- Intimacy is a four-syllable word
"亲密"在英语中是个四音节单词 - For, "here are my heart and soul.
意思是"给你我的心和灵魂 - Please grind them into hamburger and enjoy."
磨碎做成汉堡包 请你细细品味" - It's both desired and feared,
既让人渴望 又令人恐惧 - Difficult to live with...
很难与之相处 - Uh, excuse me! Excuse me!
不好意思 不好意思 - ... and impossible to live without.
但又不可或缺 - Is that my toothbrush?!
你用的是我牙刷吗 - Intimacy also comes attached to three Rs
亲密还与三个词密不可分 - Relatives, romance and roommates.
亲情 友情和爱情 - Coffee?
要咖啡吗 - There are some things you can't escape.
有些事是无法逃脱的 - And other things you just don't want to know.
另一些是你没兴趣的 - Hello, Kitty.
你好 凯蒂猫 - You don't understand. Me gonads, you ovaries.
你不明白 我是男的 你是女的 - That reminds me. We are out of tampons.
这倒提醒我了 卫生巾用光了 - You're parading to the bathroom in your underwear
你穿着内♥裤♥在卫生间进出时 - When I'm naked in the shower.
我可是赤♥裸♥裸地在洗澡哎 - Can you add it to your list?
麻烦你在购物清单上记下 -
- What?! - Tampons!
-什么 -卫生巾
- What?! - Tampons!
- To the list. It's your turn.
加入购物单 这次该你去超♥市♥了 - I am a man! I don't buy girl products!
我是个男人 我不买♥♥女性用品 - I don't want you walking in while I'm in the shower,
还有我不希望你在我洗澡的时候进来 - And I don't want to see you in your underwear.
而且我也不想看你就穿着个内♥裤♥ - It doesn't bother me, ok?
我无所谓啊 - Look at me in my underwear, George.
乔治 不就是看着我穿个内♥裤♥嘛 - Take your time. It's no big deal.
别那么慌张 没什么大不了的 - You are the first person they see in the morning.
病人们早晨首先看到的是你们 - You say please. You say thank you.
要说"请" "谢谢" - You apologize for waking them up.
"很抱歉把你叫醒" - You make them feel good about you.
要给他们留下好印象 - Why is that important?
为什么这很重要 - 'cause then they'll talk to you and tell you what's wrong.
只有这样他们才会告诉你们病情 - Why is that important?
为什么这很重要 - Because then you can tell your attending
只有这样你才能把有用的信息 - What they need to know during the round
汇报给你的主治医生 - And why is that important?
这为什么那么重要呢 - Because if you make your resident look bad,
因为如果你让你住院医生难堪 - She'll torture you until you beg for your mama.
她就会把你折磨得跪地求饶 - Now get out there,
现在去吧 - I want the first round done by 5:30am.
我要你们在五点半之前完成巡诊 - Morning, Dr. Model.
早上好 模特医生 - Dr. Evil Spawn.
早上好 魔鬼医生 - Ooh, nice tat.
挺漂亮的纹身 - They airbrush that out for the catalogs?
杂♥志♥上把它修了么 - I don't know.
不知道 - What do they do for the 666 on your skull?
你脑门上的"恶魔"二字怎么没了 - I'd better get good patients today.
希望今天能遇到好病例 - Yesterday I had two guys with colostomies
昨天我的两个病人是做结肠手术的 - Who needed dressing changes every 15 minutes.
每15分钟就得帮他们换一次衣服 - I'm gonna be in surgery. Today's my day.
我要做手术 今天是我的好日子 -
- On what? - Like I'd tell you.
-什么手术 -才不告诉你呢
- On what? - Like I'd tell you.
- What do you know?
你有什么情报 - I know that I was here at 4:00, and you didn't get here untill 4:30.
我知道我四点就来了 而你四点半才来 - Tell me.
告诉我嘛 - No.
才不呢 - I'm not the intern who's screwing an attending.
我可没跟主治医师有染 - I am not screw...
我跟他没有 - You're here early.
你来的挺早啊 - I have a chordotomy at 5:00. I'll be out at 6:00.
我五点有个脊髓切断术 六点才结束 - I thought I might buy you breakfast before your rounds.
我还以为在你巡诊前能请你吃早饭呢 -
- I've already eaten. - What'd you have?
-我吃过了 -你吃的什么
- I've already eaten. - What'd you have?
- None of your business.
这不关你事 - You a cereal person?
是吃麦片吗 - Straight out of the box? or all fruit and fibery?
开袋即食 都是水果和粗纤维的那种吗 - Pancakes? Do you like pancakes.
煎饼呢 你喜欢煎饼吗 - Fine, leftover grilled cheese.
好吧 我吃了剩下的烤芝士 - Curiosity satisfied?
满足你的好奇心了吧 - That's sad. It's pathetic.
太可悲 太可怜了 - A good day starts with a good breakfast.
美好的一天始于丰盛的早餐 - Look, I'm not being seen with you in this hospital.
在医院我不想被人看到和你一起 - Learn it, live it. It's unprofessional.
公私不分 这不够职业 - Think of it as an attending getting to know one of his interns.
就当是主治医生想了解实习生 - He barely knew her.
当时几乎就不认识 - He slept with the intern.
然后和实习生上♥床♥吗 - And it's just stay that way.
那就保持那样 - You want me to be professional? I'll be professional.
你要我职业些吗 我会很职业 -
- That's what I want. - That's what you get.
-求之不得 -那你如愿以偿了
- That's what I want. - That's what you get.
- You're gonna be late for your chordotomy.
你的手术快要迟到了 - Nice talking to you, Dr. Grey.
格蕾医生 和你聊天很高兴 - Anyone seen the floor chart on the new admission?
谁看见新入院病人的病历了 - You always come in like that, bang the light on?
你进门总是这么粗鲁 啪地开灯吗 - You're Elizabeth Fallon?
你是伊丽莎白·法♥伦♥吧 - What does my chart say?
我的病历上怎么写的 - It says you used to be a nurse here.
上面写你曾经是这儿的护士 - A scrub nurse.
手术护士 - Now you have abdominal mass
你患有胰腺癌 - Consistent with pancreatic cancer.
并伴有腹腔扩散 - Oh, and you are hoping they're gonna give me a Whipple.
你希望他们给我做惠而浦疗法 - Pancreatic duodectomy.
就是胰腺切除术 - This hospital sees those one...
这家医院也许每六个月 - Maybe once every six months.
才能看到一例 - I guess it's why you get here 4:30, huh?
我猜这就是你四点半来这儿的原因吧 - 4:00.
是四点 - Grabbed my chart before anybody else could see it.
好先捷足先登抢到我的病历 - Impress Dr. Burke with your pre-round exam
通过巡诊前检查打动伯克医生 - So you'd be the logical intern for him to ask to scrub in.
这样你就顺理成章地可以参加手术了 - Ha-ha! I know all the tricks, Doctor.
我知道你们这些把戏 医生 - Yang. Cristina Yang.
杨 克里斯蒂娜·杨 - I'll call you Cristina.
那我就叫你克里斯蒂娜 - You call me nurse Fallon.
你叫我法♥伦♥护士 - Mr. Humphrey?
汉弗瑞先生 - Mr. Humphrey, I'm sorry to wake you.
汉弗瑞先生 很抱歉把你叫醒 - Come on.
不是吧 - What time is it?
这才几点啊 - Ten after five
五点十分 - I'm sorry. I just need to do a brief exam.
抱歉 我需要做个基本检查 - If you could sit up for one moment.
麻烦你坐起来一会 - Thanks.
谢谢 - This might be a little bit cold, so just take a deep breath.
可能会有点冷 做个深呼吸 - If you could just take a deep breath.
深呼吸 - You're not a doctor.
你不是医生 - I'm Dr. Stevens. You can call me Izzie.
我是斯蒂文斯医生 你可以叫我伊兹 - I'll be helping Dr. Bailey with your biopsy this morning.
我将协助贝利医生给你做活组织检查 - No, I don't think so, no.
不 我可不这么想 - Mr. Humphrey, this will just take a moment.
汉弗瑞先生 一会儿就好 - No, get me Dr. Bailey
不要 去叫贝利医生 - or Dr. Victor
或者叫维克特医生来 - I just need to do a brief...
我只是要做一些基本的 - You don't need do anything
你什么都不用做 - Is this you?
这是你吗 - Huh? Is this you?
这上面是你吗 - It is, isn't it?
这就是你 是吧 - You know, get out of my room.
立刻离开我的房♥间 -
- Mr. Humphrey... - Get out of my room.
-汉弗瑞先生 -马上滚出去
- Mr. Humphrey... - Get out of my room.
- There need to be some rules.
我们必须定一些规矩 - So, what, we can walk around in our underwear
什么规矩 我们可以轮流在周二 - On alternate Tuesdays
穿着内♥裤♥走来走去 - Or you could see bras not panties
或者露胸罩不能露内♥裤♥ - Or are you talking Amish rules?
或者你要用门诺教的戒律吗 - Because if you think you're gonna get Izzie to cover herself...
如果你认为这样可以让伊兹裹严实点 - The amount of flesh exposed is not the point.
暴露面♥积♥不是重点 - You have to do something. It's your house.
你必须采取行动 那是你的房♥子 -
- It's my mother's house. - Meredith...
-那是我妈妈的房♥子 -梅瑞狄斯
- It's my mother's house. - Meredith...
- Do you like Izzie? Is that what this is about?
你喜欢伊兹吗 所以才这样 - Do you have a crush on Izzie?
你是不是迷恋上伊兹了 - Izzie? No. I don't like Izzie.
伊兹 没有 我不喜欢伊兹 - Izzie... No.
不是伊兹 - I... she's not the one I'm attracted to.
我喜欢上的不是她 - Not the one. So there's a one.
不是她 那就是有一个咯 - This is not...
不是这样的 - Look, there just have to be some rules.
我们真的要制定一些规则 - O'malley, Grey, get Karev and head down to trauma.
欧麦利 格蕾 叫上克莱夫去外科 - Shepherd needs you.
谢博德叫你们 - Shepherd's in surgery.
谢博德在做手术 - He got pulled before he could start.
他手术还没开始就被叫出来了 - Those look like...
那些像是 - Nails.
钉子 - I can't see my hands.
我看不见我的手了 - Oh, my god. He's conscious.
天哪 他还有意识 - Breathe deeply, George. You won't pass out.
乔治深呼吸 你不会晕倒的 - Use 4 milligrams of morphine.
注射4毫克吗♥啡♥ - Titrate up to 10 if you have to.
必要时点滴加至10 - You know what? I don't want him to move.
不要让他乱动 -
- I can't see. - It's ok.
-我看不见了 -会没事的
- I can't see. - It's ok.
- We need you to be very still, Mr...
千万别乱动 先生 - Cruz, Jorge Cruz.
克鲁兹 豪尔赫·克鲁兹 - he tripped and fell down a flight of stairs holding a nail gun.
他拿着射钉枪从楼梯上摔了下来 - Somehow he managed to miss a blood vessel
怎么会 钉子居然没有伤到血管 - That's a minor miracle. Optic nerve's been affected.
这是个奇迹 不过视神经受到了影响 - Can you feel this? Numbness on his right side.
能感觉到吗 右边身体无知觉 -
- What's our immediate concern? - Infection.
-我们首先要注意什么 -感染
- What's our immediate concern? - Infection.
- Right, I wanna be puling these nails out in the next half-hour.
正确 但愿在半小时内能取出这些钉子 -
- I need a CT. - CTs are down.
-我需要做个CT -CT机坏了
- I need a CT. - CTs are down.
-
- What? - They exchanged them out last night.
-什么 -他们昨晚拿出去修了
- What? - They exchanged them out last night.
- Computers crashed haven't back by 1:00
电脑故障 要到一点才能拿回来 - It's not typical. So what are the options?
真见鬼了 还有什么方案 -
- MRI. - No, brilliant.
-核磁共振 -不行 天才
- MRI. - No, brilliant.
- The man's got nails in his head.
这人脑袋里全是钉子 - Let's put him in the giant megnetic way.
我们把他放进一个巨大磁场里 - You want films from three axis
可以用弯臂X光机 - points and a c-arm in surgery
从3个不同轴位来获取图像 - Exellent. You guys dig up research and find out if
很好 你们去查查研究报告 - this has ever happen before, go
看看以前有没有类似的病例 快点 - My wife. My wife, My wife.
我妻子 我妻子 - She is on the way.
她正在赶过来 - You wife is on the way, Mr. Cruz.
克鲁兹先生 你的妻子正在路上 - Stay with him, keep him calm and look for changes.
陪着他 让他保持冷静 注意病情 - I can't see.
我看不见了 - Fifty-five-year-old woman with
55岁 女性 - adenocarcinoma of the pancreas .
患有胰腺癌 - Has had radiation therapy to reduce the tumor load.
已经进行化疗 控制了癌细胞扩散 - Rates her abdominal pain three out of ten.
腹痛指数为3极 最大10极 - Positive nausea, but no vomiting.
感觉恶心但没有呕吐 - Diarrhea, hematochezia, melena
腹泻 便血 黑便 - afebrile with T-max 37-2
最高体温37.2度 无发热 - and stable vital signs.
生命体征平稳 - Lab significant for a total ability of seven
化验显示 胆红素值为7 - and elevated liver enzymes.
肝脏酶升高 - Thank you, Dr. Yang.
谢谢 杨医生 - Aggressive little witch, isn't she?
很有干劲的小医生 不是吗 - She stole my chart during pre-rounds
她为了参加手术 - so she could scrub in on my surgery.
在巡诊前就偷了我的病历 - She's hoping for a Whipple.
她想参与胰腺切除术 - Well, actually, Liz, I was gonna give you to Meredith Grey.
实际上我本想把梅瑞狄斯·格蕾派给你 - Ellis's daughter?
爱丽丝的女儿吗 - Yes, she's an intern this year.
是的 她是今年的实习生 - Thought you'd have something to talk about.
我认为你们会有共同话题 - Oh, I doubt that.
那倒未必 - I was Ellis's scrub nurse for 18 years,
我给爱丽丝当了18年的手术护士 - practically lived with that woman.
几乎是和她生活在一起 - I didn't meet that daughter once.
但我一次都没见过她女儿 - Anyway, Shepherd has her on the guy with the nails in his head.
她正和谢博德治疗头上进钉子的病人 - There's a guy with nails in his head?
有病人的头上进钉子吗 - Seven of them.
有7个钉子 - Shot himself in the head with a nail gun.
自己用射钉枪打进去的 - "nail" nails?
真的钉子吗 - Sixteen pennies, three and a half inches long.
16美分一个 3.5英寸长 -
- I mean he's still alive? - Fully conscious.
-我说他还活着吗 -完全清醒
- I mean he's still alive? - Fully conscious.
- Should be a pretty interesting surgery.
这应该是个很精彩的手术 - But I guess you've got the Whipple.
但我想这个胰腺切除术是你的了 - I'm gonna need a full blood work-up and abdominal CT.
我需要一份全套血液检查和腹部CT - CTs are down this morning.
CT都坏了 - Then an MRI.
那就做核磁共振 - She needs an enema,
她需要做灌肠 - An ERCP for a stent
然后做胰胆管造影 - And brush biopsy this afternoon.
下午做活组织切片 - Take care of her. Liz is an institution around here.
好好照顾她 利兹可是这里的元老了 - Good call, doctor.
好决定 医生 - Grey's got the human two-by-four,
格蕾的病人是个无名小卒 - And you have the institution in need of an enema.
而你分到了这位需要灌肠的元老 - You'd say your health's been good recently?
您最近的身体很不错吗 - Maybe some headaches.
有时有些头疼 - Nothing compared to now.
当然跟现在可没法比 - Sona, that's my wife.
我的妻子桑娜 - Sona, she'll say,
她会说 - "why you think they call it a gun, moron?"
"白♥痴♥ 不然为什么把这叫做枪" - She hates the damn things.
她恨那玩意儿 - With good reason.
有道理 -
- Baby? - Sona.
-亲爱的 -桑娜
- Baby? - Sona.
- You are in so much trouble.
这回你麻烦大了 - Get a history from her before you scrub in.
手术前从她那里了解一下病史 -
- Ok. - Thank you.
-好的 -谢谢
- Ok. - Thank you.
- Twenty-three.
23起 - People have been accidentally shot
钉子意外射入 - In the head with nails twenty-three times.
头部的病例共有23起 - One was attempted suicide, doesn't count.
其中一个是自杀 不能算 - Oh, so he pointed a nail gun at his head on purpose?
他是故意用射钉枪对着自己脑袋 - That makes me feel better.
那我感觉好多了 - So, uh...
那 - Grey and stevens really walk around in their underwear?
格蕾和斯蒂文斯真的穿着内♥裤♥到处走吗 - Not all the time.
也不是一直那样 - I mean, some of the time, you know.
我是说 有些时候 - But not all the time.
但不总是那样 - Sexy underwear?
性感内衣吗 - Yeah. I mean...
是的 我是说 - And they just, uh, let you look at them?
她们就那样给你看吗 - Well, uh... yeah.
嗯 是啊 - Like sisters.
像姐妹那样 - No, well, not like sisters.
不 不像姐妹 - I don't think of them as sisters.
我不把她们当姐妹看 - But they're not coming on to you.
不过她们可对你没意思 - Not exactly.
不完全是啊 - They don't expect you to do anything.
她们不期待你会有任何行动 - No.
是的 - But...
但是 - Like sisters.
就像姐妹 - Just like sisters.
就是像姐妹一样 - Is he prepped?
他准备好了没 - I think they're doing it right now.
我想他们正在准备中 - You think?
你想 - He's having a prostate biopsy.
他正在做前列腺活检 - Trust me.
相信我 - If you'd been in there, you'd know.
如果你得了 你就会知道 - Ok, Mr. Humphrey. We're gonna get started.
汉弗瑞先生 我们要开始了 - Get her out of here.
把她赶出去 - I want her out of here! Just get her out of here!
我要她出去 快赶她出去 - Just you go! Now! Just go now!
就是你走 马上 马上走 - Hey, relax! Relax, Mr. Humphrey.
放松 别激动 汉弗瑞先生 - Will he be able to see again?
他还能复明吗 - We won't know until the nails come out.
在钉子取出前我们无法确定 - Did he tell you he takes photos?
他跟你说过他爱拍照吗 - Beautiful photos. It's his hobby.
很美的照片 这是他的爱好 - I just got him a new digital camera,
我刚给他买♥♥了新的数码相机 - And now he can't.
而现在他却不能用了 - He always has it out, always taking pictures of me.
他一直随身带着 总是给我拍照片 - Jorge said he's been having headaches.
豪尔赫说他之前有过头疼 - Can you tell me about them?
能告诉我是什么回事吗 - Have they been recent?
是最近才发生的吗 - I'm not sure. Maybe the last couple of months.
我不确定 好像有几个月了 - Have you seen him experience any
你有见过他出现 - Dizziness or disorientation?
有眩晕或失去方向感的症状吗 - Yes, yes, I have.
是的 有见过 - Ok.
好的 - You want to tell me what that was all about?
你能告诉我是什么回事吗 - Nothing.
没什么 - He's probably just crazy or something.
他可能只是疯了吧 - Bethany Whisper.
贝萨妮密语 -
- What? - Bethany Whisper.
-什么 -贝萨尼密语
- What? - Bethany Whisper.
- I did a new Bethany Whisper lingerie ad.
我拍过贝萨尼密语内衣广♥告♥ - He saw it in a magazine.
他在杂♥志♥上见到了 - You got time to pose in magazine.
你还有时间拍杂♥志♥广♥告♥ - No, the shoot was last year. It just came out.
不是 去年拍的 最近才登出来 - So because he saw you in a thong...
所以 因为他见到你穿丁字裤 - No, it wasn't a thong.
不是丁字裤 - ...you're hiding in the hallway.
你就要躲在走廊上了 - Might be easier if you assign another intern.
我觉得换个实习生可能会容易些 - Easy is not in your job description.
这里没有容易的工作 - You are a doctor. He is a patient.
你是医生 他是病人 - He's your patient. Biopsy these.
他是你的病人 拿去化验 - If they come back positive, I expect to see you in surgery.
如果呈阳性 我希望在手术室见到你 - Hey, you're on this. You understand me?
这由你负责 明白我意思吗 -
- Vertiginous or light-headedness? - Light-headed.
-是眩晕还是昏睡 -是昏睡
- Vertiginous or light-headedness? - Light-headed.
- Sometimes he'd have to brace himself to get out of bed.
有时候他要强撑着才能起床 - Could be a million things.
有很多可能 - Simple orthostasis.
可能是单纯的低血压 - What?
怎么了 - What made him fall with a nail gun?
那他怎么会拿着射钉枪摔下来 - He said he tripped.
他说他绊倒了 - Just because you hear hoofbeats, don't assume zebras.
听见马蹄声 也不一定是斑马 - Something caused him to lose
一定有什么原因导致他失去 - Consciousness and fall down the stairs.
意识并且摔下楼梯 - He could have a tumor.
他可能有肿瘤 - Look, I have no idea why this guy's still alive,
听着 我不知道他怎么能活下来 - Let alone moving and talking.
更别说活动和说话 - Not a clue. Let's just get him through this
没线索 先解决要紧事吧 - Before we start digging around for something else.
再考虑其他的原因吧 - Shepherd. Twenty-three cases?
我是谢博德 23起吗 - One was attempted suicide.
一起为意图自杀 - That doesn't count. Talk to me about the procedures.
那不算 给我说说手术过程 - The biggest problem is bleeding and infection.
最大的问题是失血及感染 - Odds improved with shorter surgery time.
手术时间越短 成功率就越大 - Bottom line was get them out quickly and watch for bleeding.
关键就是赶快把钉子取出来并注意失血 - I got it. Other words, I'm on my own.
明白了 换句话说 我只能靠自己了 - You coming?
你不来吗 - Dude, I don't need an escort.
老兄 我可不需要保镖 - Go.
去吧 - Go ahead.
你走吧 - Well, well, well.
好极了 - Dr. Bethany Whisper.
贝萨妮密语医生 - That's so nice.
很不错嘛 - She had this thing for red when we met.
我们刚认识时她很喜欢红色 - Red car, red dresses, red hats.
红车 红裙子 红帽子 - Personally, I hated the color. Too obvious, you know?
我本人很讨厌红色 太张扬了 - But a couple years ago,
但是几年前 - I took her up to the mountains.
我带她登山 - She was in a red dress,
她穿着红裙子 - And there was this field of red...
那里还有一片红色的 - ...poppies, I think.
我猜是罂粟花 - And she jumped out of the car
她跳下车 - And ran into them
跑向它们 - And started laughing...
开怀大笑起来 - ...laughing at all the red.
笑那遍野的红色 - The good news is it hasn't spread
好消息是癌细胞还没从 - From his prostate to his lymph node.
前列腺扩散到淋巴结 - With a radical prostatectomy,
通过彻底的前列腺切除术 - We could probably get it all.
可能彻底清除癌细胞 -
- Good prognosis. - Spare some nerves?
-预后良好 -保留些神经
- Good prognosis. - Spare some nerves?
- Give him a chance at a normal sex life?
让他过正常的性生活 好吗 - Young puppies like to take chances with cancer.
年轻人喜欢跟癌症碰运气 - Old dogs like me, we do what works.
像我这种年纪大的 做事更有效果 - Yes, sir, of course.
当然 先生 -
- We have our schedule tomorrow? - Yes, 10:00am.
-明天几点手术 -早上十点
- We have our schedule tomorrow? - Yes, 10:00am.
- Good. Maybe I can squeeze in a round.
很好 也许还能抽点空闲时间 - An ass who deals in asses.
笨蛋只会用笨方法 - We call him "Limp Harry."
我们叫他"软绵绵" - He never spares the nerves.
他从来不留神经 - As you can see, the patient has shot seven nails
可以看到 有7颗钉子直接射入了 - Directly into the skull without doing significant damage
病人的颅骨 但除了视神经外 - Other than the optic nerve, and we may be able to save that.
没有严重的损伤 我们应该能治愈他 - The idea is to remove the nails
目前的方案是将钉子 - At exactly the angle they entered.
按它们射入角度精确地取出 - Any wiggle, and we risk
任何摇动都可能造成 - Doing more damage than when they went in.
比钉子进入更大的伤害 - Where are they? Move over.
进行到哪了 过去点 - They're just pulling them out.
他们正要把钉子拿出来 - Hey, I heard you got a Whipple.
听说你要参加胰腺切除 - A maybe Whipple.
可能是吧 - Burke is running my butt off.
伯克把我使唤得团团转 - Oh, man. Look at those films!
噢 看看那些片子 - It's hellraiser.
这就是个恶魔 - Small increase, then it will stabilize.
略微升高 很快会稳定 -
- Gelfoam. - Here you go.
-明胶海绵 -给你
- Gelfoam. - Here you go.
- There goes the third grade.
现在是第三阶段了 - Dr. yang...
杨医生 - ...did you put in the blood work?
你血液送检了吗 - Oh, right before I got here.
来之前送去了 - Hmm. Take her to radiology for the MRI.
带她到放射科做核磁共振 - Beep me when you're done.
做好了就呼我 - You want the whipple, right?
你想做那胰腺切除 是吗 - Yeah.
没错 - Here. My share of the grocery money.
给你 我买♥♥东西的钱 -
- When are you going? - Tonight.
-你什么时候去 -今晚
- When are you going? - Tonight.
- Seriously, George. Please don't...
老实说 乔治 千万不要 - Yeah, could we not talk about it here?
能别在这里说吗 - What, tampons?
什么 卫生巾吗 - Did you not hear a word I said?
你刚没听到我说什么吗 - You're a man. We know.
你是个男人 我们都知道 - Talk about shrinking the salamander.
来谈谈什么叫唯唯诺诺 - I have always divided surgeons into two categories
我把医生分为两类 - Those that remember the names of their patients
记得住病人名字的 - And those who didn't.
还有记不住名字的 - They all remember their surgeries, of course.
当然 他们都记得手术 - Every damn suture.
每次缝合都记得 - But the good ones remember the names, right?
但好医生都记得名字 不是吗 - I didn't say that.
我没这样说 - Now, some of the best ones,
有些最好的医生 - You know, distance themselves on purpose.
总是故意要跟病人保持距离 - They believe that the personal stuff clouds the medicine.
他们认为个人情感会妨碍他们治病 -
- Hi, Liz. - Hey.
-嗨 利兹 -嘿
- Hi, Liz. - Hey.
- But? I'm waiting for the "but."
但是 在等着你说"但是"呢 - I'm sure there's a big, fat qualifier coming.
我肯定你有更重要的内容要说 -
- Hey, Liz. - Hey!
-嘿 利兹 -嘿
- Hey, Liz. - Hey!
- Looking good.
脸色不错 - Oh, you liar.
你骗人 - How you doing, honey?
你怎样了 亲爱的 - Oh, fabulous. Just fabulous.
太棒了 太棒了 -
- Hey, Liz. - Hey.
-嘿 利兹 -嘿
- Hey, Liz. - Hey.
- Hey, Liz.
嘿 利兹 -
- Bleeding? - It's clean.
-还出血吗 -没有了
- Bleeding? - It's clean.
- All right. Way to go, team.
很好 成功了 - Good job, everybody. Thank you.
大家都很棒 谢谢你们 - I don't think we made it worse.
我觉得我们没使情况恶化 - The big question is the optic nerve.
最大的问题是视神经 - We'll know in the morning.
早上我们就能知道了 - Should I order the MRI?
要我预定核磁共振吗 - He needs to stabilize. We'll do it tomorrow.
他需要稳定下来 明天再做吧 - One of the most amazing things I ever saw.
这是我见过最神奇的事之一 - Is it over? Hey, is it over?
结束了吗 完了吗 - Yeah, it's over.
是的 结束了 - Hey, does Burke have a whipple scheduled?
伯克没有安排胰腺切除术吗 - Dr. Burke, I wanted to know if you've seen Fallon's labs.
伯克医生 你看过法♥伦♥的化验单吗 -
- I have. - They're getting worse.
-看过了 -情况更糟糕了
- I have. - They're getting worse.
- The stent doesn't seem to be helping her jaundice.
放射疗法对她的黄疸没什么作用 - No.
是的 -
- Should we be doing something? - We are.
-是不是该做些什么 -当然
- Should we be doing something? - We are.
- I know you didn't have the whipple on the board.
但手术板上没有写有胰腺切除术 - Do you want me to schedule one for you?
要我帮你预定个吗 - I want to see the results of her biopsy,
我要先看看她的活检报告 - and have a look at overnight labs.
还有她夜检结果 -
- Overnight? - You're on-call, right?
-通宵吗 -不是你值班吗
- Overnight? - You're on-call, right?
- Um... sure, yeah.
恩 当然 是的 - Well, good. Stick with her.
很好 把她盯紧了 - You're doing the surgery, right?
你会给她做手术 对吗 - You're still doing the whipple?
你还是会做胰腺切除术吧 - The woman has pancreatic cancer, Dr. Yang.
她患有胰腺癌 杨医生 - We're gonna do something.
我们会有办法的 - Ok.
好的 - Ok.
好的 - Kiss the baby for me.
替我亲亲孩子 - Get some sleep, Liz.
睡会吧 利兹 - Ok. Good night.
好的 晚安 - See you later, honey.
再见 亲爱的 - Bye-bye, Liz.
拜拜 利兹 - Bye-bye. Take care.
再见 保重 - I'll catch up with you guys later.
过会儿再见 - I'm gonna check later.
过会儿来看你 - Oh. Your mom's a bigger woman.
你妈妈可比你厉害啊 - You were her scrub nurse.
你是她的手术护士 - Liz Fallon. Come in.
利兹·法♥伦♥ 快进来 - Meredith Grey
梅瑞狄斯·格蕾 - She wanted me to send her regards.
她让我来问候你 - That doesn't sound like her.
这可不像她的作风 - Excuse me?
你说什么 - Well, the Ellis Grey I know
我认识的爱丽丝·格蕾 - Didn't have regards for anyone except Ellis Grey.
从不问候任何人 除了自己 - But you know that already, don't you?
不过你早知道了 不是吗 - Where is she now?
她现在哪 - Traveling.
旅行中 -
- Traveling? - Yeah.
-旅行 -是的
- Traveling? - Yeah.
- Is she practicing?
她还在做手术吗 - Not so much.
不怎么做了 - Doesn't sound like her, either.
这也不像她的作风 - She was all work, just like me.
她是个工作狂 就像我一样 - She never left the hospital.
她从不离开医院 - But you know that, too, don't you?
这你也比我更清楚 不是吗 - Is she well?
她还好吗 - She's fine.
她很好 - Good.
那就好 - Just wanted to send her regards.
我只是替她来问候你 -
- Take care. - Yeah.
-保重 -好的
- Take care. - Yeah.
- I think these were taken at the old house.
我想这些是在老房♥子里照的 - There's you in your scrubs.
这是你穿着手术服 - Who is that?
那是谁 - That's dad.
那是爸爸 - Who?
谁 - Your husband. Thatcher Grey.
你的丈夫 撒切尔·格蕾 - You called him Thatch.
你叫他撒切尔 - Thatch.
撒切尔 - That's the red wagon he got me for my birthday.
那小红车是他送给我的生日礼物 - I'm about four years old in this photo.
我那时大概4岁 - This is your family.
这是你的家 - Sure, sure.
当然 当然 - I saw Liz Fallon at the hospital today.
我今天在医院看见利兹·法♥伦♥了 - Liz. I love her.
利兹 我喜欢她 - How is she?
她怎么样 - Is she still a scrub nurse?
还在做手术护士吗 - She was excellent.
她十分出色 - I reminded you before you went.
你去之前我提醒过你 - I forgot when I got there.
到那里我就忘了 - No, no. You were so passive-aggressive.
不 不 你这是在暗战 - Naked. I am naked in the shower.
我没穿衣服 我在洗澡 - They're just tampons,
不过是卫生巾 - George. I really needed tampons.
乔治 我需要卫生巾 - God!
上帝啊 - I'm not riding in the same car with him.
我不要坐他的车了 - Unless you're going like that,
除非你穿成这样 - you're not riding with me.
否则你别想我的车 -
- Where are the tampons? - He didn't buy them.
-卫生巾在哪 -他根本就没买♥♥
- Where are the tampons? - He didn't buy them.
- You didn't buy them?
你没有买♥♥吗 - Men don't buy tampons.
男人不买♥♥卫生巾 - You are gonna have to get over the man thing, George.
别总是男人男人的 乔治 - We're women! We have vaginas! Get used to it.
我们是女人 我们有阴♥道♥ 快点适应吧 - I am not your sister!
我不是你姐妹 - Grilled cheese again?
又吃烤芝士啊 - Cold pizza.
是冷比萨 -
- Is he awake? - Even better.
-他清醒过来了吗 -比这还好
- Is he awake? - Even better.
- Really? Let's see what his nurse says.
真的吗 听听他的护士怎么说 - Hi, Sona, Jorge. How are you this morning?
桑娜 豪尔赫 今天早上感觉如何 - Tell them what color my dress is, Jorge.
告诉他们我裙子的颜色 豪尔赫 - I'd know the answer to that even if I couldn't see.
就算我看不见也知道答案 - We can go over there and check it out...
我们可以过去看看 - It's not a problem at all.
没有问题 - Let's do it. Uh-huh.
去看吧 - I'm taking the elevator.And you take the stairs.
我乘电梯 你走楼梯 - I was going to, anyway.
正有此意 - Good.
很好 - Hold it.
等一下 - Thank you.
谢谢 - What?
怎么了 - You don't wake a patient like that.
你不能这样把病人叫醒 - What do I have to do to get through to you?
要怎么样你才会懂啊 - Cut me some slack.
放我一马吧 - I was on call last night. I didn't get much sleep.
我昨晚值班 都没怎么睡觉 - Oh, stop whining.
别发牢骚了 - You'd rather be here, and you know it.
你巴不得来这里 你清楚 - What you got waiting for you at home?
家里有人在等你吗 - Boyfriend?
男朋友 - No.
没有 - A girlfriend?
女朋友 - No.
没有 - A pet? Family?
宠物还是家人 - A bed.
我的床 - We got plenty of beds here.
这里有足够的床 - I don't feel sorry for you.
我一点也不同情你 - This is who we are. this is our lives.
这就是我们的工作 我们的生活 - You tell her, Dr. Burke.
你来告诉她 伯克医生 - Can I talk to you?
我能和你谈谈吗 - Hey, come on, come on, come on!
嘿 快来 快来 快来 -
- Let's go. - What's going on?
-过去看看 -怎么了
- Let's go. - What's going on?
- Excuse me. What's going on?
借过 出什么事了 - George, stop.
乔治 让开 - Oh, my god.
哦 我的老天 - We have Bethany Whisper in our locker room.
我们这里有个贝萨妮密语女郎 - Oh, boy, I guess they do airbrush
伙计们 我猜他们的确 - out the tattoo, you don't think.
修掉了你的纹身 不是吗 - You want to see it?
你们想看吗 - You really want to see it?
你们真的想看吗 - Fine.
好啊 - Let's look at that tattoo up close and personal, shall we?!
让我们来亲眼近距离看看这个纹身吧 - And what are these? Oh, my god! Breasts!
这是什么啊 老天啊 是乳♥房♥♥ - How does anybody practice medicine
谁知道在医学上 - hauling these things around.
该怎样托住它们啊 - And what do we got back here?
让我们回来看看 - Let's see if I remember my anatomy.
看看我是不是还能记得解剖学 - Glutes, right?
臀部 不是吗 - Let's study them, shall we?
让我们来研究研究 - Gather around and check out the booty.
围过来吧 看看这个战利品 - That put Izzie Stevens through med school.
就是这个让伊兹·斯蒂文斯上完了医学院 - Have you had enough or should I continue?
你们看够了吗 还是我该继续 - Because I have a few more very interesting tattoos.
因为我还有几个更有趣的纹身 - You want to call me Dr. Model?
你想叫我模特医生吗 - That's fine.
可以啊 - Just remember that while you're sitting
记住当你还有 - on 200 grand of student's loans.
20万学生贷款的时候 - I'm out of debt.
我已经还清了 -
- I'll take them down. - Don't bother.
-我会把它们都撕下来 -不用费心了
- I'll take them down. - Don't bother.
- Go!
闪开 - Can you tell me what you had for breakfast on Monday?
能告诉我你星期一早晨吃什么吗 - Cheese omelet.
奶酪煎蛋卷 - And on Sunday.
星期天也是 - And on Saturday.
还有星期六 - And on Friday.
还有星期五 - Sona gets up every morning and makes me a cheese omelet.
桑娜每天早晨都起来给我做奶酪煎蛋卷 - It's the only thing he likes.
他只喜欢吃这个 - It's the only thing you know how to cook.
这是你唯一会做的东西 - Ok, well, things look good.
情况看上去还不错 - But I need Jorge to get an MRI this
但还要安排做次核磁共振 - morning to check for recedure bleeding.
检查还有没有淤血 - Ok?
好吗 - This is who I was.
这个确实是我 - It has nothing to do with who I am now.
但那都是以前的事了 - I'm a physician, a surgeon.
我是一位医生 外科医生 - And I am just as qualified as
而且我和其他实习医生有 - any other intern on this floor.
同样的资格和实力 - So, you're just gonna have
所以 你最好收起 - To get over your Chauvinist crap and allow me to do my job.
你的大男子主义 让我完成工作 - I'm sure you're a very good doctor.
我相信你是位非常好的医生 - Then what is your problem?
那你是怎么了 - Look...
是这样 - I fantasized about you...
我曾对你有过性幻想 - about the woman in this photo, whoever she is.
对所有照片里的女人 无论她是谁 - I'm not proud of it, but it's a fact.
我并不以此为傲 但事实如此 - Do you know what they're gonna do to me today?
知道他们今天要对我做什么吗 - I have cancer.
我得了癌症 - And they're gonna lift up my legs
他们会抬起我的腿 - and expose me to the world
暴露在所有人面前 - And cut out my prostate and my nerves,
还要切除我的前列腺和神经 - Effectively neuter me.
这就等于阉了我 - So, is it so hard to understand
也许这让人很难理解 - That I don't want the woman who's in that photo to witness ...
我不想让照片里的女人 看着我 - my emasculation?
被阉♥割♥ - Have you seen her overnight labs?
你看过她的检查记录了吗 - I have.
看过了 -
- Did you check her liver panel? - They're not good.
-你看过肝的数据了吗 -情况不妙
- Did you check her liver panel? - They're not good.
- No, they suck. She's choking on bile.
是糟透了 她胆汁分泌失调 -
- She's jaundiced. - A very sick woman.
-她得黄疸了 -她病得很重
- She's jaundiced. - A very sick woman.
- Why haven't you scheduled the whipple?
那你为什么不安排切除手术呢 - Well, are you a surgeon now?
你现在是外科医生了吗 - I'm her cruise director,
她是我的病人 - pushing her around all day.
整天带着她到处检查 - The woman is circling the drain.
她已经病入膏肓了 - We need to do something.
我们要采取措施了 - I'll take a look at her biopsy.
我先去看看她的活检报告 - Screw the biopsy.
去他的活检 -
- Dr. Yang... - Enough.
-杨医生 -够了
- Dr. Yang... - Enough.
- You know... I... I... you know what I think?
你知道我怎么想 - I think you never intended to do the whipple.
我觉得你从没想过要做胰腺切除术 - I think this entire thing has been bull,
我觉得整件事情就是在胡扯 - And you're behaving like the only reason
还有你的所作所为 - the only reason she's in this hospital is to die.
好像她来医院就是等死的 - There. That's a tumor.
看 这有个肿瘤 - It's midline near the hypothalamus.
中间接近下丘脑的部位 - Damn.
该死 - Best practice, probably to remove the tumor.
最好的方法是也许可以切除肿瘤 - "Probably" because I can't get it all.
"也许"的意思是不能完全切除 - Ninety-nine percent, but not all.
能切除99% 但不能完全切除 - Radiation and chemo,
加上放化疗 - you're looking at maybe five to ten good years.
能让你多活5到10年 - Let's do it.
切除吧 - You haven't heard the downside.
我还没说负面影响 - See, the tumor is located in a part of your brain
你脑瘤所在的区域 - where your memory and your personality resides.
主管你的记忆和性格 - And because of the fuzzy edges of this type of tumor,
这种肿瘤表面布满绒毛 - I have to cut out a lot.
所以我得多切一些 - Jorge, you stand a good chance of losing your memories,
豪尔赫 术后你很有可能失忆 - of losing who you are.
性格也可能会改变 - Is there any other way?
没有其他的办法了吗 - The alternative is gamma or cyberknife treatment
可以改用伽马刀或射波刀疗法 - with focused radiation.
配合定位放疗 - It's less evasive.
伤害会小一些 - There's little chance of memory loss or him losing himself,
失忆和性格改变的可能性也小些 - but it would only give Jorge maybe three to five years.
但他大概只能活三到五年 - Three to five years?
3到5年 - This is an incredibly difficult decision.
这很难决定 - If you have any more questions or you need to talk to me,
如果有任何问题 或者想再讨论 - I'm here, okay?
请来找我 好吗 - Hey.
你好 - I told my mother about you.
我跟我母亲说起你 - She remembers you very well.
她记得你 相当清楚 - Of course she would.
她当然记得 - Ellis Grey never forgot a thing.
爱丽丝·格蕾什么都记得 - I'm sorry. It's not really funny.
对不起 这没什么好笑 - It's not funny, but...
不好笑 可 - What's her diagnosis?
她得了什么病 - Alzheimer's,
老年痴呆 -
- Oh, God. - Early onset.
-老天 -早期
- Oh, God. - Early onset.
- And she doesn't want anyone to know.
她不想让任何人知道 - No.
对 - She's in a nursing home.
她住在疗养院 - And I'm the only person she'll allow to see her.
只允许我一人去探望 - But if I know Ellis Grey,
我了解爱丽丝·格蕾 - she made the nursing home sign a contract to that effect.
她肯定是逼着疗养院做了书面保证 - You know my mother well.
你太了解我母亲了 - What a bitch.
真是个贱♥人♥ - The woman's life was this hospital.
这医院就是她的生命 - It was her home. It's a sweet thing for them to do.
这里是她的家啊 他们这么做是善意的 - It's a waste of a bed, and it's a waste of my time.
浪费床位 还浪费我时间 - Who are we talking about?
说谁呢 - Liz Fallon. they brought her here to die.
利兹·法♥伦♥ 他们让她进来等死 - Wouldn't you want them to do the same thing for you?
如果是你 你不希望这样么 - No, I'd want the doctors to do everything they could.
才不 我会让医生想尽一切办法 - I want them to cut me open until the minute I die.
即使我马上要死了也要做手术 - Sometimes doing everything can be worse than nothing.
有时候还是无为之治的好 - You are eight feet tall.
你身高八英尺 - Your boobs are perfect.
胸部完美 - Your hair is down to there.
长发及胸 - If I were you, I would walk around naked all the time.
换了我 我就成天光着身子到处晃 - I wouldn't... I wouldn't have a job.
才不去找工作 - I wouldn't have skills.
不去上学 - I wouldn't even know how to read.
书也不会读 - I'd just be... naked.
只需要 光着身子 - It's makeup. It's retouching.
我化了妆 照片也修过 - You get that we hate you, right?
知道我们有多恨你吧 - Bailey again.
又是贝利 - You know what, any patient who spanks his doctor's pictures
知道吗 任何一位意淫医生的病人 - forfeits his rights.
就丧失了话语权 - You're seriously not gonna give up the prostatectomy, are you?
你不会真要退出这个前列腺切除术吧 - Izzie?
伊兹 - Oh, forget it.
算了 - you know, sometimes it is actually,
有的时候跟你打交道 - you know, painful to be around you.
真的很痛苦 - Where the hell have you been?
你到底去哪了 - When I page, you answer.
我呼你 你就要马上到 - It's not that difficult to understand.
这很难理解吗 - O'malley answered his page.
欧麦利就马上来了 - He's doing your prep.
他在替你做术前准备 - If I hear the words Bethany Whisper one more time...
如果再让我听见那内衣 - I can't, ok?
我不能参加 - I just... can't.
就是 不能 - He doesn't want me in there.
他不想让我在场 - No, what he wants is to not have cancer.
不 他不想有的是癌症 - What he wants is to be saved.
他想的是保命 - You want to stay in the scrub room, that's your choice.
你进不进手术室 随你便 - All right. I'll do my best.
好的 我会尽力 - Jorge and Sona want the surgery.
豪尔赫和桑娜决定做手术 - They want you to cut it out?
他们要切除肿瘤吗 - Mm-hmm. It's their decision.
对 他们决定了 - They were never gonna operate.
他们就没打算动手术 - You could have told me.
你早该告诉我 - What fun would that have been?
那还有什么乐子 - Think of it as a hazing ritual.
就当是场恶作剧好了 - Welcome...
欢迎 - Liz, don't talk. Don't talk.
利兹 别说话 别说了 - Liz? Liz, stay... Liz, stay with me.
利兹 利兹 坚持住 - Stay with me, Liz.
坚持 利兹 - Sona?
桑娜 - Let's go.
快走 -
- Right... right down. - Here we go. Bag her.
-让她平躺 -来了 进行输氧
- Right... right down. - Here we go. Bag her.
-
- Push EPI and atropine. - You got it.
-注射肾上腺素和阿托品 -好的
- Push EPI and atropine. - You got it.
- Somebody page Burke.
呼叫伯克 - I'll start ventilation.
开始心肺复苏 - Start that line.
开放静脉通道 -
- She's DNR. - One, two...
-她签了拒绝抢救同意书 -一 二
- She's DNR. - One, two...
- She's DNR. Do not resuscitate! Dr. yang!
她拒绝急救 杨医生 停止抢救 - Come on, people! Push another EPI! Come on!
快点 注射肾上腺素 快 - You need to consider what you'll lose.
你得考虑好 你将失去什么 - What good is five years
虽然会多活五年 - if he doesn't joke about your omelets.
他可能不再取笑你的煎蛋卷 - And he can't remember seeing you in that red dress?
也记不得相遇时你穿的那条红裙子 - It's still five more years.
但起码他能多活五年 - You don't understand.
你不了解 - He'll be there, but he won't be Jorge.
他是活着 但他已经不是那个豪尔赫了 - He won't even recognize you.
也不再认识你 - This is our business.
这是我们的事 - You have no idea what this will do to you.
你不知道这对你意味着什么 - Isn't five good years better than ten bad ones?
幸福的5年 难道不胜于煎熬10年 - Meredith, what the hell are you doing?
梅瑞狄斯 你这是干什么 -
- She needs to understand. - I do understand.
-她得了解 -我很清楚
- She needs to understand. - I do understand.
- You think that I'm being selfish,
你觉得我很自私 - that I don't want to give him up.
不舍得放他走 -
- I don't. - This is Jorge's decision.
-我没有 -这是豪尔赫的决定
- I don't. - This is Jorge's decision.
- And if that means ten bad years for me, fine.
就算我得因此煎熬十年也无所谓 - I'll give him those years
我给他这十年 - because I will give him whatever he wants.
他要什么 我都给他 - Look, I am so sorry, Sona. Just please forgive her.
抱歉 桑娜 请原谅她 -
- She's an intern, she... - And if he doesn't remember me,
-她还在实习 -就算他记不起我
- She's an intern, she... - And if he doesn't remember me,
- If he doesn't remember what we are,
记不起我们的过去 - He's still my Jorge.
他也还是我的豪尔赫 - And I'll remember for us both.
我会替我们俩记住 - Ok, all right.
好的 - ... five, breathe, one, two.
五 呼气 一 二 - What the hell are you two doing?
你们俩这是干什么 -
- We lost pulse. - Let her go.
-没脉搏了 -让她去吧
- We lost pulse. - Let her go.
-
- Where's that EPI? - Let her go!
-肾上腺素怎么还没打 -放她去
- Where's that EPI? - Let her go!
- She's DNR. Let her go down.
她签了同意书 让她去吧 - Four, five. One, two...
四 五 一 二 - Do not resuscitate.
不要抢救 -
- It is on her chart. - All right!
-她病历里写好的 -好
- It is on her chart. - All right!
- Let her go down.
让她去 - Let her go down.
不要抢救了 - Where are they?
做到哪了 - He's resecting the prostate, coming up on the distal nerve.
正切除前列腺 接着切除末梢神经 - You said, "I am not your sister."
你说过 "我不是你的姐妹" - Do you feel like I was emasculating you?
你觉得我也在"阉♥割♥"你吗 - No. No.
不是 - I'm too masculine to be emasculated.
我男人本色 阉也没用 - I'm sorry.
对不起 - Guess you put Dr. Model to rest.
我想你把过去的放下了 - I guess I did.
猜对了 - Dr. Victor, I'm sorry. But these are viable nerves.
维克特医生 这些神经还是好的 - We should save them.
就保留下来吧 - It'll take at least an hour longer,
那得再花一个多小时 - and we might not get it all.
肿瘤可能有残余 - You know, they call him Limp Harry.
知道吗 他们叫他"软绵绵" - But his prognosis with chemo is nearly as good.
但他术后配合化疗 效果很好 - Frankly, if you're worried about missing your tea time,
坦白说吧 要是你怕耽误下午茶 - I'd be more than happy to finish.
我乐意替你完成手术 - Dr. Stevens.
斯蒂文斯医生 - Can we help you?
有事吗 - I'm sorry, Dr. Bailey. Dr. Victor, I agree with her.
抱歉 贝利 维克特医生 我赞成她的意见 - You just can't...
你不能 - You have to save the nerves.
你必须留下这些神经 -
- What? - The nerves, you have to save them.
-什么 -你不能切除这些神经
- What? - The nerves, you have to save them.
- Dr. Stevens, I can handle this.
斯蒂文斯医生 我能解决 - You told me the most important thing
你教导我要 - is giving the patient what they want.
尽力满足病人的需要 - What Humphrey wants is his erection.
而汉弗瑞需要保留性功能 - She's yours. You get her out.
她归你管 你赶她出去 - Can't do that, sir.
先生 我办不到 - You know how these young puppies are.
这些小孩有多难搞 你是知道的 - I'm going to tell Richard about both of you.
我要向理查德投诉你们俩 - You do that. In the meantime,
请便 至于现在 - let's pretend it's you on this table and give this a try.
想想如果躺这儿的是你 试试吧 - Dr. Pinosky.
宾诺斯基医生 - You ever called one?
以前宣布过死亡吗 - No.
没有 - Call it, Doctor.
宣布吧 杨医生 - Time of death, 11:43.
死亡时间 11点43分 - I wish there were a rule book for intimacy.
亲密 要是有种规则该多好 - Some kind of a guide
当你越线时 - that could tell you when you've crossed the line.
能有个指导提醒你该多好 - You can't lose it like that.
你不用那么悲伤 - It would be nice if you could see it coming.
要是能事先预见它的到来该多好 - I'll get her.
我去看她 - Let her go.
让她走吧 - And I don't know how you fit it on a map.
可我不知道它在哪 什么时候来临 - We have to let her go.
我们只能让她走 - Of course, now you know every time he gets a rise,
显然 现在他每次勃起时 - he'll be thinking of you.
脑海里一定有你 - You take it where you can get it...
与所爱的人亲密无间 - ... and keep it as long as you can.
然后努力去铭记 - And as for rules...
至于规则 - Better not be using my toothbrush.
最好用的牙刷不是我的 - I'm not.
不是 - Maybe there are none.
或许本就没有规则 - Maybe the rules of intimacy
又或 亲密的规则 - are something you have to define for yourself.
得由你自己来制定 - [The End]
[本集结束]