Rachel: What? He said "we should do it again", that's good, right? 什么?他说,“我们应该再这样做”,那是好兆头,不是吗?

阅读次数 1
  1. Phoebe: Um, not so good.
    不是很好。
  2. Phoebe: He walked me to the subway and said "We should do this again!'"
    他送我到地铁,说:"我们应该再这样做。"
  3. All: Oh. Ouch.
    噢。哎呦。
  4. Rachel: What? He said "we should do it again", that's good, right?
    什么?他说,“我们应该再这样做”,那是好兆头,不是吗?
  5. Monica: Uh, no. Loosely translated "We should do this again" means "You will never see me naked".
    喔,不,“我们应该再这样做”泛泛地讲意思是“你没机会看到我的裸体了”。
  6. Rachel: Since when?
    从什么时候开始的?
  7. Joey: Since always. It's like dating language. You know, like "It's not you'" means "It is you".
    一直都是这样。这像是一种约会用语。比如,“问题不是出在你”意思是“就是你”。

来自《老友记 第一季 第三集 飞来横财 Friends S01E03: The one with the thumb》第 7 行

0 Answers