- You know how when you were a little kid
你知道当你还是个孩子的时候 - and you believed in fairy tales?
你有多么相信童话吗 - That fantasy of what your life would be--
那些对未来生活的美好幻想 - white dress, prince charming,
一袭白色长裙 被白马王子 - who'd carry you away to a castle on a hill.
载着去山上的城♥堡♥ - You'd lie in bed at night and close your eyes,
你晚上躺在床上 闭上眼睛 - and you had complete and utter faith.
坚定不移地相信着 - 8 hours, 16 ounces of chocolate, and 32 cupcakes,
8小时 16盎司巧克力 32个纸杯蛋糕 - and they still don't taste right.
尝起来还是不对头 - No, these are good.
不 这些挺好的 - Martha Stewart would be proud.
玛莎·斯图尔特[美食家]会为你骄傲的 - Yeah, look where it got her.
是啊 看看她的下场[玛莎·斯图尔特曾因股票欺诈入狱] - Santa Claus, the tooth fairy, prince charming--
圣诞老人 小牙仙 白马王子 - they were so close, you could taste them.
他们近在咫尺 伸手可触 - There's something missing, some specific ingredient.
肯定还缺了什么 某种特殊的原料 - Why can't I remember?
我怎么就记不起来呢 - But eventually you grow up.
但你最终会长大 - One day you open your eyes,
某天你睁开双眼 - and the fairy tale disappears.
童话就消失不见了 - Look, just call her.
听着 给她打电♥话♥吧 - Call your mother and ask.
打给你妈妈问问 - Most people turn to the things and people they can trust.
大多数人向信赖的人或事物求助 - I don't want to call my mother.
我不想打给我妈妈 - So, let's go sleep at your house tonight.
我说 我们今晚在你家过夜吧 - What?
什么 - I mean, why are we always sleeping at my house?
我们为什么总在我家过夜 - Do you even have one?
你难道没有吗 - One what?
有什么 - A house.
房♥子啊 - With a closet.
带壁橱的 - With your stuff in it.
里面装着你的东西 - Your personal stuff.
你的私人物品 - Do you even have one of those?
你不会连点私人物品都没有吧 - Good morning.
早上好 - Hey. You guys want a cupcake?
你俩想来个纸杯蛋糕不 - Izzie made 'em.
伊兹做的 - You know, I like it here.
你知道吗 我喜欢这里 - Hey, you said so yourself-- you liked having your things around,
你自己说的 你喜欢身边都是自己的东西 - sleeping in your own bed.
睡在自己的床上 - You're like a health nut, aren't you?
你非常在乎健康 是不是 - You eat muesli every morning.
你每天早上吃牛奶什锦早餐[将谷物 坚果 干果混合泡在牛奶中] - No, I don't.
我没有啊 - Okay, the muesli thing-- you do.
你的确一直吃牛奶什锦早餐 -
- The last 7 days, at least. - Oh, come on.
-至少是过去的七天中 -算了吧
- The last 7 days, at least. - Oh, come on.
- I haven't been here for a whole week...
我没有在这待一整周 - Have I?
有吗 - See?
看到没 - Even they think it's weird.
连他们都觉得诡异 - But the thing is, it's hard to let go of that fairy tale entirely.
但问题是 很难完全放弃对童话的执念 - 'Cause almost everyone still has that smallest bit of hope-- of faith--
因为几乎所有人都还心存一线希望 一丝信念 - that one day they'll open their eyes
相信自己某天睁开双眼 - and it will all come true.
童话将会变成现实 - So, I've checked the schedule.
我查过日程表了 - I start E.N.T. on the 9th.
我9号♥开始轮值耳鼻喉科 - It's a light rotation. Can you get me in then?
那时候比较闲 能把手术安排在那天吗 - Oh, I'm afraid not.
恐怕不能 - We have openings on the 16th.
我们16号♥有空 - There are other options besides termination, you know?
除了堕胎还有其他选择的 你知道吗 - Adoption...
送给别人 - keeping the baby.
或者自己抚养 - You think it over. Call me back.
你好好考虑一下吧 想好再打给我 -
- I'm here all... - Put me down for the 16th.
-我一直在这 -给我定在16号♥吧
- I'm here all... - Put me down for the 16th.
- I'll confirm after I rearrange my schedule.
我重新安排完日程后会跟你确认的 - I know this is a difficult decision.
我知道这个决定不容易 - Okay, you know the talking part?
想跟我谈心是吧 - I'm not interested.
我可没兴趣 - So, Devo, you just had a root canal, correct?
戴沃 你刚做了根管治疗 对吧 - Yeah.
没错 - I couldn't stop bleeding after-- literally.
我之后就流血不止 半点不夸张 - Now I'm stuck with you guys.
现在我不得不和你们待在一起 - Give me the bullet.
汇报下情况吧 - 17-year-old female hospitalized for excessive bleeding,
17岁 女性 因根管治疗后 - status post root canal.
流血不止入院 - Also had a significant new heart murmur associated with fever.
出现与发热相关心脏杂音现象 - Now afebrile on antibiotics.
抗生素治疗后体温正常 - If I'm gonna die, can you page Mom and Dad?
如果我要死了 你们能把我爸妈叫来吗 - You're not dying.
你不会死的 - Where are your parents?
你父母在哪儿 - In the cafeteria.
在自助餐厅 - My freak father likes hospital food.
我那个怪老爸喜欢医院的食物 - You're in excellent hands here.
我们的大夫都医术高明 - Dr. Karev is gonna run some labs.
克莱夫医生要给你做些检查 - And I'll see you with your parents in a little while.
我一会就来见你和你的父母 - Add a bleeding time to the coags.
加个凝血检查 - So, what kind of name is "Devo," anyway?
我说 "戴沃"是哪门子的怪名字啊 - '80s rocker.
80年代的摇滚乐队 - My parents did too much blow.
我父母药嗑多了 - I call myself "Esther."
我管自己叫"以斯帖"[来自圣经故事] - Nice skirt, Esther.
裙子不错 以斯帖 - What are you, Amish?
你算哪个教派的 安曼教吗 - Get a life. Haven't you ever seen an orthodox Jew?
长点儿见识吧 你没见过正统犹太教♥徒♥吗 - This guy belongs in psych. What are you doing turfing him here?
这家伙归精神病科管 你把他推来干啥 - He's my gift to you.
他是我送你的大礼 - Had a seizure two days ago and another one this morning.
两天前癫痫发作 今早还有一次 - What are you talking about? It says right here,
你编什么呢 这里明白写着 - "He talks to dead people, his family thinks he's dangerous,
"他和死人对话 家人视他为危险分子 - and they had him committed."
把他送入医院" - That's psych, not neuro.
这是精神科的事儿 不是神外 - Didn't you go to med school?
你没读过医学院吗 - Yes, unlike the correspondence school you attended.
读过 而且读的不是你那种函授学校 - Oh, that would be Stanford, right?
哦 这么说斯坦福是函授学校 对吧 - I learned not to jump to conclusions.
我知道不能妄下断论 - Sorry, ladies. We can't take him back until he's cleared.
抱歉 女士们 不查清楚我们就不能带他回去 - So, you're dumping him on us?
这么说你要把他甩给我们 - He thinks his seizures are visions.
他把自己的癫痫当成通灵能力 - Hello! They're not seizures. I'm psychic.
喂 那不是癫痫 我是灵媒 - Of course you are, and I'm a chicken.
你当然是 我还是小鸡呢 - Hey, genius.
喂 大天才 - Okay, Mr. Duff. We're gonna start our work-up now.
达夫先生 我们现在要开始检查了 - Work me up, work me down.
检查来 检查去 - I'm telling you, it's a waste of time.
听我的 那是浪费时间 - Can you grip my fingers, please?
你能握住我的手指吗 谢谢 - Cristina...
克里斯蒂娜 - Mr. Duff?
达夫先生 - Mr. Duff, are you okay?
达夫先生 你还好吗 - Someone...
有人 - Someone what?
有人怎样 - Someone's gonna check out.
有人要死了 - Bye-bye.
翘辫子 - The man-- he's nuts.
这哥们儿 绝对疯了 - I'm dizzy, not deaf, lady.
我晕 可我不聋 女士 - Someone on the fourth floor is gonna die.
四楼有个人快死了 - Code blue, fourth floor.
蓝色警报 四楼 - Code blue, fourth floor.
蓝色警报 四楼 - Got a code.
收到警报 - Right away.
马上就位 - Get it.
明白 - Fourth floor, dead guy.
四楼死人了 - The psychic predicted the fourth-floor dead guy.
那个灵媒预言了四楼会死人 - I need someone to cover me on the 16th. You in?
我16号♥得找人代班 你帮忙不 - I'm thinking about letting my hair grow.
我在考虑留头发 - And maybe I won't shave-- go for the stubble effect.
或许我不刮胡子 试试胡茬的效果 - What do you think?
你觉得呢 - The 16th, George. Can you cover me or not?
16号♥ 乔治 你能不能帮我代班 - Uh, yeah. I guess. Why?
可以吧 我估计 怎么了 - It's none of your business.
不关你事 - A "thank you" would be nice.
就不能说句"谢谢"啊 - It's just that I hardly know anything about you.
只是我几乎不了解你 - You know I'm from New York. You know I like ferry boats.
你知道我来自纽约 你知道我喜欢渡船 - Enough with the ferry boats. What about your friends?
别说渡船了 说说你的朋友 - I'm a surgeon. I don't have friends.
我可是个外科医生 没有朋友 - Everybody has friends.
任何人都有朋友 - I mean, who do you hang out with?
我是说 你平时和谁一起啊 - What do you do on your days off?
放假的时候都做些啥啊 -
- These are important questions. - Ah, important for who?
-这些问题都很重要 -对谁重要
- These are important questions. - Ah, important for who?
- We're having sex every night. I think I deserve details.
我们每晚都做♥爱♥ 我有权知道更多细节 - You have more details than most.
你知道的细节够多了 - See. This is going somewhere weird.
看吧 就是这一点最诡异了 - I want facts, and until I get them, my pants are staying on.
我想知道真♥相♥ 不然你就别想"性"福 - Or you could just roll with it.
你也可以别钻牛角尖 - Be flexible. See what happens.
变通点 顺其自然 - I'm not flexible.
我可没法变通[还有"柔软灵活"的意思] - There I disagree.
我可不这么觉得 - Hmm. I got to go.
我得走了 - We'll find these things out.
我们会慢慢互相了解的 - That's the fun part, you know?
过程才是最有趣的 对吧 - That's the gravy.
那是意外之喜 - That is what I'm talking about.
我就是在纠结这点 - I don't want to be your gravy.
我不想做你的意外之喜 - Your daughter needs a valve replacement.
你女儿需要换心脏瓣膜 - Tests are indicative of von Willebrand's disease,
她被查出有血友病症状 - which explains the excessive bleeding after the root canal.
这是她根管治疗后血流不止的原因 - And that means?
那就意味着 - Devo can't take the blood thinners
戴沃不能使用血液稀释剂 - necessary to maintain a mechanical heart valve.
而那是换人工瓣膜所必需的 - We're suggesting a porcine valve instead.
我们建议改用猪瓣膜 - Porcine?
猪的 - As in pig?
你是说猪身上的 - It's the standard of care for someone in this situation.
对于这种情况的病人 这是标准建议 - Pig, huh?
猪吗 - It's the other white meat.
一种白肉而已 - I don't care what you do. Save my daughter's life.
我不管你们怎么弄 救我女儿的命就好 - I'm removing the lump now.
我正在移除肿块 - Someone said you guys have a psychic running around here. Is that true?
传说你们这有个灵媒 是真的吗 - I did not even hear you say that.
我都没听你提起 - Predicted someone would die on the fourth floor.
他预言四楼有人会死 - I.C.U.'s on the fourth floor. People die all the time.
重症监护室就在四楼 经常死人的 - Okay. We're finishing up here, Mrs. Glass.
好了 我们就做到这 格拉斯女士 - We'll take this down to path
我们会把这送到病理科 - and get the results of the frozen-section biopsy
然后做个冰冻切片 - and see you in a few hours.
几小时后再见 - Seriously, the guy is just playing mind games.
说真的 那家伙就是玩心理游戏 - I can see further into the future than he can.
我都能比他更好地预言未来 - Why do you even care about this, Stevens?
你干嘛这么在意 斯蒂文斯 - I don't.
我没啊 - Okay, Mr. Walker. Does that hurt?
好了 沃克先生 这样疼吗 - I can't feel anything until you get to my thigh.
我大腿以下没有知觉 - Try wiggling your toes.
尝试活动一下脚趾 - Are they moving?
动了吗 -
- No. - Damn.
-没有 -该死
- No. - Damn.
- I could about 10 minutes ago.
我10分钟前还能的 - Well, your spine X-rays look clear.
你的脊柱X光片没有问题 - You fell rock-climbing?
你攀岩时摔了吗 - In Snohomish.
在斯♥诺♥霍米什 - Just a small drop. I was belayed.
小摔了一下 我系着安全带呢 - My wife and boys are on the way.
我的妻子和儿子马上过来 - What's wrong with me, anyway?
话说 我是什么毛病 - Hold your legs up.
抬腿 -
- Should I be scared now? - Just try and relax.
-情况是不是很糟 -尽量多放松吧
- Should I be scared now? - Just try and relax.
- Nurse, I need a stat M.R.I.
护士 马上做一个核磁共振 - Send an intern with him.
派个实习医生陪他去 - Make it Meredith Grey.
就梅瑞狄斯·格蕾吧 - Thick, short neck.
脖子又粗又短 - That isn't good. It's hard to intubate.
不好办啊 很难插管 -
- You want me to do that? - He's my patient. I'm fine.
-要我来吗 -他是我的病人 我能行
- You want me to do that? - He's my patient. I'm fine.
- I just can't see anything yet. Suction.
就是还什么都看不见 吸一下 - Don't break any teeth.
别把牙捣碎了 - I know that... Don't you think I know that?
我知道 你以为我不知道吗 - Pulse ox down 87 percent.
血氧饱和度降到百分之八十七 - Bag him.
上呼吸囊 - Sure you don't want me to do that?
真不让我来吗 - No, damn it! Tube.
不 该死的 管子给我 - There.
好了 - Got it.
进去了 - It's in the esophagus.
插到食管里了 - Don't you know an esophagus from a trachea?
你连食管和气管都分不清吗 - Anatomy is messed up in here.
生理结构都弄混了 - You trying to kill this patient, O'Malley?
欧麦利 你想把病人弄死吗 - Maybe we can send you to practice on mannequins.
也许我们应该送你再去假人身上练练 - No, it's just I haven't done this much.
不 我只是经验不足 - But when I have, it's... it's been good.
我以前插管还 还不错 - It's just I-I haven't...
只是 我 我还没 - Let's review the concepts.
我们复习一下要领 - Never take your eyes away.
目不转睛 - Always, always know you can follow through.
保持信心 坚持到底 - Don't ever follow through on one of my patients, O'Malley.
你可别插手我的病人 欧麦利 - A little botox would do wonders for all those frown lines.
眉心那些皱纹 一针肉毒杆菌就全平了 - OK. Shut up.
好啊 闭嘴吧你 - You allowed to talk to me like that?
这么凶病人 不违规吗 - God, you're hot... in a Mrs. Livingston kind of way.
你挺性感啊 像利文斯顿夫人[电视剧《埃迪爸爸的求爱》中干练亚裔女管家] - See here?
看见没 - These are spikes in your temporal lobe.
你的脑电图显示颞叶出现尖波 - It means you have epilepsy. Not visions. Seizures.
这意味着你患有癫痫 不是通灵 是癫痫 - You think I'm epileptic? That is so not right.
你以为我得了癫痫 那就大错特错了 - I'm gonna order an MRI
我去预约个核磁共振 - so I can take a closer look at your brain.
好能进一步检查下你的大脑 - Yeah, there's no way...
随你 不可能 - Mr. Duff?
达夫先生 - Mr. Duff, can you see me? Can you hear me?
达夫先生 能看见我吗 能听见我说话吗 - Stay with me.
请保持清醒 - I wouldn't have picked you for the mommy track, Nurse Betty.
真没想到你会当妈 贝蒂护士[同名电影女主人公 受刺♥激♥后精神错乱] - See?
信了吧 - I told you I know things.
都说我能洞察一切了 - This pregnancy thing, you can't run away from it.
怀孕这事 回避不是办法 - Dr. Bailey, I want off the psychic case.
贝利医生 那灵媒我不治了 - I'll take whatever you got. Can I switch?
能换个病人吗 给我哪个都行 - Ask nicely.
态度放好点儿 - Uh, well, this is me doing nicely.
我这态度已经很好了 - Look, I know the type.
我知道这种人 - These guys want everybody to think they're a sideshow.
这种人 你越把他当真 他越来劲 -
- Let me take him. - I don't do switches.
-换给我吧 -我不允许换病人
- Let me take him. - I don't do switches.
- I'll do your post-op notes for a month.
我替你写一个月的术后报告 - Fine. I can accept that.
行 这还差不多 - Izzie, you get psych guy.
伊兹 这疯子给你了 - Yang. This is your lucky day.
杨 今天算你走运 - You get to be with me on breast cancer.
你可以跟我这例乳腺癌病人 - There's spotting, so you'll need to do a pelvic.
阴♥道♥有出血 你得做个盆腔检查 - She's pregnant.
她怀孕了 - See? This.
看 这里 - The guy's films are clear.
他的片子显示没有异常 - There's no reason I can see for his creeping paralysis.
我找不到他匐行性麻♥痹♥的♥原因 - It's just so surprising.
我只是很惊讶 - I expected an intrusion into the spinal space
我本来怀疑有异物侵入脊髓腔隙 - or bony spur in the nucleus pulposus.
或髓核内有骨刺增生 - Well, you were wrong.
那你猜错了 - You don't always get what you expect, do you?
不能总是心想事成 对吧 - What is your problem?
你闹什么别扭 - Give me something to go on.
再给我开个话头嘛 - Anything. What are your grandparents' names?
说什么都行 你祖父母叫什么名字 -
- I don't have them. - Where'd you grow up?
-我没祖父母 -你在哪儿长大的
- I don't have them. - Where'd you grow up?
- Your favorite flavor of ice cream?
最喜欢什么味的冰激淋 - Where'd you spend your summer vacations?
你夏天去哪儿度假 - Lighten up. It'll be good for your blood pressure.
放轻松 这样对你血压有益 - Oh, don't you tell me to lighten up.
谁要你告诉我放轻松啊 - I'll lighten up when I...
等我舒坦了 - ...feel light.
自然就轻松了 - Don't we have treatment options?
没有其它疗法吗 - I-I mean, aren't there always alternatives?
不是一般都有其它方案吗 - With this stage of invasive carcinoma,
浸润癌发展到这个阶段 - surgery, chemo, radiation and drug therapy are your only options.
只能动手术 放化疗 配合药物治疗 - Can I wait until the end of my pregnancy?
我能生了小孩再治疗吗 - The pregnancy hormones will likely speed the growth of the cancer.
孕激素有可能加速癌症的恶化 - And the baby?
那孩子呢 - None of these treatments will allow the baby to survive.
这些治疗手段都没法保住孩子 - Mr. and Mrs. Glass, I understand how difficult this is.
格拉斯先生和夫人 我知道这是个艰难的决定 - No disrespect, but like hell, you do.
恕我直言 可你根本不知道 - You're going to have to make a decision as to how you want to proceed.
治疗要如何继续 你们必须做出选择 - You mean my baby's life or my own?
你是说 保孩子还是保大人 - Yes.
是的 - We'll have to evacuate the fetus.
我们不得不堕胎 - Any changes, Mr. Walker?
沃克先生 有变化吗 - I can't move my legs at all.
我腿完全动不了 - He said he was moving his legs when he came in.
他说他刚来的时候 腿还能动 -
- What's wrong with him? - I don't know.
-到底是什么问题 -我还不清楚
- What's wrong with him? - I don't know.
- The paralysis is moving quickly,
肢体麻痹蔓延得很快 - and nothing in the MRI to explain it.
核磁共振却没有异常 - Has Tommy been under stress lately?
汤米最近压力大吗 - You know what's making me stressed?
你知道什么让我有压力吗 - Being in here and not being able to move.
在这儿干躺着不能动 - Dr. Grey.
格蕾医生 - Emotional trauma can be converted
心理创伤有可能转化成 -
- into something physical, right? - Yes. This is possible.
-生理障碍 对吗 -对 有可能
- into something physical, right? - Yes. This is possible.
- Like hysterical numbness or paralysis.
癔症性麻痹或是瘫痪之类 - Maybe there is no physiological reason,
他可能生理上没有问题 - and he's having a conversion reaction.
而是某种转换反应[心理防卫机制] - You think it's psychosomatic?
你认为他是心理问题 - It is not in your head, man. I believe you.
你脑子没问题 哥们 我相信你 - Mr. Duff, please.
达夫先生 请回来 - Who was that?
那是谁 - Psych sent him down. He has visions.
精神科转过来的 他能通灵 - Is that it? Am I crazy?
真的吗 我有精神问题吗 - No. No.
不 没有 - I'm gonna order a higher-level MRI.
我要去预约个深层核磁共振 - We're gonna figure this out.
我们会查出病因的 - You know how important this is to me!
你知道这对我有多重要 - This is about saving your life, sweetie.
宝贝 这是为了救你的命 - You're not respecting it, or me.
你根本不尊重我的信仰 也不尊重我 - You're letting them put a pig,
你居然允许他们往我身体里 - a freaking non-kosher, traif mammal,
往我心脏里 放一只臭猪 - into my chest, into my heart,
一只不符犹太戒律的哺乳动物 - the very essence of my being!
心脏可是我的生命之源 - It's a porcine valve, actually.
其实只是猪瓣膜而已 - I don't care what it is.
我不管它到底是什么 - If you give me a pig part, I might as well be dead.
往我身上安猪的部件 还不如让我去死 - Told you, this whole orthodox thing was a mistake.
我就说过 不该让她加入正统教派 - What was wrong with being Reform like everyone else?
跟大家一样入新教有什么不好 - You guys don't even light candles Friday nights.
你们周五晚上连蜡烛都不点 - You don't know all the Passover Plagues.
逾越节十灾你们都记不全 - Boils, vermin, pestilence. Even I know that.
疹灾 蝗灾 疫灾 连我都知道 - Miss Friedman,
弗里德曼小姐 - I appreciate your extreme religious convictions.
我理解你对信仰的极端虔诚 - Fire, hail...
火灾 雹灾... - Simply put, without this procedure, you will die.
简单来说 不做手术 你就会死 - You're hotshot doctors. You'll come up with something else.
你们都是妙手神医 会想出别的法子的 - As long as it doesn't answer to Wilbur and say "oink,"
只要它不冲着威尔伯哼哼唧唧地说话[威尔伯为童话《夏洛的网》中的一头小猪] - I don't care what it is.
我才不管它是什么 - Your nostrils are flaring.
你欲♥火♥焚身了 - They are not.
我才没有 - You're into me. I can tell.
你迷上我了 我看得出 - Dr. Small and Angry was a hot appetizer,
那个小个子暴躁医生就是道开胃菜 - but you, doc, are a smorgasbord of lust.
你可是情欲弥漫的自助大餐 - Mr. Duff, you're pressing your luck.
达夫先生 你这是不自量力 - Would you press it for me?
你会为我降低标准吗 - I hope you're not claustrophobic.
希望你没有幽闭恐怖症 - You're staring at me. Stop it.
你盯着我♥干♥嘛 别看了 - I'm looking at you, sweetheart, but it's the strangest thing.
我看的是你 甜心 可奇怪的是 - I'm hungry for a chocolate cupcake.
我饿了 想吃巧克力纸杯蛋糕 -
- What did you say? - A chocolate cupcake.
-你说什么 -巧克力纸杯蛋糕
- What did you say? - A chocolate cupcake.
- One of those fudgey things
一块饱含乳脂的 - with the white squiggle on the frosting.
糖霜顶上带着细白条的 - Could you oblige?
赏我一个好吗 - What, do I still have some chocolate
怎么 是不是还有巧克力 - on my face or in my hair or something?
沾在我脸上或者头发上 -
- What are you talking about? - You.
-你在说什么 -你啊
- What are you talking about? - You.
- I know the drill, so keep it up.
你这套路我清楚 接着来啊 - Next you'll be reading my cards,
下一步你就要给我解塔罗牌 - telling me my dead uncle is in the room.
说我死去的叔叔在这房♥间里 -
- Is he? - I don't have a dead uncle.
-他在吗 -我叔叔没死
- Is he? - I don't have a dead uncle.
- I'm watching you.
我看着你呢 -
- If that's turkey, can I have some? - It's soggy.
-那是火鸡吗 分我点行不 -都泡软了
- If that's turkey, can I have some? - It's soggy.
- It'll kill you. Solve everything.
会毒死你的 天下就太平了 - I could have got that intubation. I am good at intubations.
我本来可以完成插管的 我很擅长插管 - Why does everything in a hospital smell like a hospital?
医院里的东西的怎么全是医院味儿 - Don't be so hard on yourself, George. Everybody makes mistakes.
别对自己要求太高 乔治 谁都会犯错 - I'm good at a lot of things.
我的特长多着呢 - You know what? I'm gonna tell you something, George.
你知道吗 听我一句话 乔治 - You need to get laid.
你缺性福了 - See that nurse over there?
看到那边的护士没 - She's single. She's got red hair. Go ask her out.
单身 红发 约她出去 - In case you forgot, I intubated an esophagus.
你别搞错了 我是插♥进♥食管了 - Dude, you're tweaking.
哥们 你是该泄泄火了 - Maybe you should go see that psychic.
也许你应该找那灵媒聊聊 - Mr. Duff is not a psychic!
达夫先生才不是灵媒 - I am trying to help you.
我这是想帮你 - Go buy her a latte and freshen up your gonad, please.
去给她买♥♥杯拿铁 放松放松性腺 求你了 - Shut up.
别说 - It's not too late to call her.
现在打给她还不晚 - You know, moms like that, surprises on their birthdays.
生日惊喜嘛 当妈的都喜欢 - You know, it's very Hallmark.
你知道吗 很有戏剧效果 - I'm 47, you know?
我47岁了 知道吗 - I'm 47 and having a baby, which is kind of a miracle,
47岁了还能怀孕 简直就是个奇迹 - and it kind of sucks, if you see what I mean.
却又这么倒霉 你懂我的意思 - We've actually had given up on the kid thing about a year ago.
事实上 我们一年前就放弃受孕尝试了 - You know, fertility treatments,
受孕治疗啊 - acupuncture needles in my eyes.
在眼睛上针灸啊 - Well, not really, but it felt like it.
我夸张了 不过感觉差不多 - It was like, "Screw this. I want my life back."
我那时想 "去他♥娘♥的♥ 我要好好过日子" - Then one awesome night on the beach with a bottle of merlot...
可后来我们在那沙滩上 美酒 良宵 - I should have these labs back in a couple hours.
我几小时后就能知道检查结果 - You get it, right?
你懂的 是吧 - My hesitation?
我的犹豫不决 - This isn't an easy decision, I mean.
这不是个容易的决定 - I'm having a baby.
我居然怀上孩子了 - You have advanced-stage carcinoma.
你患有晚期癌症 - You're 47 years old,
你现在47岁 - so statistically you have a good probability of survival.
所以从统计上来讲你有很大的生存几率 - Forego treatment, chances are
放弃治疗 你有可能 - you won't see your baby go to kindergarten,
都无法看到你的孩子上幼儿园 - so whose life are you interested in saving?
那么你想保住谁的生命呢 - Excuse me.
失陪了 - First my legs, then stomach. God.
先是腿部 然后腹部 天呐 - Doc! Doc, my hands can't move.
医生 医生 我的手动不了了 -
- Squeeze my fingers. - I can't.
-握住我的手指 -我动不了
- Squeeze my fingers. - I can't.
- Right here. No?
这儿呢 也动不了吗 - Let me know if you feel this.
如果你有感觉 请告诉我 - How about that? Here?
这里有感觉吗 这儿呢 - Anything here?
这里有感觉吗 - Up here? OK.
这呢 好吧 - Nothing on this side?
这半边都没有知觉吗 - All right. I'll be right back.
好的 我去去就回 - Nurse, cancel the second MRI.
护士 取消第二次核磁共振 - Call down and prep OR stat.
立即准备一间手术室 - You're operating? On what?
你要做手术吗 为什么 - If there was something to fix,
如果他有什么毛病的话 - wouldn't we see it?
我们应该会发现的啊 - The MRI missed a clot in his upper spine.
核磁共振遗漏了他脊髓上部的栓塞 - I'm gonna cut him open. I'm going in.
我要切开看看 我要手术了 - What if you're wrong?
万一你猜错了呢 - Couldn't unnecessary spinal surgery do more damage?
不必要的脊髓手术不是会造成更大伤害吗 - If we wait longer
如果再这么耗下去 - and this expands we have a paralyzed man who can't breathe.
瘫痪蔓延会使他呼吸困难 - I'm trusting my instincts.
我相信我的直觉 - Sometimes you've got to take a chance to save a life.
有时为了拯救生命 你得放手一搏 - Your mitral regurge is getting worse.
你的二尖瓣回流加剧了 - The valves are leakier than ever.
瓣膜关闭不全现象愈发严重 - Are you hitting on me?
你在泡我吗 - If you want me to.
如果你想的话 - I hear they call you Dr. Evilspawn.
我听别人叫你"魔爪医生" - Well, only the people that like me.
那是因为他们喜欢我 - I guess that explains the lack of faith thing.
我想是因为你缺乏信仰吧 - You know, I kind of think of myself as a pagan,
我觉得自己有点像异教♥徒♥ - but, hey, that's just me.
可我就是这样 - You know what it's like being a teenager these days?
你知道如今的年轻人都是什么样的吗 - My friends spend most of their time screwing around
我的朋友们成天就是沾花惹草 - and getting wasted.
醉生梦死 - At least I have God.
至少我还有上帝相伴 - Well, so God wants you to die, huh?
那上帝想你死 对吗 - He wants me to be passionate about what I believe in.
他希望我对自己的信仰怀有激♥情♥ - You don't believe in anything.
你没有信仰 - My mother used to pray to Saint Jude for me.
我母亲曾替我向圣犹大祈祷 - How appropriate.
真贴切 - Patron saint of lost causes.
绝望的守护神 - I did an angio on my psych case.
我给那个精神病人做了个血管造影 - The MRI came out clean,
核磁共振总体正常 - but I saw a ditzel.
但是我发现一处异样 - There's something here.
这儿有个东西 - Yep, you're right.
是的 你说的对 - There's an AVM on his left temporal lobe.
他的左颞叶部有动脉畸形 -
- I'll schedule the O.R. for tonight. - Ohh, back up, girl.
-我去预定今晚的手术 -等等 回来
- I'll schedule the O.R. for tonight. - Ohh, back up, girl.
- There's high risk of spontaneous hemorrhage.
病人极有可能自发性出血 - The attending has to see films. We need consent forms.
得让主治医师先看片 我们需要同意书 - Believe it or not, Stevens,
信不信由你 斯蒂文斯 - we have to follow protocol. Take a breath
我们得按规矩来 缓缓吧 - But if the AVM looks like it's gonna blow,
但如果动脉畸形到随时有破裂可能 - we fix it, right?
我们得插手 是吧 - If the man needs to be fixed, we'll fix him in due time.
如果这个人需要治疗 我们会适时治疗的 - Why are you moving so quickly?
你为啥这么着急 - You get too involved with your patients, Izzie.
你在病人身上的心思太多了 伊兹 - Why do you make everything so personal?
你为什么总是感情用事 - It's not personal.
这不是感情用事 - It's not.
不是的 - Pulse ox, 98.
血氧含量 百分之九十八 - We've got to save this cord.
我们得保住脊髓 - This guy's built like the Rock of Gibraltar.
这人的身体构造就像直布罗陀海峡 - You want me to start?
你想要我来动手吗 - No, I'm going to cut here from the base of the neck to the rib cage.
不 我打算从颈部一直切到胸腔 - I want you to hit the bleeders.
我需要你来止血 - I still don't think we should be doing this.
我还是觉得我们这么做不妥 -
- This guy has a spinal hematoma. - We don't know that.
-他有脊髓血肿 -还没查清楚
- This guy has a spinal hematoma. - We don't know that.
- Which left untreated are almost always fatal.
如果不加治疗 那会是致命的 - You're cutting blind.
你这是盲目开刀 - Whatever happened to being practical?
你的务实精神哪儿去了 - I need to see more here. Retractor.
我这里看不清 给我牵拉器 - The spine.
是脊椎 - There's no "wow" in "practical."
惊叹可不算务实哦 - We have decided to go ahead with the evacuation.
我们已经决定堕胎了 - What the hell, right?
有什么大不了 对吧 - Maybe this is how it's supposed to be.
也许这是命中注定的 - We need to start chemo right away then.
那我们要立即开始化疗 - We'll get everything ready.
我们就去准备 - Have you ever done a D and C before?
你以前做过刮宫术吗 - We learned at school.
我在学校学过 - OK, uh, go ahead.
好的 去吧 - I'll call an OB resident down to supervise.
我找一个妇产科住院医生来指导 - If she needs anything, page me.
如果她有什么需要 呼我 - Dr. Grimm to ICU stat.
格林医生请立即到重症监护室 - Dr. Grimm to ICU stat.
格林医生请立即到重症监护室 - You're using up my oxygen, O'Malley.
你在跟我抢氧气 欧麦利 - How does a pompous, cocky jackass like you
你这种骄傲自大的混♥蛋♥身边 - always have women all over him?
为什么总有女人环绕 - Little blue love pills, lots of them.
蓝色小药丸[伟哥] 越多越好 - Come on.
说说嘛 - Float like a butterfly, sting like a bee.
躲闪如蝶 猛攻如蜂[引用拳王阿里对拳击运动最高境界的理解] - There it is, a bovine xenograft.
找到了 牛异体移植 - O'Malley, you think too much.
欧麦利 你想太多了 - Can't you see it?
难道你看不出吗 - You got to dance and jab.
你得会滑步和刺拳 - Dance and jab. Like me.
滑步和刺拳 像我一样 - I am the Ali of this place.
我是这里的拳王阿里 - Does the wall ever bow back?
这堵墙向你回应过吗 - It's called davening, smartass.
这叫做祈祷 自作聪明的家伙 - This is me communing with God,
我是在和上帝对话 - and you're interrupting.
却被你打断了 - I've found a transplant option.
我发现了另一种移植选择 - At first, I thought maybe a cadaver,
起初 我考虑了尸体捐赠者 - but they're really hard to find.
但那很难找到 - And then I realized Dr. Burke can transplant
后来我意识到伯克医生可以用 - a bovine mitral valve instead of the pig.
牛心二尖瓣取代猪的做移植 - She can get a cow valve?
她可以移植牛瓣膜吗 - Dr. Burke, Why wasn't this mentioned before?
伯克医生 为什么之前没有跟我们提及 - Dr. Karev.
克莱夫医生 - The bovine valve has only been an option the last few years.
牛心二尖瓣是近些年才用于临床治疗 - It's a much more complicated procedure.
手术过程要复杂得多 - But the best part is actually it's superior to the pig.
但最好的是它优于猪的瓣膜 - It lasts longer.
牛瓣膜更持久 - What incredibly small fraction of your brain were you using?
你刚才到底用没用脑子啊 -
- What? - Correct me if wrong,
-怎么了 -我要说错了你可以指出来
- What? - Correct me if wrong,
- but did you not present an alternative procedure
你是不是没有征询主治医师 - without consulting your attending first?
就向病人提供另一种手术方案了 - I thought you'd be...
我以为你会 - What? Impressed? That's just stupid.
怎么 刮目相看吗 蠢到家了 -
- Sorry... - We're finished here, Karev.
-抱歉 -克莱夫 到此为止了
- Sorry... - We're finished here, Karev.
- You're off this case.
这个病例你不能参加了 - You need to sign these consent forms
在手术开始前 - so we can proceed with your surgery.
你得签下这些同意书 - Sweetheart, I'm not signing anything
亲爱的 我什么都不签 - unless it's got my name on followed by a whole bunch of zeros.
除非上面有我的名字 后面带着一串零[暗指大额支票] - Look, the AVM is located in this crucial part of the brain.
听着 你脑中关键部位动脉畸形 - It's a tangle of blood vessels that could burst
血管缠结可能会导致爆裂 - and affect speech, among other things.
从而影响你的语言功能及其他 - We know your visions are actual seizures.
我们知道你的通灵能力其实是癫痫 - Do you?
你呢 -
- Do I what? - Know they're seizures.
-我怎么 -确信他们是癫痫吗
- Do I what? - Know they're seizures.
- You're really good at reading people, aren't you?
你很擅长读心 对吧 - Telling them what they want to hear?
说他们想听的话 - There's an really unfortunate alignment
土星进入木星宫位 - of Saturn in the house of Jupiter now.
形成一条昭示不幸的直线 - OK. I know what you're doing.
够了 我知道你的把戏 - You watch people, read their body language.
察颜观色 解读他们的肢体语言 - You say "Chocolate cupcakes,"
你说"巧克力纸杯蛋糕"时 - I lean towards you,
我向你斜身靠近 - so you think you're on the right track.
所以你认为你说对了 - Not only do you know you're having seizures,
你不仅知道自己有癫痫 - but you're milking it.
还利用它来套话 - Well, we'll just see about that, cricket.
我们等着瞧吧 蛐蛐 - What?
什么 - What did you just call me?
你刚才叫我什么来着 - I'm gonna do a quick pelvic exam.
我要做一个快速盆腔检查 - The OB resident should be down soon.
妇产科住院医师应该很快就来 - It's a short procedure.
这个手术时间很短 - Your husband can stay if he likes.
你丈夫愿意的话可以留下陪你 -
- We changed our minds. - Excuse me?
-我们改变主意了 -什么
- We changed our minds. - Excuse me?
- We've decided to keep the baby.
我们决定留下孩子 - You have cancer.
你得了癌症 - Can you tell me
你能向我保证 - I'll survive if I go through with this?
如果我放弃孩子就能活下去吗 - Having the procedure does not necessarily improve the treatment outcome.
流产不一定能改善治疗结果 - You have quite the bedside manner.
你对病人态度可不怎么样 - You know that, right?
你知道的 对吧 - My mom died of breast cancer when she was in her 40s.
我母亲40多岁时因乳腺癌去世 - I have that cancer gene.
我有癌症的基因 - My chances are pretty much lose-lose,
随你怎么看 - whichever way you look at it,
我的存活几率都很低 - except for the baby.
而这个孩子不一样 - We're keeping it.
我们打算留下他 - I'll call down a psych consult.
我去叫一名心理医生过来 - Don't bother. I am going to get fat and happy
别费力气了 我要胖胖的 开开心心的 - instead of skinny and bald.
而不是又瘦又秃 -
- I'm at the end... - Look, If you want to live...
-我在 -听着 如果你想活下去
- I'm at the end... - Look, If you want to live...
- Honey, that's what I'm doing.
亲爱的 我正在享受生命 - Look, if you think you're gonna get any,
听着 如果你认为你能跟我做♥爱♥的话 - think again.
再好好想想吧 - I'm not in the mood.
我没心情 -
- I'm not in the mood, either. - Good.
-我也没心情 -很好
- I'm not in the mood, either. - Good.
- What do you want?
你想干嘛 - Nothing. I just haven't seen you all day.
没什么 我只是一整天都没看到你 - So I'm working.
我在工作 - I've never done a bovine replacement before.
我从未做过牛心二尖瓣移植术 - I don't know what I'm doing.
我不知道该怎么做 - Look it up, research it
查查资料 研究研究 - and get someone to assist you.
再找个人帮你 - It's not that easy.
没那么容易 - This is a problem that has a solution, Burke.
伯克 这个问题是有答案的 - There are a lot of problems that don't.
还有许多问题没答案呢 - Third thoracic laminae. Nothing.
第三节胸椎下 无异样 - I think I see the dura pulsating here.
我好像看到硬脊膜下有搏动 - No, it's not. Keep looking.
不是的 继续找 - We have been at this for four hours.
我们已经找了四个小时了 - Maybe he just injured his spinal cord,
也许他只是脊髓受损 - and there's nothing to fix.
没什么好治的 - Grey, when you read your books,
格蕾 当你看书的时候 - make sure you reference them correctly.
请确保你引述的话是对的 - Progressive paralysis implies a pressure lesion.
进行性麻痹意味着压♥迫♥性损伤 - My books got me here...
我就是读了书才能来当医生 - Pressure's up to 180/111. The pulse is in the 40s.
高压180低压111 脉搏每分40次左右 - What is it?
怎么回事 - I'm pushing 70 milligrams Diazoxide.
正在推注70毫克降压嗪 -
- Autonomic dysreflexia. - Damage to the nervous system?
-自主神经异常反射 -神经系统受损吗
- Autonomic dysreflexia. - Damage to the nervous system?
- BP and the heart rate are unstable.
血压和心率均不稳定 -
- We're in trouble, aren't we? - We've got to find the clot.
-我们是不是有麻烦了 -我们得找到血块
- We're in trouble, aren't we? - We've got to find the clot.
- I can see the cord below the dura.
我能看到硬脊膜下的脊索 - Focus, Grey. We're gonna find the clot.
集中精神 格蕾 我们会找到血块的 - It's there. Clean up, please.
它肯定在的 请清理一下 - BP's still up. Heart rate's at 44.
血压仍然很高 心率每分44次 - Get on those bleeders.
继续清理出血点 - Keep looking, Dr. Grey.
继续寻找 格蕾医生 - Dr.O'Malley? Our patient's pulse ox is dropping.
欧麦利医生 病人的血氧在下降 - She's agonal. She needs to be intubated.
她很痛苦 需要插管 - Is there anyone else who can do this?
还有其他人能插管吗 - Standing right here. I could try to find someone.
那你就等着吧 我可以找别人 - No, that's... I got it.
不 那 我来吧 - Sats down to 86 percent.
血氧饱和度降至百分之八十六 - Quit pressure, please.
请别给我压力 - OK. I see cords. Tube. Hurry.
我看到气管了 管子递我 快 - Check for breath sounds.
听下她的呼吸音 - Clear and equal.
清晰平稳 - CO2 detector mellow yellow.
二氧化碳检测仪显示正常 - Smooth moves, doctor.
干得漂亮 医生 - Kicked ass.
小意思 - Oh, Dr. Karev.
克莱夫医生 - How long would it take to get a cow valve?
一个牛瓣膜送来要多长时间 - Oh, about 60 minutes by messenger.
大概60分钟送到 - You're scrubbing in.
你准备净手上台吧 - Thank you very much, sir.
我感激不尽 先生 - This doesn't get you any points, Karev.
克莱夫 这事不能给你加分 - I'm the only one with points around here, OK?
在这里只能听我的 知道了吗 - Oh, by the way,
哦 顺便说一下 - Devo wants a rabbi to bless her before surgery.
戴沃想要个犹太教祭师在手术前为她祈福 -
- Seriously? - You came up with the cow,
-真的吗 -你想得出来用牛瓣膜
- Seriously? - You came up with the cow,
- you can find that girl a rabbi.
你也能帮那女孩找个祭师 - Irrigation and suction, have it ready.
准备好冲洗和抽吸 - Right away.
马上就好 - What is it?
这是什么 - See for yourself. The second thoracic vertebrae.
自己看 第二节胸椎 - Oh, my God.
我的天啊 -
- I see it. It really is there. - Of course it is.
-我看到了 真的有啊 -当然
- I see it. It really is there. - Of course it is.
- Let's suction and pack this baby, shall we?
我们把这小玩意吸出来处理掉 好吗 - Suction.
抽吸 - Here you go.
给你 - Dr. Burke to Oncology.
伯克医生请到肿瘤科 - You were right.
你是对的 -
- Is he gonna be OK? - I think so.
-他会没事吧 -我想是的
- Is he gonna be OK? - I think so.
- But you don't know that.
其实你也不知道 - I know we stopped the paralysis from advancing.
我知道我们阻止了瘫痪的蔓延 - But you don't know if the paralysis he already has will be permanent.
但你不知道他目前的瘫痪是不是永久性的 - No.
对 - You know, you keep taking everything on faith.
你总是无条件相信一切 - How do you know what's real and what's not?
你是怎么分辨真假的呢 - You just do.
我就是能 - Some people would call this a relationship.
有人会管这种关系叫交往 - The kind where you exchange keys, leave your toothbrush over.
交换钥匙 把牙刷留下之类 - Who? Who would call it that?
谁 谁这么叫 - Me.
我 - I would.
我这么叫 -
- And I'm supposed to believe you? - Uh-huh.
-那我就得相信你了 -没错
- And I'm supposed to believe you? - Uh-huh.
- Show me something.
做点儿什么 - Give me a reason to believe.
给我个相信你的理由 - I have your discharge papers.
我来给你送出院材料 - Oh, you're not happy with me, are you?
你对我不满意 对吧 - I'm your doctor. It's not my place to be happy.
我是你的医生 我没有权利不满意 - My husband and child are going to be together long after I'm gone.
我丈夫和孩子在我离世后仍会相伴长久 - We've talked about it.
我们谈过这个了 - It's our decision, and that's OK.
这是我们的决定 没什么不好 - So why do you need my approval?
那你干嘛非要我赞成你 - I just want you to understand.
我只是希望你能理解 - Well, I don't.
我无法理解 - I brought the consent forms again.
我又把同意书带来了 - You really need to sign them.
你真的需要签了这些 - Your surgeon scheduled the OR.
你的手术已经安排手术室了 - Mr. Duff, are you all right?
达夫先生 你还好吗 - Are you having another seizure?
你又癫痫发作了吗 - Yeah. Yeah.
是的 是的 - I think maybe I am.
我想可能是吧 - What is it?
怎么回事 - It's me.
这次是我 - I think it's about to be over.
我想一切就要结束了 - We know what we're doing, Mr. Duff.
我们对自己的医术有把握 达夫先生 - You saw the angio results.
你看到血管造影的结果了 - We're catching the AVM just in time.
我们及时查出了动脉畸形 - You don't need to be nervous. You're not gonna die.
你不必紧张 你不会死的 - I'm not talking about dying.
我说的不是死亡 - My whole life has been about what I see
我的一生的意义就在于我预见的东西 - and about believing in myself, whatever people think.
不管人们怎么想 我都相信自己 - You're telling me there's a chance that will go away.
你却告诉我有可能失去那种能力 - Look, you're a healthy guy.
听着 你是个健康人 - You're gonna live a long, full life.
你会长寿 会幸福 - If your psychic visions are real,
如果你真有通灵能力 - you've got to believe you'll have them when you come out.
你得相信做完手术后那能力依然存在 - She's good.
她准备好了 - This is Dr. Chesney from the Cleveland Clinic.
这位是克里夫兰诊所[美国顶级医院]的切斯尼医生 - He's an expert on bovine valve replacement surgery.
他是牛瓣膜移植手术的专家 - He will be assisting via satellite.
他将通过卫♥星♥电♥视♥协助我们 - Thank you, doctor.
谢谢 医生 - After the sternotomy and connection to bypass,
先开胸 开始体外循环 - we're going to do a transverse left atriotomy
我们将横向切开左心房♥ - to expose the valve.
暴露瓣膜 - I tried to talk Shepherd out of that clot surgery.
我竟然企图阻止谢博德做那个血块手术 - What is wrong with me?
我是怎么了 - Basically, you tried to kill the guy.
从本质上讲 你这是想害死那病人 - Basically, you're an ass.
从本质上讲 你就是个混♥蛋♥ - You know you want it. Come to papi, baby.
你知道你想要的 到爸爸这来 宝贝 - This, uh, is George.
这位是乔治 - George has a hot date.
乔治有个火♥辣♥的约会 - Oh, that's great, George.
太棒了 乔治 - Yeah.
是啊 - Left pocket of my lab coat, Georgie.
我实验服左口袋里 乔治 - No glove, no love.
无套套 无爱爱 - My psychic had his surgery.
我的灵媒病人做了手术 - Yeah?
是吗 - I wonder what happened with his... gift.
我很好奇他的天赋 怎么样了 - Come on. We all know he's crazy.
拉倒吧 我们都知道他疯了 - You said you didn't believe in that stuff.
你说过你不信那套的 - I grew up in a trailer park.
我在停车场长大 - I waited tables, which was supposed to put me through college,
我做服务员赚的钱本该够我读完大学的 - but my mother was always calling these psychics all the time.
但我妈总是去找那些灵媒 - The bills started piling up,
账单开始接踵而至 - so I had to use my money to pay them.
所以我不得不用自己的钱去还账 - When I turned 18, I left and never went back.
我一到18岁就离开了 再没回去过 - But this guy has been saying things to me,
但这家伙不停地告诉我一些事 - things he couldn't possibly know anything about.
那些他从不可能知道的事 - So I just wonder.
所以我就很好奇 - Do you have sensation anywhere else?
你还有其他部位有知觉吗 - Some feeling in my stomach and feet, I guess.
我的腹部和脚有点知觉了 -
- Bladder and bowels? - Not so good still.
-大小便呢 -还没什么感觉
- Bladder and bowels? - Not so good still.
- They said the pressure stockings help relieve clots and bedsores?
他们说压力袜有助于缓解血栓和褥疮 对吧 - They do.
是的 - I wanted to thank you for everything.
我想谢谢你 为这一切 - Believing in me, that I wasn't making it up.
相信我 我是真心实意的 - Well, I'll come back tomorrow, then.
那我明早再来 - I wanted to show you something.
有件事我想告诉你 - I wasn't sure it would last, but now look.
我不确定这能否持续 但你看 - I know it's hardly anything, but...
我知道这几乎不算什么 但是 - No, it's something.
不 这当然算 - It's something really big.
这是极大的进步 - At the end of the day, faith is a funny thing.
说到底 信念是个有趣的东西 - It turns up when you don't really expect it.
你毫无期望时 它悄然而至 - Mr. Duff, you're still with us.
达夫先生 你还活着 - For your recipe...
你的原料 - ...one tablespoon coconut extract.
缺一勺椰精 - It's like one day you realize that the fairy tale
就像是 有一天你意识到童话 - may be slightly different than you dreamed.
也许和你梦想的略有出入 - Where are we going?
我们要去哪儿 - Trust me.
相信我 - The castle, well...
城♥堡♥ - ... it may not be a castle.
也许并不是个城♥堡♥ - Does it beat or moo?
它会跳动还是哞哞叫 - And it's not so important that it's happy ever after.
幸福快乐到永远并不那么重要 - Just that it's happy right now.
只要当下幸福就好 - Mom. It's me. Cricket.
妈 是我 蛐蛐 - See, once in a while,
看吧 有时候 - once in a blue moon, people will surprise you.
也许千载难逢 人们会给你惊喜 - I've been thinking about you a lot too.
我也一直非常思念你 - Where are we?
我们在哪儿 - I'm gonna tell you.
我会告诉你的 - All right.
好吧 - My mother's maiden name, Maloney.
我母亲婚前姓马洛尼 - I have four sisters.
我有四个姐妹 - I have, uh, nine nieces.
我有九个外甥女 - Five nephews.
五个外甥 - I like coffee ice cream, single-malt scotch,
我喜欢咖啡味冰激淋 纯麦威士忌 - occasionally a good cigar. I like to fly-fish.
偶尔抽只上好的雪茄 喜欢用假蝇钓鱼 - I cheat when I do the crossword puzzle on Sunday.
周日填纵横字谜游戏时我会作弊 - And I never dance in public.
而且我从不在公众场合跳舞 - Um, favorite novel, The Sun Also Rises.
最喜欢的小说是《太阳照常升起》 - Favorite band, The Clash.
最喜欢的乐队是撞击乐队 - My favorite color is blue. I don't like light blue. Indigo.
最喜欢蓝色 不喜欢浅蓝 靛青最好 - The scar right here on my forehead,
前额的这块疤 - that's why I don't ride motorcycles anymore.
就是我再也不骑摩托的原因 - And I live in that trailer.
还有我住在那辆房♥车里 - All this land is mine.
这块地都是我的 - I have no idea what I'm gonna do with it.
我不知道该拿它做什么 - So that's it.
所以就这样了 - That's all you've earned for now.
现在能告诉你的就这些了 - The rest you're just...
剩下的就得 - ...just gonna have to take on faith.
就得你无条件信任了 - And once in a while...
而有时候 - ...people may even take your breath away.
人们会让你惊喜到窒息 - [The End]
[本集结束]