- Forests at first sight
乍一看之下 - may seem quiet and tranquil.
森林似乎十分宁静 - But today we can explore them in new ways...
然而如今人类可以用新的方法探索森林 - ..and from a new perspective.
从全新的角度观察森林 - And, in fact, they're full of unexpected connections,
事实上 林间遍布着意想不到的联系 - relationships
密切的关系 - and even secret messages.
回荡着万物的声息 - Only now are we discovering
直到如今 我们才发现 - how strange and complex
森林实际上是多么的 - forests actually are.
奇特且复杂 - The rainforest of Borneo.
婆罗洲热带雨林 - A pair of oriental pied hornbills are renewing their partnership.
一对冠斑犀鸟重修旧好 - They mate for life.
它们一生相伴 - And this year's nesting season is just starting.
今年的筑巢季节才刚开始 - Before they face the challenges ahead,
在携手面对未来的挑战前 - they reaffirm their bond.
它们重新确认了彼此间的关系 - And they do so with an unusual ritual...
为此有一种特别的仪式 - ..at the entrance to a bat cave that they know well.
将在它们熟悉的蝙蝠洞口举行 - This rather curious gift
这份奇特的礼物 - isn't normally on their menu.
通常不会出现在冠斑犀鸟的菜单上 - But it both demonstrates devotion
但这样的礼物既是情之所钟的象征 - and reassures the female that her mate will provide for her.
又是雄鸟供养伴侣的保证 - In the coming weeks, she will depend on him
在接下来的几周 雌冠斑犀鸟 - in the most extraordinary way.
将以最异乎寻常的方式完全依赖于雄鸟 - Nesting is a dangerous time for any bird.
对于鸟类来说 筑巢是一个危险的时期 - The hole in this tree trunk
树干上的洞 - will provide vital protection.
将提供重要的保护 - Just what she wants.
正是雌鸟需要的 - Once settled inside...
在树洞中安顿下来后 - ..the female does something truly bizarre.
雌冠斑犀鸟的举动异乎寻常 - She pulls out her flight feathers.
它将羽毛扯了下来 - She is not going to need them
雌鸟不再需要羽毛了 - because she will be staying in here for quite some time.
因为它将在树洞中度过很长一段时间 - It's not only a little cramped,
这里不仅狭小 - it also lacks basic amenities.
而且家徒四壁 - Now her partner brings her a beakful of mud.
现在雄鸟衔来了泥 - And she begins to seal herself in.
雌鸟开始将自己封在树洞中 - She has turned the tree hole
雌冠斑犀鸟将树洞 - into a predator-proof fortress.
打造成了一座抵御捕食者的堡垒 - But it's also...
但同时 - ..a prison.
也是一座监狱 - Her partner, however, is a regular visitor.
伴侣雄鸟定期前往树洞 - For the next two months, he will deliver all her food
接下来的两个月 雄鸟会将食物 - directly to her door.
直接送到树洞口 - But she can be fussy.
但雌鸟也会有些挑剔 - He's going to have his work cut out.
这份工作不好做 - Delicious.
味道不错 - It may seem that he has been doing all the work...
看起来似乎雄鸟承担了所有的工作 - ..But she, too, has been fully occupied.
但雌鸟实际上也忙得不可开交 - The food he has brought has enabled her to produce
雄鸟提供充足的食物帮助雌鸟产下 - two precious eggs.
两枚珍贵的蛋 - She will keep them safe for another six weeks
接下来的六周内 雌鸟将保护雏鸟的安全 - until the young have grown and fledged.
直到它们羽翼已丰 - And then, both she and they
随后 冠斑犀鸟母子 - will break out of their confinement.
将破开束缚 翱翔天际 - But until then...
但在那之前 - ..this devoted couple are going to be very busy indeed.
这对尽职尽责的冠斑犀鸟将异常忙碌 - The warmth and the moisture of rainforests
温暖湿润的热带雨林 - enables their inhabitants to flourish
使其居民在数量和种类上 - in both numbers and variety.
都得以蓬勃发展 - And here, in the Amazon, live many strange species.
在这里 亚马逊热带雨林中 生活着许多奇特的物种 - This is a treehopper.
这是一只角蝉 - One of hundreds of different types in this forest.
是这片森林中数百种角蝉之一 - They not only have a bizarre appearance...
角蝉不仅长相奇特 - ..but they also communicate...
而且会以非同寻常的方式 - ...in a remarkable way.
相互交流 - Vibrating their bodies, they send signals
角蝉振动身体释放信号 - through the forest plants they live on.
通过脚下的植物传播 - Most of these messages we can only hear by using special microphones.
大部分信号我们只能通过特殊麦克风听到 - Each treehopper species has its own repertoire.
每一种角蝉都有着自己的声音 - And every sound...
而每一种声音 - ..has its own particular meaning.
都传递着特别的讯息 - Whether it is to attract a mate...
也许是为了吸引异性 - ..share information about food...
也许是分享食物的位置 - ..or warn each other about the arrival of predators.
也许是警告同胞捕食者的出现 - This treehopper mother communicates with her young,
角蝉母亲与孩子进行沟通 - encouraging them to stay together
鼓励它们聚在一起 - so that she can protect them.
这样母亲就能保护它们 - For there are plenty here waiting to eat young treehoppers.
因为这里有很多眼睛正盯着它们 - Ants...
蚂蚁 - ..on the hunt.
四处寻找食物 - Treehoppers know how to defend themselves.
角蝉知道如何自卫 - But not all threats are so easily dealt with.
但并非总能化险为夷 - An assassin bug.
猎蝽 - Armed with piercing mouthparts
有着锋利的口器 - and sticky front legs...
以及富有粘性的前腿 - ...capable of literally sucking the life out of her entire brood.
对角蝉幼虫来说是极大的威胁 - She can try to block the assassin's path.
角蝉母亲试着挡住猎蝽 - But she can't guard them all.
但它无法兼顾每个孩子 - She needs help from friends in high places.
它急需空中支援 - Bees.
蜜蜂 - They're very aggressive.
一帮气势汹汹的蜜蜂 - This is more than the assassin bug bargained for.
猎蝽万料不到如此局面 - Mission accomplished.
大功告成 - Her brood are safe.
角蝉一家安全了 - The bees don't protect the treehoppers for free.
蜜蜂的保护不是免费提供的 - A little tickle on a treehopper's back...
蜜蜂挠一挠角蝉的背部 - ..and they exude a sugary liquid.
便会分泌出一种含糖的液体 - Honeydew.
蜜露 - A sweet reward for protecting them.
保护任务完成后的甜品奖励 - It's just one of the countless ways
这只是森林中万千物种 - in which forest species work together.
相互合作的无数方式之一 - In the forests of India,
在印度的森林中 - you can hear a unique and truly extraordinary sound.
回荡着一种独特的声音 - These are dholes...
这是豺 - ..wild dogs that whistle.
一种会吹口哨的野狗 - Like treehoppers, they, too, communicate in secret -
如同角蝉 豺也在秘密交流 - but for a different reason.
但交流的目的有所不同 - Hunting in a dense teak forest is difficult...
在茂密的柚木林中捕猎十分困难 - ...especially so if your prey is three times your own size.
而当猎物是猎人的三倍大时 则尤其困难 - The only way for dholes to succeed
豺想要捕猎成功的唯一方式 - is to work as a team.
便是团队合作 - This family has four growing pups.
这一家豺养育着四只幼崽 - A chital deer could feed the entire pack.
一只花鹿能喂饱整个家族 - The pack must get close...
豺群必须尽可能靠近花鹿 - ...without being detected.
悄无声息地靠近 - But with eyes and ears everywhere...
但四周都是敌人的眼线 - ...the deer are soon aware of the dogs' presence.
豺的踪迹很快就暴露了 - The pack can't afford to give up.
豺群不能放弃 - They may have better luck here.
它们决定在这里碰碰运气 - The vegetation is dense and provides better cover.
茂密的植被提供了更好的掩护 - But the dholes could easily lose track of one another.
但同时豺也很容易跟丢大部队 - So they use their unique whistles.
它们独特的口哨派上了用场 - Only dholes can understand
只有豺才能理解 - these quiet, unobtrusive calls.
这种轻声低语背后的意思 - Now they take up their hunting positions...
现在豺群各就各位 - ...even though they can't see each other.
尽管看不见彼此 也能默契合作 - With the deer surrounded...
花鹿被包围了 - ...the dholes wait for the signal to attack.
豺群在等待进攻的信号 - Some of the dholes split the herd...
一些豺将鹿群驱散 - ..and drive a stag towards others waiting in ambush.
并将一只雄鹿赶向设有埋伏的位置 - The dholes' ability to communicate so quietly
豺群轻声低语的能力 - enables them to stay connected,
使它们可以保持联系 - and so hunt successfully in the tangle of their jungle.
并得以在纷乱的森林中成功捕猎 - The mountainous forests of central China.
中国中部的山林 - Until recently, these were among the least known of forests.
直到最近 这些森林还不为人所知 - They're full of swirling mists,
盘旋的水雾笼罩森林 - and few outsiders had any idea
鲜有外人了解 - of what they might contain.
森林中隐藏着什么 - Living in such dense vegetation,
在如此茂密植被中生存 - it's difficult to make yourself seen...
一切的踪迹 - ..even when you want to be.
都被掩藏在绿海之下 - And that's a problem for this male Temminck's tragopan.
这对于这只雄性红腹角雉来说无疑是个坏消息 - He has lived most of his life alone.
它已经孤单了一辈子 - And this is his first mating season.
而现在正当它的第一个繁殖季节 - He needs to make himself conspicuous in the gloom of the forest floor,
雄红腹角雉需要让自己在林地上变得引人注目 - and he's found a clearing where he might do so.
它找到了一片适宜的空地 - A female.
一只雌性红腹角雉 - She, too, is looking for a mate.
雌雉也在寻找伴侣 - This could be his moment.
雄雉的机会来了 - Oh, dear.
糟糕 - Stage fright.
怯场了 - And who is this?
这是谁 - A male golden pheasant.
一只雄性红腹锦鸡 - He, too, has come to this clearing...
它也是看中了这片空地 - ...to attract a female.
前来求偶 - And he seems a little more confident.
雄红腹锦鸡似乎更加自信 - So that is how it's done.
标准的舞步收获芳心 - The tragopan might still have a chance.
雄红腹角雉也许还有机会 - Here is a new female.
新来了一只雌雉 - But is she interested?
能吸引到它吗 - It's time to be bold.
是时候大胆一点了 - He pumps up a pair of horns
雄雉竖起一对角 - and a multicoloured bib.
展示多彩的领巾 - It's a sight to be wondered at.
令人惊奇的一幕 - And it has never before been filmed in the wild.
这样的表演从未在野外拍摄过 - Not today.
倒霉的一天 - How deflating.
真让人泄气 - The temperate rainforests of western Canada.
加拿大西部的温带雨林 - Some of the trees here are 1,000 years old.
这里有些树已经年逾千载 - It's autumn, and the beginning of a spectacle that each year
正值秋天 一场年度奇观拉开了帷幕 - transforms this forest and all that lives in it.
为这片森林及万千生命带来了巨大变化 - After years at sea, thousands of Pacific salmon
在海中生活数年后 成千上万条太平洋鲑鱼 - are returning to these streams to breed.
洄游至这些溪流以繁殖 - And they attract the forest's rarest resident.
这项盛事吸引了森林中最罕见的居民 - A spirit bear.
白灵熊 - A white variant of the black bear.
黑熊中的一种白色亚种 - Fewer than 150 exist,
种群数量不足150只 - and they're found only here.
仅分布在此处 - This female has fished for salmon here for 20 years.
这只雌性白灵熊已经在这里捕捞鲑鱼长达20年了 - Get your timing right...
把握好时机 - ..and there can be great rewards.
就会有丰富的回报 - In her youth, she was, in fact, even more successful
事实上 这只雌熊年轻时比黑熊 - than the black bears.
更擅长捕鱼 - Perhaps her pale coat makes it difficult for the fish to see her
也许是因为白灵熊白色的皮毛 - against the bright sky,
在白天不容易被鱼发现 - and that could give her an advantage.
给它带来捕鱼的优势 - But now she is old,
但如今雌熊已经老了 - and this year she's finding it hard.
捕鱼一年比一年困难 - Her fishing skills, however, haven't totally deserted her.
然而 它精湛的捕鱼技巧还没有彻底丧失 - This annual feast helps her to fatten,
一年一度的鲑鱼盛宴帮助它增肥 - ready for the winter ahead.
为即将到来的寒冬做准备 - But it also helps the patch of forest where she lives.
同时也有益于这片森林 - This female has an unusual relationship with the forest.
白灵熊与森林有着非比寻常的关系 - Every fish carcass she leaves behind decays,
白灵熊剩下的鲑鱼尸体会渐渐腐化 - releasing nutrients that soak into the soil.
释放营养物质渗入土地 - And there...
在土地之下 - ..they are collected by a network of fungi.
由真菌构成的网络收集这些营养物质 - The threads attach themselves to the trees' roots.
真菌依附在树的根部 - And nutrients from the fish, collected by the fungi,
如此一来 鲑鱼释放的营养物质 被真菌收集 - are then passed on to the trees.
随后传递给了树木 - As a consequence, the forest around the river
因此 河边的树林 - grows three times faster than elsewhere.
生长速度是别处的三倍 - And some trees here become as tall as any in the world...
这里有些树生长成了世界上最高的树 - ..and provide spirit bears with a healthy forest home.
为白灵熊提供了一个健康的森林家园 - We now know that such relationships exist in forests all over the world.
这样的依存关系在全世界的森林中普遍存在 - At the heart of these many connections
而依存关系的中心 - stand giant trees, like this one.
矗立着这样的大树 - A kapok.
吉贝木棉 - It started life as a seed some 200 years ago.
约200年前 一枚种子根植地下 - Now it towers 60 metres above the forest floor...
如今长成60米高的参天大树 - ..and transports 1,000 litres of nutrient-filled water
每天将1000升营养丰富的水 - from its roots up to its canopy every day.
从根部输送到树冠 - So this giant gives life to others.
这颗巨树也孕育着生命 - A whole community of animals and plants
一整个动植物群落的兴衰 - depends on the wellbeing of this one tree.
取决于这颗吉贝木棉的存亡 - A single cut made in just a few moments
砍伐树木只需弹指一挥间 - has broken thousands of long-established connections.
而百年来生命建立的密切联系就此断绝 - Across the world's forests,
世界各地的森林中 - this story is being repeated endlessly.
这样的悲剧不断上演 - 15 billion trees
每年多达150亿颗树 - are cut down every year.
被人类砍伐殆尽 - Every one of these trees is, in itself,
每一棵树本身 - an intricate ecosystem.
就是一个复杂的生态系统 - But here in Brazil, they're being replaced
然而在巴西 取代多样化森林的是 - by plantations of a single species of tree.
单一树种的种植园 - Originally from Australia...
来自澳大利亚的桉树 - these eucalypts are unable to build relationships with most of the native plants and animals.
无法与当地大多数动植物建立联系 - And, worse, these newcomers grow so rapidly
更糟糕的是 这些外来品种生长速度过快 - they extract nutrients from the soil
以至于它们从土壤中吸收营养的速度 - faster than they can be replaced.
快于能被取代的速度 - And what was once a rich and complex world...
曾经丰富而复杂的世界 - ..becomes little more than a green desert.
变成了一片绿色沙漠 - And at just five years of age...
这些桉树生长五年后 - ..their lives are ended.
便会受到砍伐 - They're felled and taken away.
轰然倒下 随后被运走 - Their wood is then pulped to make paper.
木材被用作制浆造纸 - And all that remains of the rich rainforest
丰富多样的热带雨林 - are a few tiny patches.
已然所剩无几 - Patches so small that few of the original inhabitants
过小的林地 使得很少有原始居民 - are able to survive in them.
能继续生存其中 - Uganda, East Africa.
非洲东部 乌干达 - This small group of chimpanzees
这一小群黑猩猩 - have a detailed knowledge of the forest territory
对数代传承下来的这片森林领地 - that they inherited from previous generations.
有着详尽的了解 - They know the best places to shelter,
它们知道哪里是最佳的避难处 - to raise their young...
最佳的育婴室 - ..and to feed.
最佳的觅食地 - This fruiting tree
这棵果树 - cannot by itself sustain the chimps for long.
无法长久维持黑猩猩群的生活 - The alpha male signals that it's time to move on.
雄性黑猩猩首领示意是时候离开了 - Where he goes, others will follow.
首领走到哪里 大家便跟到哪里 - He leads them not to another fruiting tree...
雄性首领没有引它们到另一棵果树 - ..but into a new world.
而是来到了一片新世界 - This road, only recently built,
这条新修的公路 - has cut through their territory.
横贯黑猩猩群的领地 - The alpha male is cautious.
雄性首领十分谨慎 - His own mother was killed on this road.
它的母亲正是在这条公路上丢掉了性命 - He makes sure it's clear before crossing
雄性首领要确保迟缓的家族成员 - with the slower members of his family.
也能安全通过 - If the group is to get what they need...
如果黑猩猩群想要得到填饱肚子 - ..they will have to go against their natural instincts...
它们就不得不违背本能 - ..and approach humans.
而接近人类 - But their new neighbours are friendly.
好在新的邻居十分友好 - And they allow the chimps to collect...
他们允许黑猩猩采摘 - ..jackfruit,
菠萝蜜 - the largest of all tree fruits.
菠萝蜜是最大的树果 - Jackfruit grow all year round in people's gardens.
人类的园圃中终年种植有菠萝蜜 - And they're more nutritious
相比于黑猩猩在所剩无几的森林中 - than the limited amount of wild food
能找到的有限野生食物来说 - the chimps can now find in what remains of their forest.
菠萝蜜更有营养 - But this is a new world...
但这是一片全新的世界 - ..and a new relationship.
一种全新的关系 - New boundaries need to be established.
需要建立新的共存边界 - Some of the chimps start to help themselves
一些黑猩猩开始食用 - to people's crops.
人类的庄稼 - They have outstayed their welcome,
黑猩猩群不再受欢迎了 - and the alpha male decides that it's time to leave.
雄性首领决定是时候离开了 - The chimps make this dangerous journey every day.
每天 黑猩猩都要经历这样的危险旅行 - But these highly intelligent animals,
然而这些高度智慧的动物 - our closest living relatives,
也是人类最近的亲属 - have managed, just about,
已经勉强设法 - to carve out a place for themselves
在这个不断变化的世界中 - in this changing world.
开辟了属于自己的一片天地 - Animals have maintained
动物与森林 - a long-established relationship with forests.
长期以来维系着密切的联系 - But as we continue to break our connections with them,
但随着人类持续断绝与万千生命的关系 - the question is,
有一个问题非同小可 - for how much longer will they survive?
那就是这些生命究竟还能存活多久 - Surely, the time has come to rebuild them.
毫无疑问 重建这份联系的时候到了 - [Behind-the-Scenes Footage]
[幕后花絮] - Over many years,
多年来 - I've been lucky enough to watch chimps in their natural home,
我很幸运能够观察生活于自然家园的黑猩猩 - such as here in the thick forests of West Africa.
比如在非洲西部这片茂密的森林中 - Chimpanzees.
黑猩猩 - A peaceful scene of jungle harmony.
安宁和谐的丛林生活 - The experienced male...
富有经验的雄性黑猩猩 - ..is sitting right there.
安坐于此 - But the lives of many chimpanzees
但许多黑猩猩的生活 - are now changing dramatically.
如今正发生巨大的变化 - Here, in Uganda, over the last decade,
在乌干达 过去十年中 - they have lost over 80% of their forest home.
黑猩猩失去了80%以上的森林家园 - They don't live in a protected area.
没有保护区可供它们居住 - To survive here, they have to live alongside
为了生存 黑猩猩必须与此处 - the 200 or so human families who farm here.
约200个农耕家庭朝夕相处 - The chimps always come from the forest.
黑猩猩总是从森林中来到这里 - They come to eat jackfruit from my land.
来我的地里吃菠萝蜜 - They know us by our faces,
黑猩猩认识我们的长相 - as we know them by their faces, as well.
反过来我们也认识它们 - To tell the story of this remarkable chimp group,
为了讲述这个非凡的黑猩猩群的故事 - the Planet Earth team are working with these residents.
「行星地球」摄制组与当地居民展开合作 - Who was that, Tom?
那是谁 汤姆 - This one was Araali.
这是阿拉利 - Tom is part of the Bulindi Chimpanzee and Community Project.
汤姆是布林迪黑猩猩社区项目的一份子 - He's been studying the chimps every day for the last 15 years...
15年来 汤姆每天都在研究黑猩猩 - ..and has seen the change first-hand.
目睹了这里的变化 - Very many things have changed.
很多事情都变了 - When chimpanzees were seeing people, they would run.
过去黑猩猩看到人类时 会赶紧跑开 - Run very quickly and go.
跑得特别快 - But now they just stand.
但现在已经无动于衷了 - Because everywhere they go,
因为它们不管到哪里 - they find a person.
都能遇见人类 - Chimps are normally tricky to film in the wild.
黑猩猩通常很难在野外拍摄 - But in this human world, the crew are surprised
但在这里 摄制组惊讶的发现 - by how easy it is to approach them.
很轻易便能接近黑猩猩 - Another one coming up the path.
另一只沿路过来 - But back in the forest,
但在森林里 - it's a different story.
情况就不一样了 - Here, the chimps seem wary of the newcomers.
在这里 黑猩猩似乎对于外来者很谨慎 - There's a ditch there.
有一条水沟 - All the crew get to see...
摄制组看到的 - ..is a lot of bottoms.
往往是些猴屁股 - This afternoon, the chimps have been taking us on a wild-goose chase.
今天为了追黑猩猩白费了一下午的功夫 - They've crossed the river and then they've crossed back,
它们来来回回过河 - gone past us while we're in the woods,
我们在树林里时在我们身边经过 - and then now they've disappeared again.
现在它们又消失了 - When we don't have chimps...
拍不到黑猩猩 - ..we film goats!
那就拍山羊 - Here, in the chimps' forest home,
在黑猩猩的森林家园中 - it's going to take time to earn the group's trust...
想要取得它们的信任需要时间 - I think they found Moses.
我想他们找到了摩西 - ..and get to know one another.
认识一下 - This is Jack.
这是杰克 - After two weeks, things are improving on the ground.
两周后 地面上的情况有所好转 - But what will the chimps think of the crew up in the trees?
但黑猩猩对树上的摄影师做何感想呢 - I can see a bunch of chimp faces looking up at me.
我看到一群黑猩猩抬头看我 - This is a new experience for them.
这对它们来说也是一种新体验 - I doubt they've ever seen a human in a tree before.
我怀疑它们从没见过人类在树上 - So, hopefully, they accept me.
因此 希望它们能接受我 - After hours of waiting...
经过数小时的等待 - ..success!
成功了 - All the chimps that were on the ground looking up at me
所有本来抬头看我的黑猩猩 - are now happily in the tree,
现在都高兴地坐在树上 - which is a really good sign that they've accepted me.
这是它们接受我的一个好迹象 - It's the first time that we've been able to see at their level
这是我们第一次能在同一个高度上 - while they're feeding.
观察它们进食 - For the crew, it has taken a long time
对于摄制组来说 让黑猩猩接受自己 - to gain the chimps' acceptance.
花了不少时间 - But, in fact, the chimps here have shown that they can
但事实上 这里的黑猩猩证明它们可以 - respond quickly to the presence of people.
对人类的存在做出迅速的反应 - Chimpanzees are highly intelligent.
黑猩猩智慧程度很高 - If you cut down the forest,
如果你砍伐大片森林 - well, chimps will start eating human crops.
黑猩猩就会反过来吃你的庄稼 - If you divide their range up with roads and, you know...
如果你在它们的活动范围里修马路 - Well, chimps will end up just learning to cross the roads.
它们就能学会过马路 - The animals can adapt to an increasingly human environment.
动物可以适应日益受人类活动影响的环境 - The question is, can people accommodate an animal like a chimp?
问题是 人类能容纳黑猩猩这样的动物吗 - Chimpanzees can be dangerous.
黑猩猩可能很危险 - Living alongside them is a mixed experience.
与黑猩猩一起生活是一种复杂的经历 - As you can see, life is a struggle for us
如你所见 我们的生活很困难 - Many of our crops are being destroyed by these chimps.
我们的很多庄稼都被黑猩猩糟蹋了 - The local community and the project have been working together
当地社区与研究项目一直在合作 - to try to decrease the impact of these problems.
试图减少这些问题的影响 - Over the last eight years,
八年来 - Lilian and her family
莉莉安和家人 - have planted native seedlings on her land
种植了当地的树种 - and left her patch of forest to regrow.
留下了一片土地供森林再生 - If we cut it, they come and sleep in our houses,
如果我们砍掉树木 黑猩猩就只能占领我们的房子 - so we should leave that place for them.
所以我们应当为它们留下一处家园 - If you leave them and you don't disturb them,
如果不打扰它们 - they are peaceful animals.
黑猩猩实际上是和平的动物 - With other residents following suit,
随着其他居民的效仿 - more of the forest is showing positive signs of return.
有积极的迹象显示森林正在回归 - There is a long way to go,
还有很长的路要走 - and the future for these chimps remains uncertain.
这些黑猩猩依然前途未卜 - But where peaceful coexistence can be built,
但只要人与自然生命能和平共处 - there is hope.
便仍有希望 - Next time, ..animals battle the elements in a world of extremes...
下一集 极端环境下动物的顽强抗争 - ..where life exists on a knife edge...
生命如履薄冰 - ..in Earth's greatest natural wonders.
这里上演着地球上最伟大的自然奇观 - [The End]
[本集结束]