - This turtle is one of the countless species
这只玳瑁只是无数 - that have been unable to adapt to the change
无法适应城市 - brought about by the urban environment.
环境变化的物种之一 - Only a small number of animals
只有少数动物 - have managed to find ways of living alongside us.
找到了与人类共存的方法 - And every 10 years, an area the size of Britain
每隔十年 就有英国面积大小的区域 - disappears under a jungle of concrete.
被水泥森林吞噬 - But it doesn't have to be like this.
但一切并非只能如此 - Could it not be possible to build cities more in harmony with nature?
难道我们不能建造更加融合自然的城市吗 - We are the designers of this enviroment.
我们是这个环境的设计师 - How, and whether we decide to invite the wildlife back, is up to us.
是否邀请野生动物回归城市 方式如何 都取决于我们 - This tree is rising nearly 30 storeys.
这棵树被吊到约三十层楼高 - It's one of almost 800 being planted to create a vertical forest in Milan.
它和其他近八百棵树一起被种下 旨在打造一座米兰的垂直森林 - This number of living trees would normally fill two hectares of woodland,
这个数量的树木 相当于两公顷的森林 - but here, they occupy one-tenth of that area.
可在这里 它们只占据了十分之一的面积 - Greening the walls and roofs of our buildings
绿化建筑的外墙和屋顶 - could create a rich and extensive habitat,
就能打造一座茂盛而广阔的栖息地 - if we wanted it to do so.
只要我们有心去做 - There is one city where that idea is being applied on a major scale.
有一座城市 正在大规模实践这个构想 - Singapore.
新加坡 - Two million trees have been planted here in the last 45 years.
这座城市在四十五年里共种了两百万棵树 - This city is now richer in species than any other in the world.
如今 它成为了世界上物种最丰富的城市 - And this practise extends to all parts of the city.
构建自然城市的实践延伸至城市的每个角落 - The waterways have been cleaned up,
城市中的航道被清理干净 - and smooth-coated otters are coming back.
江獭们得以重新回归 - But perhaps, the most spectacular example of city greening
不过 城市绿化最壮观的例子 - is this grove of super trees.
也许是这片超级树林 - These 150 feet high metal structures are now full of life.
这些四十五米高的金属建筑现在充满了生机 - Creepers have been planted to grow over the outermost branches.
分枝上种植了匍匐植物 蔓延生长 - Is this a vision of our cities of the future?
这是否就是我们未来的城市景观呢 - The potential to see animals thriving within our cities
也许某天 我们会看到更多的野生动物 - is achievable across the globe.
在全世界的城市的里繁衍生息的景象 - More than half of us now live in an urban environment.
如今半数以上的人口生活在城市中 - Whether we choose to create a home for others too is up to us.
我们是否愿意为其它物种也创造一个家园取决于我们自己 - [The End]
[本集结束]