- Monica: Alright. Phoebe?
好了,菲比你说? - Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain forest. And bigger boobs.
好的。如果我有一天变得无所不能,我希望,恩,世界和平,没有饥荒,热带雨林受到更好保护……还要大咪?咪!(注释:omnipotent:无所不能的。) - Ross: Yeah, see...you took mine. Chandler, what about you?
好,恩,你说的也是我的愿望。钱德勒,你呢? - Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd...make myself omnipotent forever.
呃,如果我有一天无所不能,我要……永远都无所不能。 - Rachel: See, there's always one guy. "If I had a wish, I'd wish for three more wishes."
看吧,永远有这么贪婪的人。"如果我得到一个愿望,那我许愿再得到三个愿望。" - All: Hey Joey.
嗨,乔伊。 - Chandler: Hi. Hey, buddy.
嗨,伙计。 - Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?
嗨,乔伊,如果你变得无所不能,你会做什么? - Joey: Probably kill myself!
也许我会自?杀。 - Monica: Excuse me?
你说什么? - Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live!
嗨,如果小乔伊都玩完了,那我就没理由再活下去了! - Ross: Joey, uh Omnipotent.
乔伊,恩,我是说无所不能。 - Joey: You are? Ross, I'm sorry. I had no idea. I thought it was a theoretical question.
你吗?罗斯,我真是遗憾。我不知道,我以为这是一个理论问题。 - Monica: How does she do that?
她怎么做到的? - Ross: I cannot sleep in a public place, libraries, airplanes, movie theaters....
我在公共场合无法入睡,无论是图书馆,飞机还是电影院… - Monica: When you were little, you slept at the Grand Canyon.
你小时候就在大峡谷睡着过。(the Grand Canyon:科罗拉多大峡谷,位于美国亚利桑那州西北部,科罗拉多高原西南部。) - Ross: Hello, Mom and Dad never took us to the Grand Canyon.
爸妈从没带我们去过大峡谷。 - Ross: Mom and Dad took us to the Grand Canyon?
难道爸妈带我去过大峡谷吗? - Monica: Would you look at her? She is so peaceful.
你看她。睡得多香。 - Ross: yeah.
是啊。 - Phoebe: Oh oh!
哦! - Monica: What what what!...Hi.
什么什么什么!……嗨。 - Ross: It's okay, y'know, you just nodded off again.
没什么,你刚刚又打瞌睡了。(nod off: 打盹。) - Monica: What's going on with you?
你怎么了? - Phoebe: I got no sleep last night!
我昨晚没睡着。 - Ross: Why?
为什么? - Phoebe: My grandmother has this new boyfriend, and they're both kind of insecure in bed. So, and deaf.So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time.You have no idea how loud they are!
我奶奶找了个新男朋友,他们俩在床上都有点没安全感。而且耳朵都不好使。所以他们一直在相互确认是不是爽了。你根本不知道他们有多吵! - Monica: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.
恩,如果你愿意的话,今天晚上你可以跟我和瑞秋一起睡。 - Phoebe: Thanks.
谢了。 - Joey:...Ninety five, ninety six, ninety seven. See, I told you! Less than a hundred steps from our place to here.
……95,96,97。看吧,我说过吧!从我们住的地方到这儿不到100步。 - Chandler: You got way too much free time.
你实在太闲了。 - Joey: Hey! Here's the birthday boy! Ross, check it out: hockey tickets, Rangers Penguins, tonight at the Garden, and we're taking you.
嗨!寿星在这儿呢!罗斯,快看!今晚冰球比赛的票,游骑兵队对企鹅队,在花园广场,我们带你一起去。(hockey: 冰球。Rangers Penguins:纽约游骑兵(New York Rangers)、匹兹堡企鹅(Pittsburgh Penguins)都是美国出名的冰球队。) - Chandler: Happy birthday, pal!
生日快乐,哥们儿! - Joey: We love you, man.
我们都爱死你了,帅哥。 - Ross: It's funny, my birthday was seven months ago.
真搞笑,我的生日七个月前就过了。 - Joey: So?
所以呢? - Ross: So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?
所以,我估计你们是不是多了一张票又决定不了谁带个女伴去? - Chandler: Well, aren't we Mr " The glass is half empty."
恩,非要这么光往坏处想吗?(The glass is half empty: 这是指“半杯水”性格理论,对于半杯水的杯子,悲观的人会说杯子half empty,乐观的人会说half full。) - Ross: Oh my God, oh is today the twentieth, October twentieth?
噢我的天,噢,今天是20号,10月20号? - Monica: Oh, I was hoping you wouldn't remember.
噢,我还希望你不要想起呢。 - Ross: Ohhh.
噢。 - Joey: What's wrong with the twentieth?
20号怎么了? - Chandler: Eleven days before Halloween. . all the good costumes are gone?
离万圣节还有11天,所有漂亮的装束都没有了? - Ross: Today's the day Carol and I first consummated our physical relationship. Sex.
今天是我和卡萝第一次,真正建立肉体关系的日子。做?爱。 - Joey: You told your sister that?
你把这事告诉你妹妹了? - Ross: Believe me, I told everyone. You know what, I'd better pass on the game. I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.
相信我,我逢人就说。我还是不去看比赛了,还是回家想想我的前妻和她的同性恋爱人。 - Joey: The hell with hockey, let's all do that!
看什么冰球比赛啊,跟你一起好了! - Chandler: C'mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night out, c'mon, what do ya say, big guy, Huh? Huh? Huh?
别这样,罗斯!你,我,乔伊,酷一点,男人们的狂欢夜,来吧,怎么样,大个儿。 - Ross: What are you doing?
你在做什么? - Chandler: I have no idea.
我不知道。 - Joey: C'mon, Ross!
去吧, 罗斯! - Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Promise to buy me a big thumb finger?
好吧,好吧,也许这可以让我不去想它。那你们要答应给我买个大拇指(手套)哦?(a big thumb finger: 是指冰球比赛中呐喊助威时挥舞的手套,是大拇指的形状。) - Rachel: Look look look look look, my first pay check! Look at the window, there's my name! Hi, me!
看看看看看,我的第一份薪水!看窗口,那儿有我的名字!嘿,我! - Phoebe: I remember the day I got my first pay check. There was a cave-in one of the mines, and eight people were killed.
我记得我第一次领薪水那天,矿上有个矿井塌方了,死了八个人。(cave-in:塌方,陷落。) - Monica: Wow, you worked in a mine?
哇,你在矿井工作过? - Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why?
我那时在DQ冰淇淋店上班啊,怎么了? - Rachel: God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally not worth it.
天呐,这不兴奋吗?我挣的。我为了它擦桌子,热牛奶,而它。。。完全不值得。 - Rachel: Who's FICA? Why's he getting all my money?
FICA是谁?他为什么把我的钱全拿走了?(FICA: Federal Insurance Contributions Act (FICA) tax 。是收入税的一种,是美国政府强制征收的税种。为退休、残疾、死亡工人的子女支付的联邦基金。FICA税用于维持社会保险和医疗。) - Rachel: I mean, what Chandler, look at that.
这是什么,钱德勒,你看看。 - Chandler: Oh, this is not that bad.
哦,这个其实还好。 - Joey: Oh, you're fine, yeah, for a first job.
哦,你不错了,是啊,对于第一份工作来说很好了。 - Ross: You can totally, totally live on this.
你完全可以靠此糊口了。 - Monica: Oh, yeah. Yeah.
是啊是啊。 - Ross: Oh, by the way, great service tonight.
哦,顺便说一句,今晚的服务棒极了。 - All: Oh! Yeah!
哦!对! - Guys: Hockey! Hockey! Hockey.
冰球!冰球!冰球。 - Kiki: Rachel?
是瑞秋吗? - Rachel: Oh my God!
哦,我的天! - Monica: I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.
我发誓我在动物世界看到过鸟类就是这样的。 - Rachel: What are you guys doing here?
你们在这里做什么啊? - Kiki: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, and it's true!
恩,我们到城里买东西,你妈说你在这儿工作,居然是真的! - Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.
看你穿着围裙,好像在拍戏一样。 - Rachel: God look at you, you are so big I can't believe it!
看看你,(肚子)都这么大了,真是难以相信! - Leslie: I know. I know! I'm a duplex.
我知道!我现在是两个人呢。(duplex:复式的,有两部分的。) - Rachel: Kiki, you look phenomenal, I mean, you've lost, like, a ton of weight. and you should... Really really it's time to stop, you look perfect.
Kiki,你看起来真漂亮,你看上去好像减了一吨重。你真是……真的,是时候该停下来了,你看上去棒极了。 - Rachel: Anyway, so what's going on with you?
那你怎么样? - Joanne: Well, guess who my dad's making partner in his firm? Me!
嗯,猜猜我爸让谁做他公司的合伙人?我! - Kiki: And while we're on the subject of news...
还有,说到新闻话题。。。 - Phoebe: Look, look, I have elbows!
快看,快看,我有手肘! - Chandler:...Cross Poulet, passes it up to Leetch!
Poulet传球给Leetch。 - Joey: Leetch spots Messier in the crease here's the pass!
Leetch瞄到禁区里的Messier, 看传球!(spot:瞄准,紧盯。crease: 禁区。) - Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes.
Messier停下来看女式鞋的时候我们休息一会吧。 - Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we we first y'know. Fact, she, uh she never took them off, 'cause we, we...Sorry. Sorry.
那天晚上卡萝就是穿的这种靴子,我们的第一次,你知道,实际上,她,呃,她一直没脱靴,因为我们,我们。。。对不起,对不起。 - Joey: I can not believe.
难以相信。 - Chandler: What?
又怎么了? - Ross: Peach pit.
桃核儿。 - Chandler: Yes, Bunny?
又怎样,可怜娃? - Ross: Peach pit. That night we, uh we had
桃核。那晚我们,恩,我们吃了…… - Joey: Peaches?
桃子? - Ross: Actually, nectarines, but basically...
实际上,是油桃,但基本上…… - Chandler: Could've been a peach.
可能是桃子。 - Ross: Then, uh, then we got dressed, and I...I...I walked her to the...the bus stop. I'm fine. ...
然后,恩,然后我们穿上衣服,而且我,我……我陪她走到,公交车站……我没事。 - Joey: Hey, that woman's got an ass like Carol's! What? Thought we were trying to find stuff.
嘿,那个女人的屁股长得和卡萝的好像!怎么了?还以为我们就是要找点什么呢。 - Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
好了,你们这些家伙,所有的八卦都告诉我! - Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!
恩,最大的新闻还是你在婚礼的圣坛上甩了巴瑞。 - Joanne: Alright. Let's talk reality for a second.
好了,说点认真的。 - Rachel: Okay.
好。 - Joanne: When are you coming home?
你什么时候回家? - Rachel: What? Guys, I'm not.
什么?我不回去。 - Joanne: C'mon, this is us.
别这样,是我们啊(跟我们说实话吧)。 - Rachel: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job you know, I even do my own laundry.
我不回去!这就是我现在要做的事,我有了工作。你看,我现在甚至能自己洗衣服了。 - Rachel: This is what I am doing now.
这就是我现在做的。 - Kiki: Waitressing?
当女服务生? - Rachel: Okay, I'm not just waitressing. I mean, I am...I write the specials on the specials board, and, uh...and I, uh...I take the uh dead flowers out of the vase...
好了,我不光是女服务生。我是……我会写每日的特色菜,而且我……我把死花从花瓶里换出来…… - Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies.
哦,而且,恩,有时候 Artelle还让我在饼干上挤上巧克力滴。(blobby: 滴状斑点。) - Leslie: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies.
恩,你妈妈可没告诉我们挤巧克力滴的事。 - Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? Okay! How would you like some Tiki Death Punch?
嘿!Rach,和你的朋友怎么样了?好吧,要不要来点“醉生梦死”鸡尾酒?(Tiki Death Punch: 醉生梦死鸡尾酒,一种自制的鸡尾酒。) - Rachel: What's that?
那是什么? - Monica: Weeeell, it's rum, and
恩,有朗姆酒,还有…… - Rachel: Okay.
好的。 - Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister...
我们想既然菲比今天晚上在这儿过夜,我们最好开个睡衣派对什么的。现在我们有无聊杂志,曲奇面团,还能玩“扭扭乐”。(cookie dough: 曲奇面团。) - Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. But we can prep the guy!
哦哦,我带了"手术"游戏!不过,恩,我把手术钳搞丢了,所以我们做不了手术,不过我们可以做术前准备! - Monica: Uh, Rach, it's the Visa card people.
呃,Rach ,是Visa信用卡部门打来的。 - Rachel: Oh, God, ask them what they want.
哦,天呐,问他们有什么事。 - Monica: Could you please tell me what this is in reference to? Yes, hold on.
能告诉我是关于什么事的吗?好,等等。 - Um, they say there's been some unusual activity on your account.
他们说你的帐户有点异常情况。 - Rachel: But I haven't used my card in weeks!
但我都几星期没用过信用卡了! - Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you're okay.
这就是异常情况。看看,他们就是想了解你是不是还好。 - Rachel: They wanna know if I'm okay. Okay...they wanna know if I'm okay, okay, let's see.
他们想知道我是不是还好,好吧,他们想知道我是不是还好,好吧,看看。 - Well, let's see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting pregnant, or getting promoted, and I'm getting coffee! And it's not even for me!
恩,瞧瞧,FICA的家伙把我所有钱都拿走了,每个我认识的人都在结婚、或者怀孕、或者升职,而我在端咖啡!而且都不是端给自己喝! - So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay?
如果这说明我很好,那好吧,你就告诉他们我很好,好吗? - Monica: Uh Rachel has left the building, can you call back?
呃,瑞秋出去了,稍后再打来好吗? - Rachel: Alright, c'mon! Let's play Twister!
好了,来吧!我们玩"扭扭"游戏吧!(Twister: 这个游戏被翻译成“扭扭乐”。游戏垫上4色圆圈排成6列,玩家(2-4人)站在游戏垫上,由一名裁判转动转盘,根据转盘颜色喊出要求(例如,转盘显示红色,裁判喊出:左脚红色!)。玩家根据要求迅速找到该圆圈并放上自己的手或脚。如果该颜色已经全部被占,则裁判再次转动转盘。手肘或者膝盖碰到游戏垫视为犯规,马上淘汰,在过程中摔倒者也立即出局。最后一个出局者获胜。) - Ross: Sorry, sorry...Uhoh.
抱歉,抱歉……呃,哦。 - Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? Four thousand angry Pittsburgh fans?
怎么?跟卡萝那晚也有冰?也有塑料座位?也有四千个火药味十足的匹兹堡球迷? - Ross: No, actually I was just saying it looks like we're not sitting together.
不,实际上我只是想说好像我们的座位没在一起。 - But now you mention it, there was ice there that night...It was the first frost...
不过你既然提起了,那天晚上倒真是有冰……那是第一次结霜。 - Joey: C'mon, sit. Just sit down, sit.
别这样,坐下。坐下吧,坐。 - Monica: You should feel great about yourself! You're doing this amazing independence thing!
你应该为自己感到骄傲!你正在做这件令人赞叹的“独立”的事情! - Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what?
Monica,这有什么令人赞叹的?我放弃了一切。这又是为什么啊? - Phoebe: You are just like Jack.
你就像杰克一样。 - Rachel:...Jack from downstairs?
楼下的杰克? - Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.
不,杰克和豆茎。(Jack and Beanstalk: 杰克和豆茎是一个童话故事,讲的是杰克用牛换了魔豆,后来收获财富和幸福的故事。) - Monica: Ah, the other Jack.
啊,另一个杰克。 - Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans.
对了!看吧,他放弃了某些东西,但得到了魔豆。 - And then he woke up, and this was big plant outside his window, full of possibilities and stuff...
而且他醒了后,窗外长出了巨大的植物,充满机会和希望。 - And he lived in a village, and you live in the Village...
他住在一个小村里,而你也住在小区里。 - Rachel: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist.
好吧,不过Pheebs,杰克放弃的是一头牛,而我放弃的是一名牙医。 - Okay, III know, I know I didn't love him
好吗,我,我,我知道,我知道我不爱他。 - Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow.
哦,看看,杰克可是爱那头牛的。 - Rachel: But see, it was a plan. Y'know, it was clear. Everything was figured out, and now everything's just kinda like...
但那是人生规划,一切都非常清楚,都计划好了的,但现在一切都…… - Phoebe: Floopy?
不顺利?(floopy: 不顺利。) - Rachel: Yeah.
就是。 - Monica: So what, you're not the only one. I mean, half the time we don't know where we're going.
那怎么样,又不光你这样。我们也经常不清楚自己的未来。 - You've just gotta figure at some point it's all gonna come together, and it's just gonna be...unfloopy.
你只要相信在某个时候一切都会好起来,而且一切都会……变顺利。 - Phoebe: Oh, like that's a word.
哦,说的好像是个词一样。 - Rachel: Okay, but Monica, what if what if it doesn't come together?
对,不过莫妮卡,假如,假如好不起来怎么办? - Monica:...Pheebs?
Pheebs? - Phoebe: Oh, well...'cause.... you just...I don't like this question.
哦,恩……因为……你只要……我不喜欢这个问题。 - Rachel: Okay, see, see, you guys, what if we don't get magic beans?
好吧,看看,如果没得到魔豆怎么办? - I mean, what if all we've got are beans?
我的意思是,如果我们得到的都是……普通的豆子怎么办? - Ross: Get him! GET HIM! Get him! Get YES! Not laughing now, are ya pal!
拦住他!拦住他!拦住他!拦对了!现在还不是笑的时候,好吗,老兄! - Chandler:You got it, buddy, all you needed were a bunch of toothless guys hitting each other with sticks.
看吧伙计,这才是你要的,一大群没牙的小子拿着棍子互殴。 - Ross: Pass it! Pass it!
传球!传球! - Chandler: He's open!
他有空档啊! - All: Shoot! Shoot! Shoot!
射门!射门!射门! - Chandler: Hey, look, we're on that TV thing!
嗨,看呐,我们上荧幕了! - Chandler: excuse me.
打扰一下。 - Receptionist: It says to call this number if you're not completely satisfied with this candy bar. Well, I'm not completely satisfied, yeah, the label promises the nutty goodness.
说是如果对这些糖棒不满意可以打这个电话,嗯,我就不太满意。好吧,标签上承诺坚果品质优良。(candy bar:长条状糖棒。) - Chandler: Listen, it's kind of an emergency. Well, I guess you know that, or we'd be in the predicament room.
听着,这儿有紧急情况。恩,我想你也知道,要不然我们就自己解决了。(predicament: 困境,窘况。the predicament room 意思是遇到紧急情况,自己(找个地方)着手解决。) - Receptionist: Hold on. Fill these out, sit over there.
等一下,填表,坐那儿。 - Ross: Look, I don't wanna make any trouble, okay, but I'm in a lot of pain here, alright? My face is dented.
看着,我不想找麻烦,好吗,只是我这儿太疼了,好吗?我的脸都被打扁了。(dented: 凹进去的。) - Receptionist: Well, you'll have to wait your turn.
恩,你还是得排队等。 - Joey: Well, how long do you think it will be?
好,你看要多久? - Receptionist: Any minute now.
马上。 - Ross: Hey, this...
嘿,这。 - Rachel: I'm so sorry, you guys. I didn't mean to bring you down.
对不起,各位。我不想让你们也垂头丧气的。 - Monica: No, you were right. I don't have a plan.
不,你是对的。我没任何计划。 - Pizza Guy: Pizza guy!
送披萨的! - Monica: Phoebe?
Phoebe? - Phoebe: What?
什么? - Monica: Do you have a plan?
你有计划吗? - Phoebe: I don't even have a "pla".
我半个计划都没有。 - Pizza Guy: Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion?
嗨,一个,恩,蘑茹、青椒加洋葱的? - Rachel: No, no, that's not what we ordered...We ordered a fat-free crust with extra cheese.
不,不,这不是我们点的……我们点的是脱脂脆皮带双层奶酪的。 - Pizza Guy: Wait, you're not "G.Stephanopoulos?" Man, my dad's gonna kill me!
等等,你不是"乔治·史蒂法诺普洛"?老天,我爸会杀了我的! - Monica: Wait! Did you say "G.Stephanopoulos?"
等等!你是说"乔治·史蒂法诺普洛"? - Pizza Guy: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. Oh, bonehead, bonehead!
对,住在街对面那个,我一定是把你们的给他了。哦,笨蛋,笨蛋。(bonehead: 傻瓜,笨蛋。) - Phoebe: Okay you know when you do that, you are only killing yourself..
你知道这么做只是在伤害自己。 - Monica: Wait, was this a, a small Mediterranean guy with curiously intelligent good looks?
等一下,是那个聪明伶俐的地中海来的小个子帅哥? - Pizza Guy: Yeah, that sounds about right.
对,好像是的。 - Monica: Was he wearing a stunning blue suit?
他穿着很帅的蓝色衣服? - Phoebe: And, and a power tie?
而且,而且还打着很赞的领带? - Pizza Guy: No, pretty much just a towel.
不,他好像只是围了条毛巾。 - Monica: Oh God.
哦天呐。 - Pizza Guy: So you guys want me to take this back?
那你们需要我去换回披萨吗? - Monica: what? Are you nuts? ! We've got George Stephanopoulos' pizza!
什么?难道你疯了吗?我们现在有乔治·史蒂法诺普洛的披萨!(George Stephanopoulos:乔治·史蒂法诺普洛 ,是美国有名的电视主播,政治评论员,以前做过民主党顾问。) - Rachel: Uh, Pheebs? Who's George Snuffalopagus?
呃, Pheebs?谁是George Snuffalopagus ? - Phoebe: Big Bird's friend.
大鸟的朋友吧。 - Monica: I see pizza!
Monica: 我看到披萨了! - Phoebe: Oh, I wanna see! Let me see! Let me see!
哦,我要看!让我看看!让我看看! - Rachel: Hello? Who are we spying on?
喂?我们在监视谁? - Monica: You know the White House adviser? Clinton's campaign guy? The one with the great hair, sexy smile, really cute butt?
你知道那个白宫顾问吧?克林顿的竞选伙伴?头发漂亮,笑容性感,屁股也很可爱。 - Rachel: Oh, him, the little guy? Oh, I love him!
哦,他,那个小个子? 我好喜欢他。 - Phoebe: Ooh, wait...wait, I see a woman.
哦,等等,等等,我看见一个女人。 - Monica: Please tell me it's his mother.
请告诉我那是他妈。 - Phoebe: Definitely not his mother.
绝对不是他妈。 - Monica: Oh, no...
哦,不…… - Phoebe: Oh, wait, she's walking across the floor...she's walking...she's walking...
哦,等一下,她在地板上走,走,走…… - she's going for the pizza. Hey, that's not for you, bitch!
她要去拿披萨...嗨,那不是给你的,婊♥子! - Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with?
打扰了,看,我们在这儿都一个多钟头了,很多比我朋友病情轻的人都进去了。我是说,那个脚趾受伤的男的?他和谁睡过不成? - Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean, but that doesn't mean we still don't love each other.
哦,别这样朵拉,别生气啊……我知道我们都说了些过头的话,不过这并不表示我们不爱对方啊。 - Y'know, I feel like I've lost her...Ba!
要知道,我觉得我已经失去她了。叭! - Joey: Come on, push me.
快点,推推我。 - Ross: No.
不。 - Joey: come on, push me.
快点,推推我。 - Ross: No, we're going to get in trouble.
不,我们会惹麻烦的。 - Joey: Don't be a baby. Push me, push me.
别像个孩子似的,推推我,推推我。。 - Ross: All right, all right, I am gonna push you, okay? How about I push you like this?
好吧,好吧,我马上就推你,像这样推你行吧? - Now you are gonna be in a wheelchair for the rest of you life, pally, wally.
现在你要在轮椅上度过你的一生了,伙计。(pally:伙计。wally: 笨蛋。但在本句中没有实际意义,属于语气助词,表示亲昵的。) - I am so very sorry. Can I sign you?
非常对不起,我能给你签名吗? - Monica: Light still out?
还是没开灯? - Rachel: Yeah.
是啊。 - Monica: Oh. Maybe they're napping.
哦,也许他们在睡觉。 - Rachel: Oh please, they're having sex.
哦,拜托,他们在做♥爱。 - Monica and Phoebe: Shut up!
闭嘴! - Rachel: So, what do ya think George is like?
那,你们认为乔治是什么样的人? - Monica: I think he's shy.
我想他很害羞。 - Phoebe: Yeah?
是吗? - Monica: Yeah. I think you have to draw him out. And then when you do he's a preppy animal.
嗯,你必须先勾引他。然后,当你们做的时候,他就会显露出兽♥性。(preppy: 预科的。) - Phoebe: So what do you think of the guys are like?
你们我们身边这些小伙怎么样? - Monica: Our guys?
我们身边这些? - Phoebe: Yeah, our guys.
对。 - Rachel: Well, I don't know, I feel funny talking about that.
哦,我不知道,谈这个有点奇怪。 - Monica: Oh, come on.
哦,说说嘛。 - Rachel: Okay, well. I think Joey's like one of those little kiddy rides in front of a supermarket. You just have to put the quarter in and it just goes.
好吧,我认为乔伊就像是在超市前的小孩玩的机器。你只要投个25分的硬币,他就开动了。 - Phoebe: I don't know, I think he might surprise you. One time, he was helping me put on my coat and he was really tender.
我也说不清,他也许会给你惊喜。有一次,他帮我把外衣穿上,他非常温柔。 - Joey: Come on, baby, come on, let's go... Yes!
快出来...好了! - Phoebe: Chandler is hard to read. He is like one of those repressed guys who you would have to seduce.
钱德勒很难捉摸,他属于感情被压抑的人,你必须引诱他。 - Monica: I think it's a part of an act. I have a feeling that Chandler is a lot more sophisticated than he seems.
我认为这是逢场作戏,钱德勒要比表面上更成熟。(it's a part of an act: 逢场作戏,这是一个俗语。) - Phoebe: You know who is kind of sexy?
你知道谁有一点性感? - Monica: Don't.
别说。 - Rachel: Ross.
罗斯。 - Monica: No, guys, please, he is my brother.
别说了,他可是我哥呢。 - Rachel: I know what exactly what you mean, he can be really smooth.
我完全明白你的意思,他真的很周全。(smooth: 做事潇洒无误的,圆滑周到的。) - Can't you just picture him in bed?
你能想像他在床上的情景吗? - Monica: I really don't want to.
我一点也没兴趣。 - All: Come on, laugh, laugh.
来吧,笑一个。 - Ross: I remember the moonlight coming in through the open window and her face had the most incredible glow.
我记得月光从窗外照了进来,她的脸散发着最动人的光彩。 - Chandler: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part, Could I get some painkillers over here, please?
对,月亮,暗淡的光辉,神奇的感觉,说得好!我可以要点止痛药吗,拜托? - Joey: He's right, enough, already. What is the big deal about today? So you slept with her for the first time, so what? You slept with her for seven years after that.
他是对的,已经够了。这个日子有什么大不了的?你第一次和她睡觉,那又怎么样?你后来和她睡了七年呢。 - Ross: Look, it's just a little more complicated...
嗯,只是有些事情比较复杂。 - Chandler: Well, what? What? What is it? That she left you? That she likes women? That she left you for another woman that likes women?
嗯,什么?什么?她离开了你?她喜欢女人?她为了个喜欢女人的女人而甩了你? - Ross: A little louder, okay, I think there's a man on the twelfth floor in a coma that didn't quite hear you...
你还能再大声点吗?我想可能十二楼那个昏迷的病人听不清楚你在说什么…… - Chandler: Then what?
到底怎么了? - Ross: My first time with Carol was...
我和卡萝的第一次是……是我的… - Joey: What?
什么? - Ross: It was my first time.
那是我的第一次。 - Joey: With Carol? Oh...
和卡萝?哦。 - Chandler: So in your whole life, you've only been with one. oh.
那你这一辈子只和一个女人。喔。 - Joey: Whoah, boy, hockey was a big mistake!
哇哦,哥儿们,看冰球是个大错误! - There was a whole bunch of stuff we could've done tonight!
本来今天晚上我们有大把的事情可做的。 - Monica: Okay. Okay, I got one.
好了,好了,我想起一个。 - Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much?
还记得我给你做的素菜面饼吗,你很喜欢吃?(vegetarian pate:素菜面饼。) - Phoebe: Uhhuh.
啊哈。 - Monica: Well, unless goose is a vegetable...ha haaaah!
嗯,除非鹅肉也是素菜,哈哈! - Phoebe: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don't feel so bad about sleeping with Jason Hurley.
哦!哦!哦!好吧,好好。现在我不感到和Jason Hurley上床有什么可后悔的了。 - Monica: What? ! You slept with Jason?
什么?!你和Jason 上过床? - Phoebe: You'd already broken up.
你们那时已经分手了。 - Rachel: How long?
多久后? - Phoebe: Just a couple hours.
几个小时吧。 - Monica: Oh, that's nice!
哦,好极了! - Rachel: Okay, okay, okay, I got one!
好了,好了,好了,我也想到一个! - Anyway The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.
总而言之,Tommy Rollerson放在你柜子里的情人节礼物实际上是我送给你的。 - Monica: Excuse me? !
你说什么? - Rachel: Hello? Like he was really gonna send you one? She was so big girl!
喂?以为他真为送你礼物?她那时太胖了。 - Monica: Really. Well, at least "big girls" don't pee in their pants in seventh grade!
真的,恩,至少“胖姑娘“在七年级时没尿过裤子。 - Rachel: I was laughing! You made me laugh!
我那时正在笑!你让我笑的! - Phoebe: Oh, my God! There he is! There he is!
他在那儿!他在那儿! - Monica: Where?
哪儿? - Phoebe: Right where we've been looking all night!
就是我们看了一晚上的地方。 - Rachel: He is so cute!
他真帅! - Monica: Oh, George, baby, drop the towel!
哦,乔治,宝贝,扔掉浴巾! - All: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the...
对,扔掉它!扔掉浴巾!请扔掉... - wowww
哇~ - Joey: Man. Can you believe he's only had sex with one woman?
老兄,你能相信他只和一个女人上过床吗? - Chandler: I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic...
我认为这很不错啊。要知道,这很甜蜜,这很浪漫…… - Joey: Really?
真的? - Chandler: No, you kidding? The guy's a freak. I judge him.
不,你开玩笑吧?他是个怪胎。我鄙视他。 - Both: Hey, man! buddy!
嗨,伙计。 - Ross: Hi.
嗨。 - Receptionist: Oh, that's attractive.
哦,真好看。 - Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs.
哦,我认为你在《沉默的羔羊》里表现得棒极了。 - Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.
哦别这样,承认吧!无论如何,今天晚上你很开心。 - Ross: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part?
开心?开心在哪儿?给我说明白,哪部分是值得开心的? - Where's my puck?
我的冰球呢?(puck: 冰球(由硬橡胶制成)。) - Joey: Oh, ah the kid has it.
哦,啊,那小孩拿着呢。 - Ross: The kid...? Excuse me, uh, that's, that's my puck.
小孩……?打扰一下,呃,那是,那是我的冰球。 - Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers.
我找到的。谁捡的谁得,谁丢的谁倒霉。 - Chandler: You gotta do it, man.
你搞得定。 - Ross: Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever you...can't do it.
哦是吗?恩,我是橡胶,你是胶水,不管如何我做不到。(I'm rubber, you are glue, whatever you say bounces off me and sticks to you!:小孩子耍嘴皮时说的,意思是“我是橡皮,你是胶,你诅咒我的话都会反弹回去,粘在你自己身上。”) - Listen, uh give me back my puck.
听着,呃把冰球还给我。 - Kid: No.
不。 - Ross: Yes, how about. C'mere. Gimme! Give me my puck.
不如。。。还给我!还给我! - Kid: No! No!
不!不! - Receptionist: Hey! Hey! No rough holding in my ER!
嗨!嗨!别在我的急救室打架! - Ross: Give me my puck!!
把我的冰球还来! - Ross: Now that was fun.
那才好玩。 - Ross: Okay, Monica. Right foot red.
好了,莫妮卡。右脚红色。 - Monica: Could've played Monopoly, but no.
本来可以玩大富翁的。但是不。 - Chandler: Thanks.
谢谢。 - Ross: Okay, Pheebs, Right hand blue.
好了,Pheeb,右手蓝色。 - Joey: Ross, switch with me. Phoebe could be your number two.
罗斯,和我换一下,菲比可以是你第二个女人。 - Phoebe: What?
什么? - Ross: Nothing. It is a twister thing. The rules are on the back of the box.
没事。就是关于扭扭乐,规则就在盒子的背后。 - Chandler: Hello? Oh, uh, Rachel, it's the Visa card people.
喂?哦,呃, Rachel,信用卡部门的人找你。 - Rachel: Oh, okay. Will you take my place?
哦,好的。替我一下好吗? - Chandler: All right. Yes. This is Rachel.
好啊,我是瑞秋. - Rachel: No!
不! - Hello? Oh, yeah, no, I know, I...I haven't been using it much.
喂?哦,对,不,我知道,我我没怎么用它。 - Oh, well, thanks, but, I'm okay, really.
哦,恩,谢谢,不过,我很好,真的。 - Ross: Green. To the green.
绿色,到绿色。 - Rachel: I've got magic beans. No, no, never...never mind.
我有魔豆。没事。。。当我没说。 - Chandler: To the left, to the left aww!
左边,到左边噢! - Rachel: Ohhh...I'm fine.
哦……我很好。 - [The End]
[本集结束]