- Remember when you were a kid, and your biggest worry was,
记得小时候 最让自己惦记的是 - Like, if you'd get a bike for your birthday
过生日能否得到辆自行车 - Or if you'd get to eat cookies for breakfast?
早餐能否吃饼干 - Being an adult, totally overrated.
长大后 就完全变了 - I mean, seriously, don't be fooled
我是说真的 - By all the hot shoes and the great sex
不要被各种潮鞋 鱼水之欢 - And the no parents anywhere telling you what to do.
没有家人的督促所迷惑 - Adulthood is responsibility.
长大意味着责任 - The lawyer has been managing her estate
你妈妈的律师已经接管了她的房♥产 - With a limited power of attorney
但律师只有部分权力 - But your mother's alzheimer's is advancing.
但她病情正在加重 - So while she's still lucid enough
所以在她还神志清醒时 - To consent,
要同意 - She needs to sign everything over to you.
将她的财产全权交托给你 - Me?
我 - Responsibility, it really does suck.
责任 真是烦死了 - Look, I haven't slept in 48 hours.
听着 我已经48小时没睡觉了 - I'm getting my first shot at heart surgery this morning.
今天上午将要参加第一次心脏手术 - I'm missing rounds.
我还没巡诊 - Are you sure there isn't anybody here, or the attorney?
你确定没人能处理吗 或者找律师 - I mean,
我是说 - Do I really have to be the one to handle this?
我必须由我处理吗 - We're talking about her estate, finances, medical care.
我们说的是她的房♥产 财产和医疗 - You want to leave her life in someone else's hands?
你真的放心交给别人处理么 - She's your mother.
她是你母亲啊 - Really, really sucks.
真的 真的 烦死了 - Adults have to be places and do things
大人必需要工作 - And earn a living and pay the rent.
需要生存 付租金 - And if you're training to be a surgeon,
而且如果你还是外科实习生的话 - Holding a human heart in your hands...
手里捧着一个心脏 - Hello!
天哪 - Talk about responsibility!
责任啊 - What was that,Dr.Grey?
怎么回事 格蕾医生 - Sorry,it slipped.My hands...
对不起 有些滑 我的手 - It's ok. I'm done.
好了 我做完了 - You can release Mrs.Patterson's heart now,
你可以把帕特森夫人的心脏放回去了 - Very gently.
轻轻地 - All right. Let's warm her up. Get her off bypass.
好了 给她升温 撤掉分流器 - Kind of makes bikes and cookies look
看来还是自行车 - Really, really good,doesn't it.
和饼干最好 不是吗 - I wish I could hold a heart.
我希望能捧个心脏 - A monkey could hold a heart.
猴子也能捧心脏 - You're mad Burke didn't ask you.
伯克没请你去 你气疯了吧 - George, I need more ice and chips.
乔治 我要加冰块和薯片 - Who did you invite?
你都邀请了谁 - We said the list was jocks only
我们说过只请自己人的 - Surgery, trauma, plastics.
外科 创伤科 整形科的 - Who else?
还有谁 -
- Who else? - Some people from peds.
-还有谁 -几个儿科的人
- Who else? - Some people from peds.
- You invited the preschoolers to meredith's house.
你请小屁孩去梅瑞狄斯家 - Next thing, you'll say that you invited the shrinks.
接下来 你会说请精神病的了 - She invited mental defects. This party is DOA.
她请了智障 这聚会快完了 - Meredith thinks this is going to be a small,
梅瑞狄斯认为这是小型的 - Meet-your-boyfriend cocktail thing.
见见你男朋友 喝喝酒而已 - Did you clear this with her?
你和她说清楚了吗 - No, but I will.
没有 我会告诉她的 - I promise.
我保证 - Why are you wasting the only weekend
为什么搞这聚会浪费周末 - Your boyfriend is in town on a big party?
你和你男朋友的宝贵时间 - Is he bad in bed?
他床上功夫很差吗 - No. I just want him to meet some of my friends.
不是 我只是想让他见见我的朋友 - Right. Sixty geeks in scrubs are your friends.
对啊 60个外科的怪胎都你朋友 - Bad sex, sucks for you.
性生活不开心 真悲哀 - I heard there's a party tonight.
我听说今晚梅瑞狄斯家有个派对 - Really? A party?
真的吗 派对吗 -
- Uh, news to me. - No party.
-好消息啊 -没派对啊
- Uh, news to me. - No party.
- We losing her or what?
那病人是快不行了么 -
- Are the grafts? - They're open. Temperature?
-是移植器官么 -还没缝合 温度
- Are the grafts? - They're open. Temperature?
- She's at 96 and rising.
96度 还在升高 - She should be doing this on her own.
她要自己熬过这关了 - That's her falling.
她快不行了 - Continue the progressions.
持续恶化 - Come on, Mrs.Patterson. Paddles.
振作 帕特森夫人 除颤器 -
- Sets are below 90. - Charge.
-指标降到90了 -充电
- Sets are below 90. - Charge.
- Ten joules.
10焦耳 - Clear.
开始 - Come on, Mrs.Patterson.
快点 帕特森夫人 -
- Give me 20. - Charge.
-到20焦耳 -充电
- Give me 20. - Charge.
- There. We have rhythm.
好啦 心跳恢复 - Reluctant heart.
难搞的心脏 - All right.
好了 - Let's close. Keep an eye on her.
我们开始缝合吧 留意她 - Good work, everyone.
干得不错 各位 - The scariest part about responsibility?
责任最让人恐惧的是 - When you screw up and let it slip right through your fingers.
当你搞砸了却让它从你的指间流过 - Hey,I heard you
嘿 我听说你和伯克 - Did a cabg with burke.
做了个冠脉搭桥术 -
- Did you get to hold the heart? - Yeah.
-你捧那心脏了吗 -是的
- Did you get to hold the heart? - Yeah.
- It's an amazing feeling.You never forget the first time.
感觉很爽 你永远忘不了 - It was pretty great just to watch.
看着就也觉得很过瘾 -
- Vicarious thrills, you know? - Yeah.
-真替你兴奋 你知道吗 -是的
- Vicarious thrills, you know? - Yeah.
-
- See you later. - Bye.
-一会儿见 -再见
- See you later. - Bye.
- I think maybe I did something to the heart
我觉得我或许伤到了心脏 - When I was holding it.
当我捧着它的时候 - I nodded off a little, squeezed it.
我打了个盹 捏了一下心脏 - Oh, please. The heart's a tough muscle.
哦 别 心肌很强壮的 - It can take a squeeze or two.
捏一两下没事儿的 - My fingernail popped a glove, cut straight through.
我的指甲穿出了手套 直接刺破了 - George, what if I punctured
乔治 如果我刺穿了 - Mrs.Patterson's heart?
帕特森夫人的心脏会怎样 - If you had punctured it,
如果是你刺破了心脏 - You would have known when they reperfused.
他们再灌注的时候会知道的 - They got her heart beating. The woman's OK.
他们也恢复了她的心跳 那病人没事了 -
- So I shouldn't tell burke? - Tell him what?
-那我不用告诉伯克吗 -告诉他什么
- So I shouldn't tell burke? - Tell him what?
- You know, um...
你知道 嗯 - ...nothing happened. The woman's ok, right?
什么出事 那病人很好 对吗 - She's ok.
她没事 - She's fine.
她很好 - She's fine.
她很好 - What do you see, george?
你看到什么了 乔治 - Hyperinflated lungs, cloudy with bullae.
两肺肿胀 并伴有肺大泡 - Seriously diminished capacity.
严重减小肺容积 - She must be having trouble breathing.
她一定呼吸很困难 - Course of action?
治疗措施 - Bullectomy procedure. Remove the bullae. Reduce pressure.
肺大泡切除术 切除肺大泡 减轻压力 - It says here we operated on her back in '99.
病历上说 99年她做过背部手术 - So Mrs.Drake has been through this before,
所以德雷克夫人之前得过这病 - But talk her through it anyway.
但还要给她说明白 - And resist the anti-smoking lectures.
还有别给她上戒烟课 - She feels bad enough already.
她的情况已经很糟了 - So, do you think, if they put a picture of these
那么 你认为如果把这些图片 - In a pack of cigarettes, people would stop smoking?
印在烟盒上 人们就会戒烟吗 - How long has your back been hurting you?
你的背部疼了多久了 - It's chronic. Means I have it all the time.
是慢性的 也就是说一直都在疼 - I know what "chronic" means.
我知道慢性是什么意思 - What pain are you having?
是怎样的疼痛 - Oh, man, the pain's bad.
哦 老兄 非常疼 - It's like a thousand samurai warriors
就像有一千个日本武士 - Stabbing their swords into my spine.
用剑在刺我的脊髓 - I'm allergic to aspirin,
我对阿司匹林过敏 - Most NSAIDs.
大部分消炎药也过敏 - So maybe we'll start you on morphine.
那么我们可能会用些吗♥啡♥ - No. The only things that will work are demerol
不 唯一管用的是杜♥冷♥丁♥ - Or dilaudid.
或者氢吗♥啡♥酮[吗♥啡♥的衍生物 见效快] - A ton of dilaudid will set me straight.
10毫升就能让我背直起来 - The standard starting dose is two.
标准的起始剂量是2毫升 - Did you see that Tom Cruise samurai movie, hmm?
你看过汤姆·克鲁斯演的武士么 - Pow! Pow! Pow!
砰 砰 砰 - Exaggerated and overly specific description of his pain.
过度描述还有夸张的疼痛 - A self-prescription. "pow! pow! pow!"?
自我诊断 "砰 砰 砰" - He's a dilaudid junkie.
他氢吗♥啡♥酮成瘾 - So what do you do?
怎么治疗呢 - Check the database for history,
查查数据库里之前的病例 - Refer to a program and discharge.
推荐戒毒项目 让他出院 - After you give him something.
你要先给他止痛 - That's exactly what he wants.
那正是他想要的 - Junkie or not, you still have to treat his pain
不管是不是成瘾 你还是得治疗他的疼痛 - As if it were real.
当做真疼来治 - Why?
为什么 - The first rule in pain management -
治疗疼痛的首要原则 - Always ERR on the side of caution.
为了谨慎治疗而犯错 - He's in our care. He says he's in pain.
他是我们的病人 他说他疼 - Start a central line. His veins are shot.
给他做中心静脉滴注 他静脉都快戳烂了 - The surgery before was supposed to help.
上次的手术应该管用 - But it never felt right.
但感觉一直不好 - Probably would have been a good idea to quit smoking.
或许戒烟是个好办法 - I did! Four-pack-a-day habit. Tt was hell.
我戒了 一天四包的习惯 太难戒了 -
- Here you go, Mrs.Drake. - Didn't do any good.
-给你 德雷克夫人 -一点用也没有
- Here you go, Mrs.Drake. - Didn't do any good.
- Really? Because it looked...
真的吗 因为片子上看来 - I mean, from the damage,
肺的损伤情况 - We all thought you probably were still smoking.
我们认为您可能还在吸烟 - Cold turkey, five years ago,what did I get from my trouble?
五年前就戒了 可是我的病又怎样 - I still had to quit my job at the restaurant.
我还得辞掉餐馆的工作 - But even sitting, it hurt.
即使是坐着 也很疼 - Here you go.
来 给您 - Nobody believed me. They all said it was in my head.
没人相信我 他们都说是我想象 - I've seen the films. It's not all in your head.
我看过您的片子 不全是想象 - You're right about that.
这点你说对了 - Hey, come here.
过来 - You're too damn young to be a doctor.
你也太年轻了 不像医生 -
- Hey. - What?
-嘿 -什么
- Hey. - What?
- I'm older than I look.
我其实比外表成熟多了 - Do you think this is going to work this time?
你说这次会管用吗 - I think it's your best option.
我认为这是你最佳选择 -
- Straight shooter, huh? - Yes, ma'am.
-够坦白的 -是的 夫人
- Straight shooter, huh? - Yes, ma'am.
- I like that.
我喜欢 - Hi, Mr.Patterson.
你好 帕特森先生 - Hi.
你好 - Hemodynamics stable?
血液动力稳定吗 - Yeah, map has stayed around 80. Cardiac output at five.
是的 动脉压80左右 心血排量为5 -
- That's good, Dr.Grey? - That's fine, Mr.Patterson.
-正常吗 格蕾医生 -还好 帕特森先生
- That's good, Dr.Grey? - That's fine, Mr.Patterson.
- But it's not good.
那就不是很好 - Well, heart surgery takes a lot out of the patient,
心脏手术对病人的消耗很大 - But we're monitoring your wife very carefully,
但我们正密切观察你妻子的状况 - And she should be fine.
她会没事的 - Mr.Sterman, let's see about getting you out of here today.
斯特曼先生 让我们看看今天能出院吗 - How are you feeling?
你感觉怎么样 - Pretty OK, except I don't think I ever want
非常好 只是我再也 - To have a bowel obstruction again.
不想得这肠梗阻了 - Really?
真的吗 - We get people in here all the time requesting them.
我们总要向这里的病人问些问题 - So, you keeping down clear fluids?
那么 你尿正常吗 - And my all timer favorite question to ask a patient
然后是我最爱问的问题 - Have you pooped yet?
您排便了吗 - I'm not exactly sure.
我不太确定 - I think you'd probably know.
我觉得你应该知道 - Passed gas?
放屁了吗 - Yes.
是的 - Really? Because if I bring in my handy lie detector...
是的吗 如果我用我的测谎仪 - Ok, no.
好吧 没有 - And I shouldn't try and lie, I know.
我不应该骗你 我知道 - I went to medical school.
我也上过医学院 - You went to med school?
你也上过吗 - Yeah, dropped out my last year at clinical.
是啊 实习的最后一年放弃了 - Too many hours,
太耗时间了 - And I was staring into the ice-cold eyes of divorce.
我还纠结在离婚的事情里 - Yeah, I do research now,
我现在做研究 - and I have a life, a family.
而且我有正常的生活和家庭 - No offense.
别在意 - No, no, that's ok.
没事 - I'm just one of those people who believe you can have both.
我认为家庭和事业可以兼得 - Maybe so.
也许吧 - But your first responsibility's always gonna be your patient
可是你总得把你的病人放第一 - Just coffee.
只是咖啡 - Good.
好 -
- Ok. - Ok.
-好吧 -好吧
- Ok. - Ok.
- We call this "a Spaghetti Procedure."
我们叫这个"意大利面手术" - We cut and deflate the bullae to facilitate
我们把大泡切开然后放出气体 - Gentle manipulation of Mrs. Drake's lung.
对德雷克太太肺部恢复正常 - Dr. Bailey, do you see that?
贝利医生 看到了吗 - Sir?
什么 - Oh, my ever-lovin'...
我仁慈的上帝啊 - We need to open her up. I'm taking out the scope.
要做开胸手术 我取出仪器了 - You heard him, people. Let's move.
你们都听到了 快点 -
- Lights. - Let's get set up.
-开灯 -赶快准备好
- Lights. - Let's get set up.
-
- Ten blade. - Here you go.
-10号♥手术刀 -给
- Ten blade. - Here you go.
- Retractors.
牵引器 - Retractors.
牵拉器 给 - Scalpel ready.
解剖刀 - Towel.
毛巾 - Rib spreader.
肋骨牵开器 - Suction.
吸一下 - Is that a towel?
那是毛巾吗 -
- Get a pan. - Where did that come from?
-那个盘子 -是哪来的
- Get a pan. - Where did that come from?
- Best guess, her surgery five years ago.
估计是五年前手术时留下的 - Something careless this way comes.
疏忽大意的后果 -
- A towel? - Not good.
-毛巾 -很严重
- A towel? - Not good.
- She complained of pressure on her chest,
她一直抱怨胸口憋闷 - but nobody takes that seriously
但是没人当回事 - Not good for the patient, not good for the hospital.
这对病人很不好 对医院也很不好 -
- Not good. - Cristina, hit the files.
-糟透了 -克里斯蒂娜 去查档案
- Not good. - Cristina, hit the files.
- Find out everything you can about that initial operation.
找出5年前手术的所有细节 - Who was in that room? who was responsible for closing?
谁在手术室 谁负责缝合 - George, stay with the patient.
乔治 陪着病人 - Keep her happy. She seems to like you?
让她高兴 她挺喜欢你的 - Right, ok, um, how long do you think..
好吧 那要多久 - Just,technically I am off at 6.
我说 我今天6点下班 -
- Am I invited? - Excuse me?
-邀请我吗 -什么
- Am I invited? - Excuse me?
- Am I invited to the party?
那聚会邀请我吗 - Well, yeah. yes, yeah, of course.
哦 是的 是的 当然 - What was I supposed to say?
我还能说什么 - Ok, yeah, great. All right, 14 cases.
好的 太好了 14箱 - What kind? I don't know. Maybe an assortment.
哪种的 恩 那就都来点吧 - Microbrews, locals.
要本地小酒厂产的 - Make sure they throw in some bar nuts.
记得叫他们带些坚果来 - I'm ordering office supplies.
我在订办公室用品 - Oh, yeah, sure.
哦 当然了 - Microbrews, local. And throw in some bar nuts.
本地小酒厂的 配点坚果 - 7 o'clock, better at 5.
7点送来 最好5点 - Hey, any luck?
怎么样 有了吗 - Hey, if I do, will you invite me to the party?
如果我有了 你会邀请我去派对吗 - Yeah, great. Ok, thanks.
好的 谢谢 - Take it easy.
放松点 -
- Hey, Mr. Frost. - Where have you been?!
-弗罗斯先生 -你上哪去了
- Hey, Mr. Frost. - Where have you been?!
- We're going to take care of you, all right? Just hang on
我们会照顾好你的 等等 - When I tell you to start a central line,
我让你做中心静脉滴注 - You start a central line, no judgment,
你就该照做 不要评论 - no question.
也不要质疑 - The guy's been in 7 hospitals
过去4个月 这家伙 - in the past four months. He is an addict.
去过7家医院 他是上瘾了 - The patient has a three-lumbar fusion.
病人有3级腰椎融合 - He's a junkie. We shouldn't be giving him...
他药物上瘾 我们不应该再给他 - Yeah, he's an addict, but his pain is real.
他是上瘾了 但是他疼痛是真的 - Lose the attitude, get down there,
改改你的态度 去他那儿 - start a central line.
给他做中心静脉滴注 - Told me I had a towel inside me.
我听说我身体里有条毛巾 - Who told you that?
谁说的 - A surgeon, an older man.
一个大夫 年纪大的 - Handsome.
很英俊 - That's Dr. Webber.
那是韦伯医生 -
- He's our chief. - Yeah.
-他是这的主任 -是啊
- He's our chief. - Yeah.
- It was a towel that somebody left the last time.
那毛巾是上次手术留下来的 - Yes, ma'am.
是的 夫人 - Who would do that?
谁干的 - That doesn't seem right, does it?
这可不对 是吗 - No, ma'am, no. It doesn't.
是的 夫人 是不对 - I was walking around with a towel inside of me.
不管到哪 我体内一直有条毛巾 - How could that happen?
怎么会这样 - So? What happens now?
现在怎么办 - Now you keep this to yourself while we work it out.
你要保密 我们会想办法的 - Do this for me.
就当是为我 -
- You ok? - Yeah, yeah, I'm good.
-你还好吗 -是啊 我挺好的
- You ok? - Yeah, yeah, I'm good.
- Are you sure? Because you seem not ok.
是吗 你看上去不是很好 - I'm fine. CABG was long.
我没事 大概手术太长的关系吧 - Well, let me take you out to dinner tonight.
那晚上我请你出去吃饭 - You can tell me all about it.
你可以慢慢给我讲 - Real food, waiters,
美味的食物 服务员 - big chunks of carbs in a basket.
一篮子的大螃蟹 -
- I can't. - Forget about the party.
-我不行 -别管那个聚会了
- I can't. - Forget about the party.
- You know about the party?
你知道那个聚会 - You friends can be at the party.
让你的朋友们去那个聚会 - You and I can be alone somewhere else
你我可以单独去别的地方 - How do you know about the party?
你怎么知道聚会的事 - Thanks for not inviting me by the way. That felt good.
顺便谢谢你没有邀请我 这没关系 - Dinner, think about dinner. perfect opportunity.
晚餐 想想晚餐 绝好的机会 - -What happened -Started having swelling over her sternum,
-怎么了 -胸骨四周肿胀 - Then blood just started crashing
血开始向外涌出 - Dr. Burke is on his way.
伯克医生马上就到 - Is she dying?
她快死了吗 - Somebody get him out of here.
请家属出去 - Keep applying pressure.
继续加压 - Tyler, call for an OR.
泰勒 准备间手术室 - What happened? she got her protamine?
怎么回事 精蛋白用了吗 - Per protocol.
按照要求给的 - No allergic, anaphylactic or histamine responses.
没有过敏反应 也没有组胺反应 - Her last counts?
最新的化验数据呢 - BT, PTT, INR, Platelet counts were all stable.
凝血酶原时间 部分凝血活酶时间 国际标准化比值 - Even her HNH were stable.
血小板和血红蛋白都很正常 - What the hell went wrong? Let's move.
到底怎么回事 快走 - Hold on.
等一下 -
- I popped a glove. - What?
-我扎破了手套 -什么
- I popped a glove. - What?
- In surgery, when I was holding it,
手术的时候 我捧着心脏 - I popped a glove with with my finger nail.
我指甲戳破了手套 - I think I may have nicked her heart.
可能划伤了她的心脏 - Let's go, people.
大家 快走 - What were you thinking about?
你当时想什么呢 - You had every opportunity to speak up
在缝合前有那么多机会说出来 - before I closed her chest, every opportunity
有那么多的机会 -
- Suction. - I'm sorry.
-抽吸 -对不起
- Suction. - I'm sorry.
- And then you confess in front of her husband?
然后你当着她丈夫面坦白 - You don't even know if you
你还不知道 - were the cause. You have no idea.
是不是你的原因 你什么都不懂 -
- I'm sorry. - Sponge.
-对不起 -纱布
- I'm sorry. - Sponge.
- Over here.
过来 - There. Look at the wall rupture.
这 看看心脏壁上的裂口 - It's a hell of a lot more than a fingernail.
远不是你指甲能刺破的 - Her ventricular walls are weak.
她的心室壁太脆弱了 - I just had a conversation with Mr. Patterson.
我刚刚和帕特森先生谈过了 - I want a copy of his wife's chart
5点之前 我要他妻子病历的复印件 - in my office by 5
送到我的办公室 - Tomorrow morning, the two of you meet with me and legal,
明天早上 你们两个和我见律师 - And you better damn well be able
而且你们最好 - To explain what happened here
解释清楚这到底怎么回事 - People're poking holes in hearts and leaving towels.
不是弄破心脏 就是留下毛巾 - You're gonna go back and talk to the husband.
你去找她的丈夫好好谈 - Review the history.
把经过讲清楚 - Apologize profusely.
反复地道歉 - Your ass is on the line here, Dr. Grey.
你处境很危险 格蕾医生 - You got called before the chief?
主任找你们谈话吗 - Tomorrow morning.
明天早上 - I could get kicked out of the program.
我可能要被开除 -
- I could, right? - You're not getting kicked out.
-有可能 对吧 -你不会的
- I could, right? - You're not getting kicked out.
- Patterson's just gonna sue.
帕森特会告你的 - Patterson is not going to sue.
他不会的 - You're not getting kicked out
你也不会被炒 - What were you thinking? telling burke?
你想什么呢 告诉伯克 - I told her not to.
我让她别说 - I got to take this.
我必须接这个 - Thanks. Thank you. Very comforting.
谢了 感觉很温馨 - I'll watch your books.
我帮你看着书 - So the beer is coming at 7.
啤酒7点会到 - And some of the floor nurses are bringing wine.
还有些护士会拿红酒来 - You invited nurses?
你邀请了护士吗 - Did you clear this with Meredith?
你告诉梅瑞狄斯了吗 - A few more people isn't gonna make a difference.
多几个人没差别的 - A party is a party.
聚会就是聚会嘛 - And the bigger the party, the less time for bad sex with hockey player.
聚会越大 与冰球手性生活就越少 -
- Would you stop saying that. - Ok.
-你能不能住口 -好吧
- Would you stop saying that. - Ok.
- Hank and I have great sex, all the time.
我和汉克的性生活很完美 一直很好 - We'll probably have sex after a party
我们可以在聚会后再做 - Or during a party
或者聚会中 - As long as you clear it with Meredith.
前提是你跟梅瑞狄斯说清楚 - Hank just needs to realize that doctors can have fun.
汉克只要明白医生也需要娱乐 - We're not all workaholics with god complexes.
我们不是超能力工作狂 - We are workaholics with god complexes.
我们就是有超能力的工作狂 - The notary will be there at 6:30 too?
公♥证♥人也会在6点半到吗 - And the home's physician will be there
家庭医生也会去那里 - To attest her mental competency
来检测她的精神情况 - Ok.
好的 - Is there anything else I need to bring beside my license?
除了驾照还需要什么资料吗 - My checkbook.
支票本 好的 - 6:30. I'll be there.
6点半 我会准时到 - I heard.
我听说了 - It's a notary thing, a thing to get notarized.
是些公♥证♥的事 - I'm talking about the heart thing.
我想说心脏手术的事 - Do you want to talk about it?
想谈谈吗 - We're adults.
我们都是成年人 - When did that happen?
什么时候成年的 - And how do we make it stop?
怎样才能停止长大 - Dr. Yang.
杨医生 - Dr. Burke.
伯克医生 - That bypass graft got a little complicated.
那个搭桥手术有点复杂 - It's nothing i couldn't handle.
没什么事是我处理不了的 - Good.
那很好 - Listen, I'll call you back.
我一会再打给你 - That was my lawyer. He's advising me not to talk to you.
我的律师 他建议我不要和你谈 - Mr. Patterson, I know that you're frustrated and angry,
帕特森先生 我知道你很沮丧也很生气 - But I need... We need some more information about your wife.
但是我们需要了解你妻子的情况 - The walls of her heart are abnormally thin.
她的心脏壁比正常的要薄 - Hey, don't blame this on my wife.
别把责任怪到我妻子身上 - I heard from your very mouth what happened. I know.
你亲口说了事情的经过 我听到了 - But we can't treat her.
但是我们没办法治疗她 - No, she was in the best shape of her life.
不 她之前身体状况非常好 - You ask her cardiologist.
你问问她的心脏科医生 - She had lost 100 pounds.
她已经减了100磅 - Don't you dare try to hang this on her.
你怎么敢把责任推给她 - Mr. Patterson, please.
帕特森先生 - We're through talking.
到此为止 - You don't like me very much, do you?
你不太喜欢我 对吗 - Oh, Jerry, it's not you specifically. It's just...
杰瑞 不是针对你 只是 - It's just people like you, that's all.
而是和你一样的那些人 - Doc, I'm feeling pretty good.
医生 我现在感觉非常好 - Pain's about a three.
疼痛大概 3级 - A three? That's excellent.
3级啊 那很好啊 - Mr. Frost, I'm glad we could help you out,
弗罗斯特先生 很高兴能帮到止痛 - As well as County, Mercy West, Seattle Pres.
当然还有县医院 西部恩典还有普瑞斯医院 - A lot of people have helped you out lately, Jerry.
最近很多人都帮过了你 杰瑞 - We're pleased we could do our part.
很高兴我们也能帮到你 - Who's on discharge today, Dr. Karev?
克莱夫医生 今天谁负责办理出院 - Izzie Stevens.
伊兹·斯蒂文斯 - Dr. Stevens is gonna discharge you.
斯蒂文斯医生会给你办出院手续 - Whoa, you can't discharge me. I'm in pain.
你不能让我出院 我还疼着呢 - You were in pain. Now you're not.
你之前是疼 但是现在好了 - Dr. Karev is going to recommend
克莱夫医生会推荐 - Some wonderful treatment programs for you.
一些不错的治疗方法 - Go home. Get some help.
回家吧 找人帮帮你 - You can't just do that!
你不能这样做 - He just did, my friend.
他已经这么做了 伙计 - Ok, any luck yet?
还没有好消息吗 - Nada.
没有 - Ugh. looks like you're gonna have to spend another night.
看样子你得在这再待一晚了 - I hate to miss the party.
我讨厌去不成聚会 - You gonna make it?
你能赶上吗? - You are the last person on my list,
你是我今天负责的最后位病人 - so it looks pretty good
所以应该没问题 - So, doctors have lives after all. who'd have thunk?
医生也有业余生活 谁能想到 - Dr. Stevens
斯蒂文斯医生 - Discharge my guy in 342.
安排342房♥的病人出院 - Don't look at me like that.
别那样看着我 - It's not gonna take very long.
不会花多长时间的 - It's not.
很快 -
- You page me? - I'm gonna be a while.
-你呼我 -我这还有点事
- You page me? - I'm gonna be a while.
- Do you think you could get home to sign for the beer?
你能先回去帮忙签收啤酒吗 - Why don't you have your boyfriend sign for it?
为啥不叫你男朋友替你签收啊 - You have a very annoying way of sneaking up on people.
你这样偷听别人说话 真讨厌 - Maybe if you were a little less creepy...
如果你不那么讨厌 - I wouldn't come. I hate big parties.
我不会去的 我讨厌大型聚会 - Is Meredith the only person in the hospital
是不是全医院只有梅瑞狄斯不知道 - Who doesn't know the size of the thing?
聚会的规模啊 - I'm telling her.
我正打算告诉她 - You can't. She's gone already.
恐怕不行了 她已经走了 - What, already?
什么 已经走了 - I think she had... um, excuse me...
我想她有 不好意思 - ...an errand to run.
有点事情要办 - You don't think Meredith's going to mind, right?
梅瑞狄斯应该不会介意 对吗 - I want you to make it very clear to her
我觉得你应该跟她说清楚 - That I had nothing to do with this party...
我可是跟这事一点关系都没有 - Nothing.
一点都没有 - Oh, I'm sorry I'm late. It was the traffic.
不好意思我迟到了 有点堵车 - It doesn't matter, dear.
没关系 亲爱的 - Don't tell me the notary didn't show.
别告诉我公♥证♥人还没来 - Oh, everybody's here. it's just your mother isn't.
大家都来了 只是你妈妈她 - Mom?
妈妈 - Mom?
妈妈 - What do you people want from me?
你们到底想让我♥干♥嘛 - We need you to sign the lawyer's papers.
我们需要你签署一些法律文件 - I have a cranial reconstruction in a half an hour
半小时后我有个颅骨手术 - I need to go
我得走了 - Ok, mom. we're all here. We have a notary.
妈妈 我们都来了 还有公♥证♥人 - I need you to focus, and I need you to sign these papers.
我需要你集中精神 然后把文件签了 - Mom, look at me.
妈妈 看着我 - It's an emergency surgery. I don't have time for this.
这是个急诊手术 我没时间签 - She can't sign anything now.
她现在没办法签字 - We should have done this earlier in the day.
我们本应该早点办完的 - I couldn't come earlier in the day.
我没办法早过来 - I have a job and a life, and I'm here now.
我有工作还有生活 现在我来了 - You're gonna have to come back tomorrow, when she's lucid.
那只能等明天她清醒时再来了 - You know, why did she put this off for so long?
为什么她把这事托了那么久 - And why did you let her?
为什么你们也看着不管 - Doesn't it strike you as irresponsible?
你们没觉得这很不负责任吗 - I mean, what the hell is wrong with you people?!
你们这些人到底怎么回事 - Izzie, I'm gonna kill you.
伊兹 我要杀了你 - You could touch that, but I'd have to kill you.
你可以拿走 但我会杀了你 - So, about that towel thing?
那 那条毛巾的事 - It's been taken care of.
已经处理好了 - Ok.
好吧 - You don't need to concern yourself with it.
这事不用你来操心 - So, what's gonna happen?
那接下来会怎样 - We're not gonna talk about it anymore is what's gonna happen, we clear?
我们不会再讨论了 明白么 - Or you had too much alcohol to understand me?
还是你酒喝太多 脑子糊涂了 -
- We're very clear. - Good.
-我明白了 -很好
- We're very clear. - Good.
- You have any bourbon?
你有波旁酒吗 - You can't discharge a man in pain.
你不能让疼痛的病人出院 - Ow! You're hurting me!
你弄疼我了 - You're the one who's making it difficult. Stop resisting.
是你自己在制♥造♥麻烦 别反抗了 - Just give me the hit of demerol.
那就给我点杜♥冷♥丁♥吧 - The dilaudid hasn't worn off yet.
氢吗♥啡♥酮的药效还没过去呢 - Look, I'm not leaving.
我不走 -
- I'm calling psych. - No, no.
-我去叫精神科医生 -不 不
- I'm calling psych. - No, no.
-
- Don't call psych. - Wait, wait, wait.
-别叫精神科医生 -等等
- Don't call psych. - Wait, wait, wait.
- Stop, Jerry. Stop. Stop.
停下 杰瑞 停下 - Jerry. Jerry!
杰瑞 杰瑞 - Concussion?
脑震荡吗 - He's blown his left pupil. Page Shepherd.
他左眼的瞳孔扩张 呼叫谢博德医生 - We get him done the CT.
我们送他去做CT - That was one hard fall.
摔得很严重 - What do you see?
你们看到了什么 - Subdural bleed.
硬膜下出血 - With midline shift.
脑中线移位 - We have to evacuate this now.
我们现在必须清理这些出血 - Anywhere else you have to be, Dr. Stevens,
有其他活动吗 斯蒂文斯医生 - Or are you in?
还是参加手术 -
- Brain surgery? - Mm-hmm.
-让我参加脑手术吗 -是啊
- Brain surgery? - Mm-hmm.
-
- Are you kidding me? - That's what i thought.
-没开玩笑吧 -当然没有
- Are you kidding me? - That's what i thought.
- Here you go.
拿着 - Where is Izzie?!
伊兹在哪 - She didn't clear it with you?
她还没和你说吗 - This was supposed to be
这本来不就是个 - A meet-the-boyfriend get-together little thing!
见见男友 聊聊天的小聚会么 - Izzie has a lot of friends.
伊兹有很多朋友 - Izzie doesn't know this many people.
伊兹根本不认识这么多人 - I told her to clear it with you.
我告诉过她让她跟你说清楚 - I can't handle this.
我根本搞不定这事 - You want me to kick everyone out?
你想让我把所有人都轰出去吗 - I'm going to kick everyone out.
我现在就把他们都轰出去 - Baby, you made it! whoo!
宝贝 你来啦 - Screw it. Hold this.
去他的 拿着这个 - And give me this.
把这个给我 - I made it!
我来啦 - George! George, come here. Come on.
乔治 过来 快点 -
- See it? - It's hard to miss.
-看见了吗 -很清楚
- See it? - It's hard to miss.
- Little more than he bargained for.
比他的说的还严重点 - Maybe he's lucky.
对他也许是好事 - Maybe this is his way out of the hole.
或许他能脱离疼痛的深渊 - The hole? Interesting expression.
深渊 这说法有意思 - My father was into smack pretty heavy.
我父亲的毒瘾就很大 - He was a musician.
他是个音乐家 - It's tolerated in his line of work.
在他那行 还是可接受的 - Not good for the family at home.
但对家庭就是灾难了 - Why do we want to be surgeons, anyway?
我们究竟为什么要当外科医生 - Surgery is a very serious business.
外科是非常严谨的行业 - Full house.
满堂红[俗称:葫芦] - Royal flush.
同花顺 - Get naked, baby boy.
脱吧 小宝贝 -
- Surgery is stupid. - You're so sexy!
-外科真愚蠢 -你太性感了
- Surgery is stupid. - You're so sexy!
- It's stupid.
太蠢了 -
- It's stupid. - Give me that. You're drunk.
-愚蠢 -给我 你喝醉了
- It's stupid. - Give me that. You're drunk.
- I'm not driving. I'm not on-call.
我又没开车 我也没值班 - I'm in my own house. My life is crap.
我在自己家里 我生活一团糟 - And it's my party, and I'll get drunk if I want to.
这是我的聚会 我想醉就醉 - Is, um, Izzie Stevens?
伊兹·斯蒂文斯在吗 - Oh, you must be Hank.
你就是汉克吧 - He's very large and hockey-like.
块头真大 不愧是玩冰球的 - No, Izzie's not here right now.
伊兹现在不在 - You and Izzie will give birth to very tall, blonde people...
你俩生的孩子一定是金发高个 - kind of like barbies.
跟芭比娃娃似的 - Izzie said she was gonna be at home.
伊兹说她会在家 - She didn't say there's gonna be a party
她没说这有聚会 - Which pisses both of us off.
她把我俩都惹毛了 - Would you like some tequila? It helps
你要来点龙舌兰酒吗 挺有用的 - When do you think she's gonna get here?
她什么时候回来 - Don't know. But, we're low on ice, Hank.
不知道 我们冰块不够了 汉克 -
- I'm serious. - So am I.
-我是说真的 -我也是
- I'm serious. - So am I.
- We're interns, Hank.
汉克 我们是实习医生 - The hospital owns us. It's what we do.
我们属于医院 这是我们的工作 - Bye.
再见 - Nice to meet you.
很高兴认识你 - Can you guys see him through recovery?
你们在他恢复前可以看护他吗 -
- Yeah, I'll take it. - No, I can do it.
-我来吧 -不用 我可以
- Yeah, I'll take it. - No, I can do it.
- That's ok, Stevens.
没关系的 斯蒂文斯 - He's my patient now too.
现在他也是我的病人了 - No, I got it. See your hockey player.
我明白 去看你的冰球手吧 - I'm serious.
我是认真的 - Yeah, ok.
好吧 - I guess. Thanks, Alex.
谢谢 阿历克斯 - No problem.
不客气 - What are you doing here?
你怎么来了 - I'm sorry I didn't have a chance to call.
对不起 我没时间打电♥话♥告诉你 - My patient needed brain surgery.
我的病人要做脑部手术 - Like, we were inside his brain. How cool is that?
就像我们在他脑子里 很酷吧 - Oh, my god.
天啊 - There's a party at your house.
你家有个聚会 - Yeah, did you get a chance to hang out?
对 你去过了么 - I wanted you to meet some of the people I work with.
我想让你见见我的同事们 - I don't care about the people you work with.
我对你的同事没兴趣 - I just want to see you.
我只想见你 - You didn't mind meeting the people I worked with
可我的那些模特同事 - When they were models,
你没说过不想见 - Yeah, well, when they were models,
是啊 至少你做模特的时候 - You actually showed up to your own parties.
你还会参加自己的聚会 - Yeah.
没错 - This is my life now, Hank.
这就是我现在的生活 - I work 100-hour weeks.
我每周工作100个小时 - I can't always show up to my own parties on time.
经常不能准时出现聚会 - My patients have to come first. I...
我的病人总是在首位 - Yeah, I just flew across the entire country,
我横跨整个国家来看你 - And there's 100 people at your house.
结果见到你家有100多人 - 100 people who understand what I do all day.
这100多人理解我每天的工作 - I shouldn't have to apologize for that.
我没什么好道歉的 - No, you shouldn't.
是没什么 - Look, let's just go by the party for a little while.
咱们去聚会上玩一会 - You'll really like everyone once
你了解他们之后 - You get a chance to know them
会喜欢他们的 - I should just go.
我该走了 - Hank, come on.
汉克 别这样 - I'll call you.
我会打给你的 - You know, in some states, you get arrested for that.
有些州 你这样要被捕的 - So, you blew me off for a bottle of tequila.
你拒绝我就为了瓶龙舌兰 - Tequila's no good for you. Doesn't call, doesn't write.
龙舌兰对你没用 不会说话 不会写字 - It's not nearly as much fun to wake up to.
醒了之后就更没趣了 - Take me for a ride, Derek.
德里克 带我去兜兜风吧 - You know, it sounds like the party's winding down.
听上去聚会差不多结束了 -
- Listen to me! - What?
-听我说 -什么
- Listen to me! - What?
- We should probably sneak inside now.
我们可以偷偷溜进去 - We've done enough sneaking for the night.
我们今晚已经够偷偷摸摸了 - It was good sneaking, but enough sneaking.
这样挺好的 但要适可而止 - Yeah, I'd say we're pretty good sneakers.
我们很擅长偷偷摸摸 - You mind moving this tail wagon?
介不介意把车挪一下 - You're blocking me in.
我的车出不来了 - Apparently not good enough.
显然还不够好 - When's your meeting with the chief?
你什么时候去见主任 - In an hour.
1小时后 - Holy mother of destruction.
天啊 真是一团糟 - You missed doctor-palooza.
你错过了医生狂欢 - Apparently, you didn't.
显然你没错过 - I should probably never speak to you again.
我应该再也不和你说话了 - I'm so sorry, Meredith.
我很抱歉 梅瑞狄斯 - I had no idea it was going to get so...
我没想到会这么 - It's ok.
没关系 - Really, I don't care.
我不在乎 - What would I be doing, anyway?
不然我能干嘛 - Preparing for your career-altering meeting.
准备那可能改变你事业的会议 - Sorry.
对不起 - That heart wall shouldn't have torn.
心壁不该那么脆弱的 - Anything in the patient's history?
查过病史吗 - Husband said she was in the best shape of her life.
她丈夫说现在是她这辈子体型最好的时候 - She lost 100 pounds last year.
她去年减了100磅 - 100 pounds in a year... how's her muscle mass?
一年减100磅 她的肌肉质量如何 - Do you even know whose that was?
你知道那酒是谁喝的么 - I'm hoping it was yours.
但愿是你的 - No.
不是 - What do you think?
你怎么看 - 50 says Meredith gets tossed out on her ass
50块赌梅瑞狄斯被开除 - and Burke walks away clean.
伯克没事 - Please be nice to her.
对她好一点 - So, I have done a lot of research on this,
我对此作了很多研究 - And Dr.Burke has been kind enough to help me.
伯克医生也对我帮助很大 - And I understand my responsibility
我明白了我的职责所在 - In what I've done wrong here.
认识到了我的错误 - However, I do think the patient's history
但是 我仍然认为病人的病史 - Is significant in this case.
在这个病例中至关重要 - She still weighs 200 pounds,
她现在仍有200磅重 - Which is why no one even noticed it.
这点都被我们忽略了 - But with that kind of a weight drop,
但以那样的速度减肥 - It doesn't matter how much you weigh.
关键的问题就不是多重 - Technically, you're anorexic.
实际上是厌食症 - Along with all that fat, she was losing heart muscle.
她减掉脂肪的同时 心肌也在减少 - That certainly could be the reason
这确实是为什么 - For a small poke to become a large tear.
一个小伤口变成了大损伤 - That still doesn't change the faCT, though.
但并没有改变事实 - The poke wasn't reported by Dr.Grey
事故发生时 - at the time of the occurrence.
格蕾医生并没有及时报告 -
- and if I could change that... - and you can't.
-如果我能重来的话 -你不能
- and if I could change that... - and you can't.
- You left yourself and the hospital
你导致医院和你自己 - Open to tremendous amount of liability.
都必须承担巨大的责任 - Not if the weight loss caused the problem.
不 是病人体重骤减导致的 - I'm sorry I have no choice here...
抱歉 我别无选择 - I've spoken to the husband.
我已经和病人的丈夫谈过了 - And I believe as long as His wife remains stable...
我相信只要他妻子病情稳定 - I can't take your beliefs to the bank,
你的保证又不能去银行拿钱 - Dr.Burke.
伯克医生 - Dr.Grey made a huge error here.
格蕾医生犯了个大错误 -
- And she reported it. - Too late.
-她报告了 -太晚了
- And she reported it. - Too late.
- And in front of the patient's husband.
而且当着病人丈夫的面 - But she reported it. She spoke up.
但她报告了 她说出来了 - Five years ago, as a CT fellow,
五年前 我在CT室时 - I had a nagging feeling that I didn't check the body cavity
我有种不安感 好像没有仔细检查 - Of a lung patient closely enough before I closed.
病人的肺腔就缝合了 - The patient seemed fine post-op,
病人术后看上去没什么问题 - and I was in a hurry.
而我也在赶时间 - And yesterday you and Dr.Bailey pulled a towel out
昨天你和贝利医生 - From under that patient's lung.
从病人肺部取出了一条毛巾 - Why didn't I report it at an appropriate time?
为什么我没在适当的时候报告呢 - Maybe because I was afraid
可能是因为我害怕 - that I would be called into a meeting
害怕参加这样的会议 - Where some hospital lawyer's
因为医院的律师怕承担责任 - Fear of liability could in my career
导致结束我的事业 - Even great doCTors make mistakes,
再伟大的医生也会犯错 - And when we do,
当我们犯错了 - We've got to have a chance to speak up
我们应该毫无顾忌地说出来 - Without fear of retribution.
而不是害怕受到惩罚 - Or everyone suffers.
不然大家都痛苦 - Dr.Grey spoke up.
格蕾医生说出来了 - Responsibility. It really does suck.
责任 真的很麻烦 - Meredith. You ok?
梅瑞狄斯 你没事吧 -
- Yeah, one-month probation. - That's good.
-没事 留院查看1个月 -那就好
- Yeah, one-month probation. - That's good.
- Yep.
的确 - Burke saved my ass in there.
伯克帮了我大忙 - Don't you all have something better to do
你们都没事干了吗 - Come on people move
快去 - He was always gonna tell them about the towel.
他一直想汇报毛巾的事 - Just wanted to wait for the right time.
只是在等合适的时机 - Information is power.
信息就是力量 - Unfortunately
不幸的是 - Once you get past the age of braces and training bras,
一旦过了带牙套 穿少女胸罩的年龄 - Responsibility doesn't go away.
责任就和你形影不离了 - Jerry, this is Sloane.
杰瑞 这位是斯隆 - She's here to talk to you,
她来和你聊聊 - If you want about options for rehab
是否拟同意有关戒毒的事 - It can't be avoided.
我们无法逃避 - Mrs.Drake,
德雷克太太 - I cannot begin to tell you how truly sorry I am.
我不知道如何向您表达我的歉意 - Either someone makes us face it,
不是有人迫使我们面对 - Or we suffer the consequences.
就是我们要承担它带来的后果 - Izzie! I did it! I pooped!
伊兹 我有了 我大便了 - All right!
太好了 -
- Missed your party? - Life as a surgeon.
-错过聚会了 -外科医生的生活
- Missed your party? - Life as a surgeon.
- And loving every minute of it.
享受每一分钟吧 - And still, adulthood has its perks.
不过 成长也有好处 - Thanks for the coffee.
谢谢你的咖啡 - I mean, the shoes, the sex,
我是说 潮鞋 性♥爱♥ - The no parents anywhere telling you what to do...
没有父母唠叨你该做些什么 - That's pretty damn good.
那真是太美妙了 - [The End]
[本集结束]