- Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
你们男生不懂的是,对于我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要。 - Joey: Yeah, right!...Serious?
你唬我啊!当真? - Phoebe: Oh, yeah!
喔,当然。 - Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
你想了解的一切全在初吻之中。 - Monica: Absolutely.
没错。 - Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
对我们而言,亲吻就像是开场。你们知道吗?就像是Pink Floyd出场前,你得耐着性子先看完即兴喜剧演员的表演。(stand-up comedian:即兴喜剧演员。这是一种喜剧表演形式,表演者语言幽默风趣,注重和台下观众的互动。Pink Floyd:英国著名的摇滚乐队。) - Ross: Yeah, and and it's not that we don't like the comedian, it's just that that...that's not why we bought the ticket.
对,而且我们并非讨厌单口相声,只是那不是我们买票的原因。 - Chandler: You see the problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again,
然而问题在于,演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看单口相声。 - Chandler: Y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic...basically just trying to stay awake.
明白吗?我的意思是,我们在车里,努力地冲出塞车区,只是为了不睡着而已。 - Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
好吧,那么提一个建议:叫单口相声再度上场。否则下次你们就会发现自己只能坐家里独自听唱片。(album: 专辑。) - Joey: Are we still talking about the sex?
我们还在谈论性吗? - Ross: No, it's good, it is good, it's just that mm... doesn't she seem a little angry?
不,这样很好,这样很好,只是。。。她看起来难道不是有点生气吗? - Marsha: Well, she has issues.
她有烦心事。 - Ross: Does she?
她有吗? - Marsha: She can try to live with "Mr. hey I'm Evolving". He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
她可以试着和“进化先生”生活在一起。他在外头乱搞女人(用棍棒击打女人头部的隐喻),而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的气味。(club:棍棒、球棒。mastodon:乳齿象。) - Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like: "Gee, that glacier's getting kind of close. " See?
玛莎,他们是穴居人,好不好?他们关心的问题是:天呐,冰川愈来愈接近了。明白吗?(glacier:冰川。) - Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
谈到麻烦事,那不是你前妻吗? - Ross: No. No.
不,不是。 - Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
是的,就是。你好,卡萝。 - Ross: Okay, okay, yes, it is. How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.
好吧,好吧,是,是她。我会到冰河期去找你怎么样。 - Marsha: Can I stay?
我可以留在这吗? - Ross: That would be no.
不行。 - Ross: Hi.
嗨。 嗨 - Carol: is this a bad time?
时间不巧? - Ross: oh, no it's......the Stone Age.
哦,不,现在是石器时代。 - Ross: You look great. I hate that.
你的气色好极了,我讨厌看到这样。 - Carol: Sorry. Thanks. You look good too.
抱歉,谢了!你的气色也很好。 - Ross: Ah, well, in here, anyone who...stands erect...
好吧,在这儿任何人,直立行走的人。。。 - Ross: So what's new? Still, uh...
最近如何?还是。。。 - Carol: A lesbian?
女同志? - Ross: Well...you never know. How's, um. how's the family?
好吧,谁会料到呢,呃,家里如何? - Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh...
玛蒂还是疑神疑鬼的,噢,呃。。。(paranoid:类似狂想症的。) - Ross: Carol, why why are you here, Carol?
卡萝,为什么来这儿? - Carol: I'm pregnant.
我怀孕了。 - Ross: Pregnant? !
怀孕?! - Woman: Huh, looks like she didn't leave in such a hurry after all.
哈,看起来似乎她一点都不急着离开。 - Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集。 - Phoebe:...Then I've already seen this one!
那我已经看过这一集了。 - Monica: Are you through with that?
喝完没? - Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
抱歉,吞下去的时间太慢。 - Monica: Whose little ball of paper is this? !
这是谁的小纸团? - Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn't need the note, so I balled it up and......now I wish I was dead.
噢,呃,应该是我的,我写给自己一张便条,后来觉得自己不需要了,于是将它揉成纸团,现在我希望我已经死了。 - Phoebe: She already fluffed that pillow. Monica, you know, you already fluffed. It's fine.
她已经拍松过那个枕头。摩妮卡,你已经拍过了枕头了?可以了。(fluff:拍松软。) - Monica: Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
听着,抱歉各位,我只是不想给他们更多借题发挥的机会。(ammunition:弹药、军火。) - Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
嗯,我们都知道,父母对孩子的枕头要求有多苛刻。 - Joey: Would you relax, you do this every time they come, the place is great.
你能放轻松些吗?他们每次来你都这样,这里已经很棒了。 - Joey: You got a beautiful lasagna here that looks good enough...to avoid touching.
你这里有意大利烤面,这看起来足够好。。。以至于不许碰。(lasagna:意大利烤面,千层面。) - Phoebe: Monica.
摩妮卡。 - Monica: Hi!
嗨! - Phoebe: Um, Monica, umm, you're scaring me.
摩妮卡你吓到我了。 - Phoebe: I mean, you're like, you're all chaotic and twirly. you know? And not not in a good way..
我是说,你就像是,你一直手忙脚乱慌里慌张的,你知道吗?而且是以一种不好的方式。(chaotic:一片混乱的,一团糟的。) - Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
是啊,淡定。每次他们来时,你也没见过罗斯会忙乱慌张。(twirly:转来转去的。) - Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. You see, he's the Prince.
那是因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错,你瞧,他就是个王子。 - Monica: Apparently they had some big ceremony before I was born.
他们在我出生前肯定举行了个大型仪式。 - Monica: What?
怎么了? - Chandler: Ew, ew, ew, ew, ugly naked guy got a Thigh-master!
丑陋裸男有个“美腿器”。 - Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
有人看见我的订婚戒指吗? - Phoebe: Yeah, it's beautiful.
见过,很漂亮。 - Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God....
天啊!天啊!天啊!天呐! - Phoebe: No, don't touch that!
不,不要动那个! - Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him.
明天就要还给他了,好像我还不够担心似的。 - Rachel: "Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!"
“嗨,巴瑞,记得我吗?我是那个穿白纱,让你在全家亲友面前难堪的人!” - Rachel: Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
天啊,如今我必须还他戒指,偏偏戒指不见了,更难办了。 - Monica: Easy Rach, we'll find it. Won't we?
别急,我们会找到的,对不? - Chandler and Joey: Oh! Yeah!
是呀,我们会的。 - Monica: Look, it's gonna be okay. You will give it back to him. It will all be over and we will eat a lot of ice cream.
听着,一切都会好的。我们会把它找回来的,一切会结束的,而且我们会吃很多冰淇淋。 - Rachel: Okay, okay, it's a little pearl shaped diamond.
好吧,好吧,是一个珍珠型的钻石。 - Monica: I tell you what, any diamond ring we find, we'll run it by you.
我给你说,不管我们找到什么样的钻石戒指都会拿给你过目的。 - Joey: Alright, when did you have it on last?
好吧,最後一次戴是在什么时候? - Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!
笨蛋!当然是丢失之前了!(Doy:笨蛋,一种过时的说法。) - Chandler: You don't get a lot of "doy" these days.
这年头说“doy”的人不多了。 - Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
我知道我今天早上还戴它,我也知道我在厨房戴着它做... - Chandler: Dinah?
黛娜? - Rachel: Ohhhhh, don't be mad...
噢,不要生气。。。 - Monica: You didn't.
你不是吧! - Rachel: Oh, I am sorry...
噢,对不起啊。。。 - Monica: I gave you one job!
我就让你做了这么一件事情! - Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
哦,但是你看面条多直! - Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne.
摩妮卡,现在你该知道在千层面中找订婚戒指不是那样找的。 - Monica: I just...can't do it.
我办不到。 - Chandler: Boys? We're going in.
兄弟们,我们上。 - Ross: Hi.
嗨。 - Monica: That is not a happy hi.
这可不是开心的“嗨”。 - Ross: Carol's pregnant.
卡萝怀孕了。 - Phoebe: Ooh! I found it!
我找到了! - Monica: Wwwh...wha...www...
什,什,什,什么? - Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters. )
是的,你再这么持续两小时,就会变成我现在这样。 - Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
貌似枕头的事就可先放在一边了,是吧,莫妮卡?(put...in perspective:设身处地地体验。) - Rachel: Well now, how, how do you fit into this whole thing?
那么现在,你是怎么接受整件事的? - Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved...basically it's totally up to me.
卡萝说她和苏珊想让我参与进来,但是如果我对这件事感到不爽,我可以不参与,基本上由我做决定。 - Phoebe: She is so great! I miss her.
她可真好!我想她了。 - Monica: What does she mean by "involved"?
她所谓的“参与”指的什么? - Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
我猜,你大部分的工作已经完成了。 - Joey: And the most enjoyable, Phoebe, say something.
也是最享受的部分哦。菲比,说点什么。 - Ross: Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow.
不管怎样,她们想让我明天跟她们一起去做超音波检查。(sonogram:声波图。) - Ross: Yeah, remember back when life was simpler, and she was just a lesbian.
记得以前生活那么简单,她也只是个女同性恋。 - Chandler: uh, those were the days.
这就是过去的生活啊。 - Rachel: So what are you gonna do?
你打算怎么做? - Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
我也不知道。不管我怎么做,我都是要当爹了。 - Joey: Well, this is still ruined, right?
这已经被毁了,不是吗? - Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. Mmm! What's that curry taste?
玛莎路金的女儿会打电话给你。怎么会有咖哩味? - Monica: Curry.
咖哩。 - Mrs. Geller: Mmmm!.
嗯 - Ross: I, I think they're great! I, I really do. I...
我,我觉得这个很好吃,真的。我。。。 - Mr. Geller: Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
你还记得路金一家人?他们的大女儿喜欢你,对不? - Mrs. Geller: They all had a thing for him.
他们一家都很喜欢他。 - Ross: Aw, Mom...
老妈,不要这样。 - Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?
打扰一下,这个女孩为何要打电话给我? - Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or....I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant.
她刚毕业,想找份跟烹饪或食物有关的工作,或者。。。我不知道,不过,我告诉她你开了一家餐馆。 - Monica: No, Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
不,妈,我没开餐馆,我是在餐馆工作。 - Mrs. Geller: Well, they don't have to know that.
他们不需要知道。 - Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
Ross,能过来帮我做意大利面吗?(spaghetti:意大利面。) - Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.
我们吃意大利面呀?这。。。太简单了。 - Monica: Actually, we were going to have lasagna.
实际上,我们本来是要吃千层面的。 - Mr. Geller: oh, I love lasagna.
哦,我喜欢千层面。 - Monica: But now we are not having it.
不过我们现在没有了。 - Mrs. Geller: Then why you bring it up. You know how he latches on.
那你为什么要提到这个呢?你知道他多么容易来劲。(latch on:来劲儿。) - Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish on my part, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing?
我知道这样从我的角度来说过于自私了,但是你准备说一下小孩和女同性恋的事吗? - Monica: Because I think it might take some of the heat off me.
因为我觉得这样或许可以让我喘口气。 - Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
Rachel到底做了什么?我们在俱乐部碰到了她父母,他们很不开心。 - Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding, but forty thousand dollars is a lot of money!
我不会告诉你们他们为婚礼花了多少钱,但是4万块真是很多钱啊。 - Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.
至少她有机会把一个男人留在教堂的圣坛。 - Monica: What's that supposed to mean?
那是什么意思? - Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.
没什么,这就是一个表达而已。 - Monica: No, it's not.
不,不是的。 - Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been!
别听你♥妈♥的。你很独立,一直都是这样。 - Mr. Geller: Even when you were a kid and you were chubby, and you had no friends, you were just fine!
就连你小时候胖嘟嘟的一个朋友也没有的时候,你还是活得好好的。(chubby:胖乎乎的,圆胖的。) - Mr. Geller: And you would read alone in your room, and your puzzles.
你会待在你房里独自看书、玩拼图。 - Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published.
有些人需要干大事,比如罗斯,在博物馆工作,还发表了文章。(shoot for stars:一飞冲天,很有成就的意思。) - Mr. Geller: Other people are satisfied with staying where they are.
其他人则安於现状。 - Mr. Geller: I'm telling you, these are the people who never get cancer.
告诉你,这种人不会得癌症。 - Mr. Geller: They are happy with what they have, they are basically content like cows.
他们对所拥有的感到高兴和满足,就像奶牛一样。 - Ross: Cows? Dad?
奶牛?爸爸? - Mr. Geller: She knows how much I love cows.
她知道我有多喜欢奶牛。 - Mr. Geller:...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
我还知道这些女人想拥有一切,我想,天呐,幸好我们家的小摩妮卡没有这种问题。 - Mr. Geller: I'm telling you, sweetheart, you're gonna be fine.
我跟你说,你会没事的。 - Monica: Thank you, Daddy.
谢谢,老爸。 - Mrs. Geller: Oh, so this does work.
哦,这个还真的能用啊。 - Monica: So, Ross, what's going on with you?
罗斯,最近你怎么样? - Monica: Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks?
最近有什么八卦、新闻、轶事之类可以和爸妈分享的吗?(anecdote:奇闻、轶事。) - Ross: Look, I, uh I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian.
听着,我,呃,我知道你们想了解我和卡萝之间倒底怎么了。事情是这样的,卡箩是个女同志。 - Ross: She's living with a woman named Susan.
她和一个名叫苏珊的女人同居。 - Ross: She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
她怀了我的孩子,并打算和苏珊共同抚养他。 - Mrs. Geller: And you knew about this? !
这些你早就知道了? - Joey: Your folks are really that bad, huh?
你的父母真的那么糟糕吗? - Ross: Well, you know, these people are pros.
你要知道这些人是专业人士。 - Ross: They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
他们知道他们在做什么,他们等待机会,把事情做完。 - Monica: Boy, I know they say you can't change your parents...boy, if you could, I'd want yours.
天呐,我知道人们常说父母是无法更换的,如果可以,我要你的父母。 - Ross: Must pee.
我要去尿尿了 - Phoebe: You know, it's even worse when you're twins.
你们知道吗,如果你是双胞胎,情况会更惨。 - Rachel: You're twins?
你是双胞胎? - Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
对,我们不往来。她就像是一心追求事业类型的人。 - Chandler: What does she do?
她从事什么工作? - Phoebe: She's a waitress.
她是个服务员。 - Joey: Identical?
你们俩长的一样吗? - Phoebe: Yeah. People say we look alike. But I don't see it.
大家说我俩长的很像,但我不这么认为。 - Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave. )
好啦各位,我现在得打扫卫生了。 - Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
钱德,你是独生子,对吗?你没有这些困扰。 - Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who...my parents actually preferred.
没有,尽管我有个想像中的朋友,我爸妈更喜欢他。 - Rachel: Hit the lights, please.
请关下灯。 - Ross:...How long was I in there?
我在里面多久了? - Rachel: I'm just cleaning up.
我只是在打扫卫生。 - Ross: Oh, you err, you need any help?
哦,呃,你需要帮忙吗? - Rachel: Uh...okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down. )
好呀,谢了。 - Ross: Anyway.... um...(Starts to sweep. ) So, you uh you nervous about Barry tomorrow?
总之,额,明天要见巴瑞你紧张吗? - Rachel: Oh...a little.
哦,有一点。 - Ross: Mmhmm...
嗯。 - Rachel: A lot.
很紧张。 - Ross: Mm.
嗯。 - Rachel: So, got any advice? You know, as someone who's recently been dumped?
有什么建议吗?作为一个最近刚被甩的人? - Ross: Well, you may wanna steer clear of the word "dumped".
你应该避免用“甩”这个字眼。 - Ross: Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, you know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard.
可能他现在正痛不欲生呢,因此你不该显得神采飞扬,我知道这阶段很艰难。 - Ross: Or, you know, I can uh, hey, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
这样吧,我拿戒指去还巴瑞,你陪卡萝及苏珊去妇产科做检查。(OB/GYN:妇产科,妇产科医师。) - Rachel: You've got Carol tomorrow. When did it get so complicated?
你明天得见卡萝,何时事情变得这么复杂? - Ross: Got me.
你可问倒我了。 - Rachel: Remember when we were in high school together?
还记得我们在高中时代吗? - Ross: Yeah.
记得。 - Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love and that'd be it?
我是说,你有没想过自己会遇见心上人恋爱,然後就这样一辈子? - Rachel: Ross?
罗斯? - Ross: Yes, yes!
在,在。 - Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.
哦,天呐,没想到自己会沦落到这个地步。 - Ross: Hmm...Me neither.
我也是。 - Ross: Hi, sorry I'm late, I got stuck at work. There was this big dinosaur...thing...anyway.
抱歉,我迟到了,我工作忙得无法脱身,有个大恐龙。。。之类的事情。 - Susan: Hi.
嗨。 - Carol: Ross, you remember Susan.
罗斯,记得苏珊吗? - Ross: How could I forget?
我怎能忘记? - Susan: Ross.
罗斯。 - Ross: Hello, Susan. Good shake. Good shake.
你好,苏珊,握手有力啊。 - Ross: So, uh, we're just waiting for...?
那么我们在等? - Carol: Dr. Oberman.
欧伯曼大夫。 - Ross: Dr. Oberman. Okay. And is he...
欧伯曼大夫,好的,他。。。 - Susan: She.
是“她”。 - Ross: She, of course, she. She uh familiar with our...special situation?
是“她”,当然了,她。她,她了解我们的特殊状况吗? - Carol: Yes, and she's very supportive.
了解,而且她非常支持。 - Ross: Great. Okay, that's great. No, I'm Oh.
好,这太好了。不,我只是。 - Carol: Thanks.
谢了。 - Carol: Ross? That opens my cervix.
罗斯,那是用来打开我的子宫颈的。(cervix:子宫颈。) - Rachel: Barry?
巴瑞? - Barry: Come on in.
进来吧。 - Rachel: Are you sure?
你确定? - Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
是的,没事的,没关系的。罗比得待在这儿好几个小时。 - Barry: So, how are you doing?
最近好吗? - Rachel: I'm uh I'm okay... You look great.
我,我很好。你的气色好极了。 - Barry: Yeah, well.
是的。 - Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
Farber大夫,Jason Greenstein快窒息了。(gag:窒息。) - Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a second.
马上到,我马上回来。 - Rachel: I dumped him.
是我甩的他哦。 - Robbie: Okay.
好吧。 - Ross: So, um so how's this, uh, how's this all gonna work?
这个如何,呃,如何处理此事? - Susan: The baby grows in a special place inside the mommy's....
婴儿在母亲身体中一个特殊的部位生长。 - Ross: Thank you.
谢谢。 - Ross: I mean, how's this gonna work? You know, with us?
我说,我们该如何处理此事? - Ross: You know, when, like, important decisions have to be made?
你知道的,比方说必须要做某些重大的决定。 - Carol: Give me a "for instance".
给我举个例子。 - Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
我也说不上来,比方说孩子的名字? - Carol: Marlon.
马龙。 - Ross: Marlon? !
马龙? - Carol: If it's a boy, Minnie if it's a girl.
如果是个男孩的话,如果是个女孩就叫米妮。 - Ross: As in Mouse?
就像《米老鼠》里面的名字? - Carol: As in my grandmother.
和我奶奶同名。 - Ross: Still, you you say Minnie, you hear Mouse.
不管怎样,你说起米妮,你就会听到《米老鼠》。 - Ross: Um, how about, um. . how about Julia?
呃,这个怎么样…?朱莉亚怎么样? - Carol: Julia.
朱莉亚。 - Susan: We agreed on Minnie.
我们一致决定用米妮。 - Ross: We agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table?
我们决定未来的日子一同生活。世事难料,兵来将挡。我觉得“朱莉亚”可以考虑?(roll with the punches: 承受并化解生活中的磨难,类似兵来将挡、水来土掩。) - Barry: Sorry about that.
抱歉。 - Barry: So, what have you been up to?
近来怎么样? - Rachel: Oh, not much.
哦,没什么。 - Rachel: I, I got a job.
我刚找到工作。 - Barry: Oh, that's great.
哦,这太好了。 - Rachel: Why are why are you so tanned?
你为何晒得这么黑? - Barry: Oh, I, uh I went to Aruba.
哦,我,呃,我到阿鲁巴了。 - Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
哦,不是吧,你自己一个去渡蜜月? - Barry: No. I went with, uh. . Now, this may hurt.
不是的,我和。。。这也许会很不好受。 - Robbie: Me? !
我? - Barry: No!
不。 - Barry: I went with Mindy.
我和明蒂去了。 - Rachel: Mindy? ! My maid of honour, Mindy? !
明蒂?我的伴娘明蒂? - Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
对,我们差不多在一起了现在。 - Rachel: Oh! Well, um... You've got plugs!
哦,呃,你去做植发了? - Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
小心,还没牢固呢。 - Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
你还戴了隐形眼镜?但你不是讨厌将手指放进眼睛里吗? - Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
为了她我不讨厌,我真的得感谢你。 - Rachel: Okay.
好吧。 - Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
一个月前我想伤害你,我这辈子从未如此想伤害一个人。而且我是个整牙医师。(orthodontist:正齿医生,矫形牙医。) - Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy.
你知道么,你说得没错,我是说,我以为我们以前很快乐。 - Barry: We weren't happy. But with Mindy...now I'm happy. Spit.
我们不快乐,但是和明蒂在一起,现在我很快乐。吐掉。 - Rachel: What?
什么? - Robbie: Me.
是和我说。 - Rachel: Anyway, um, I guess this belongs to you. Or maybe some day Mindy.
总之,我想这东西属于你,或许以后是明蒂的。 - Barry: Like she's settle for that.
就像她会为此而同意似的。 - Rachel: Oh, yeah, that's true, but I think it's a...I think it's a nice ring. And thank you for giving it to me.
哦,是吧,是真的。但我觉得这是一个不错的戒指,谢谢你送我。 - Barry: Well, thank you for giving it back.
谢谢你还给我。 - Robbie: Hello? !
你好! - Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
哦,拜托,海伦有什么不好? - Ross: Helen Geller? I don't think so.
海伦盖勒?不行。 - Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.
喂?不会是海伦盖勒的。 - Ross: Thank you!
谢谢。 - Carol: No, I mean it's not Geller.
不,我是说她不姓盖勒。 - Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
难道是叫海伦威利克? - Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick Bunch.
不,事实上,呃,我们考虑用海伦威利克班奇。 - Ross: Well, wait a minute, why why is she in the title?
等等,为何名字里有她的份? - Susan: Because It's my baby too.
因为这也是我的宝宝。 - Ross: Oh, really? Um, I don't remember you making any sperm.
哦,真的?我不记得你有制造精♥子。 - Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
好吧,我们都知道那是个极大的挑战。 - Carol: All right, you two, stop it!
够了,你们两个,打住! - Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
不,不,不,功劳全让她抢了,嘿,我也在场。 - Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick Bunch Geller? Because I think that borders on child abuse.
你该不会想用海伦威利克班奇盖勒吧?因为我觉得这有虐待儿童之嫌。(child abuse:虐待儿童。) - Ross: Of course not, I'm...suggesting Geller Willick Bunch.
当然没有,我建议用盖勒威利克班奇。 - Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
哦,不不不不,你看他这是想干什么,他知道没人会叫全名的,别人只会叫她盖勒,这样他就得逞了。 - Ross: My way? ! You, you think this is my way?
我得逞?你认为这样算我得逞? - Ross: Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way.
相信我,在所有我能想到的我的人生此刻的样子,这个绝对不是我想要的。 - Ross: You know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do.
你们知道吗,呃,这个太难接受了。 - Dr. Oberman: Knock knock! How are we today? Any nausea?
有人在吗?今天如何,想呕吐吗?(nausea:恶心,反胃。) - Ross: A little.
一点点。 - Susan: Yeah. Just a little.
是。只是一点点。 - Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but, thanks for sharing. Uh, lie back...
我只是问准妈妈,很感谢你们的分享。向后躺。。。 - Ross: You uh you know what, I'm gonna go. I don't, I don't think I can be involved in this particular family thing.
知道吗?我走了,我不,我现在不想参与这种特殊的家庭事件。 - Ross: Oh my God.
我的天呐。 - Susan: Look at that.
瞧瞧那个。 - Carol: I know.
我知道。 - Ross: Well? Isn't that amazing?
是不是很神奇啊? - Joey: What are we supposed to be seeing here?
我们要看的是什么? - Chandler: I don't know, but...I think it's about to attack the Enterprise.
我不知道,但是我想是要准备攻击企业号(《星舰迷航》)。 - Phoebe: If you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松,它样子就像是一个颗老马铃薯。 - Ross: Then don't do that, alright?
那么就不要那么干,好吗? - Ross: Monica. What do you think?
摩妮卡,你认为呢? - Monica: Mmhmm.
嗯。 - Ross: Are you welling up?
你要哭了吗?(well up:涌出,热泪盈眶。) - Monica: No.
才没有。 - Ross: You are, you're welling up.
你有,你要哭了。 - Monica: I'm not!
我没有! - Ross: You're gonna be an aunt.
你就要成为阿姨了。 - Monica: Oh, shut up!
喔,闭嘴。 - Rachel: Hi, Mindy. Hi, it's, it's Rachel. Yeah, I'm fine. I, I saw Barry today.
嗨,明蒂,我是瑞秋。我很好,是的,我今天见巴瑞了。 - Rachel: Oh, yeah, yeah he, he told me. No, it's okay. Really, it's okay. I hope you two are very happy, I really do.
哦是的,对的,他告诉我了。不,没关系,真的,没关系。我祝福你们幸福快乐,真心诚意的。 - Rachel: Oh, oh, and Mindy, you know, if, if everything works out, and you guys end up getting married and having kids and everything.
哦,哦,明蒂,如果一切顺利,你们结婚生子了。 - Rachel: I just hope they have his old hairline and your old nose.
我希望他们继承了他以前的发际线和你以前的鼻子。 - Rachel: Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
我知道这招很贱,但我现在感觉好多了。(a cheap shot:恶意中伤、卑鄙手段,损招。) - [The End]
[本集结束]