- Monica: Would you let it go? It's not that big a deal.
你别争了好吗?这没什么了不起的。 - Ross: Not that big a deal? It's amazing.Okay, you just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra, right out the sleeve.All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right here?
没什么了不起的?简直太神了。好吧,你们只不过把手伸进去,用点小技巧,嘭,就把胸罩从袖子里抽出来了。据我所知,男的能做的简直没法比,我说得对不对?(maneuver:策略,谋略,花招。) - Rachel: Oh, come on! You guys can pee standing up.
拜托,男的可以站着尿尿! - Chandler: We can? Okay, I'm trying that.
我们可以?好吧,我要试试。 - Joey: Oh, you know what blows my mind? Women can see breasts anytime they want.You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.
你知道什么让我惊讶吗?女人随时都可以看自己的胸。一低头就看见了。我都不知道你们怎么能专心工作?(blow one’s mind:使惊讶,使困惑,不能控制自己的思想(失去器官等活动的能力)。) - Phoebe: Oh, okay, you know what I don't get?The way guys can do so many mean things, and then not even care.
哦,好,你知道我搞不懂什么吗?男人可以做很多卑鄙的事情,事后也毫不在乎。 - Ross: Multiple orgasms!
多重高♥潮。 - Chandler: There you go.
正解。 - Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Saturday night!
星期六之夜,重要之夜,约会之夜,星期六之夜,星—期—六—之夜! - Joey: No plans, huh?
没安排,哈? - Chandler: Not a one.
完全没有。 - Ross: Not even, say, breaking up with Janice?
甚至像和珍妮丝分手这样的安排都没有? - Chandler: Oh, right, right. Shut up!
哦,对,对,闭嘴。 - Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. Except for Kevin Millmore. May he rot in hell. You just gotta do it.
钱德勒,没有人喜欢和别人谈分手。除了Kevin Millmore。愿他烂在地狱里。你还是得去做啊。 - Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, and then you finally get up the courage to do it, there's a horrible awkward moment when you've handed her the note. You try to, you know, run out of the restaurant before she's actually finished the note.
不,我知道,但是就是太难了,你知道吧?我的意思是,你和她一起坐在那儿,她都不知道要发生什么,然后你终于鼓起勇气,之后就是把纸条递给她的超级尴尬时刻。然后你就,你懂的,准备在她看明白纸条之前赶快跑出饭店。 - Joey: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling.
你为什么一定要跟她分手?男人点,别再打电话给她就行了。 - Phoebe: You know, if you want, I'll do it with you.
如果需要的话,我和你一起去。 - Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're ganging up on her.
哦,谢了,不过我觉得她会感觉是我们是在联手对付她。(gang up on:联合反对。) - Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony.
不,我的意思是你去和珍妮丝分手,而我去和托尼分手。 - Ross: Tony?
托尼? - Monica: Oh, you're breaking up with Tony?
你要跟托尼分手? - Phoebe: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know? I don't know if it's me, or his hunger-strike, or..... I don't know.
是啊,我知道他人很好,但是我对他再没新鲜感了,你懂吗?我不知道问题是在我,还是因为他绝食抗议,还是......唉,我也不知道。 - Rachel: Does anybody want anything else?
还有谁要点什么吗? - Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. Nothing, just, just, I'm fine.
哦,好,上周你们有一个特别好吃的蛋糕派,里面有很多坚果和巧克力。不要了,就这样吧,我可以了。 - Phoebe: What's the matter? Why so scrunchy?
怎么了?怎么看起来不开心?(scrunchy:心中不快的,心里有疙瘩的。) - Rachel: My father. He wants to give me a Mercedes convertible.
都是我爸啦。他要给我买辆奔驰敞篷车。(Mercedes convertible:奔驰敞篷车。) - Ross: That guy, he burns me up.
这家伙,真让人火大。 - Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home. Oh, it's horrible. He called me young lady.
恩,对,如果我搬回家住就会有一辆奔驰。哦,真烦人。他还叫我“年轻的女士”。 - Chandler: Ooh, I hate when my father calls me that.
喔,我讨厌我爸那样叫我。 - Monica: Did he give you that whole "You're not up to this" thing again?
他是不是又说些“你做不到”之类的话? - Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got this extended disco version with three choruses of "You'll never make it on your own"....
哦,对,对。其实,这次还是迪斯科加长版,外加三遍副歌“你永远无法自力更生”。 - Phoebe: Uhhuh, uhhuh.
嗯哼,嗯哼。 - Angela: Hi, Joey.
嗨,乔伊。 - Joey: My god, Angela.
天呐,安吉拉。 - Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
哇,被你甩了明显对她有好处。 - Phoebe: Are you gonna go over there?
你要过去吗? - Joey: No. Yeah. No. Okay, but not yet. I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi...three Mississippi. That seems pretty cool.
啊不,啊对,啊不。好吧,但是先不过去,我不想看起来太捉急。一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比。现在看起来很随了。 - Joey: Hey, Angela.
嗨,安吉拉。 - Angela: Joey.
乔伊。 - Joey: You look good.
你看起来很不错哦。 - Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs.
那是因为我穿了件能凸显我胸部的衣服。 - Joey: You don't say.
的确是。 - Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight?
那个,呃,瑞秋,你准备,呃,你今晚准备做什么? - Rachel: Oh, big glamour night, me and Monica at Launderama.
哦,今晚的安排可精彩了,我和莫妮卡准备去洗衣店洗衣服。 - Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freakish coincidence? Guess who's doing laundry there too?
哦,你啊,你想听一个奇怪的巧合吗?猜猜还有谁也要去洗衣服?(Freakish:畸形的,奇特的。) - Rachel: Who?
谁? - Ross: Me. Was that not clear? Hey, why don't, um, why don't I just join you both, there?
我。说得不够明白?嗨,我为什么不,嗯,为什么不跟你们一起,去呢? - Rachel: Don't you have a laundry room in your building?
你公寓楼里不是有洗衣间吗? - Ross: Yes. I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.
是啊,我公寓楼里是有洗衣间,呃,不过有点儿……老鼠的问题。 - Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're going in fine,
显然它们很喜欢烘干纸,它们进去的时候还算正常,(dryer sheets:是在使用衣服干燥机时用的烘干纸,(与湿的衣服一起放在干燥机内运行),目的是减少静电,增加衣服的柔软度,和添加香味。) - but they're coming out all.... fluffy. Anyway, say, seven-ish?
出来之后个个都变得……毛茸茸的。好吧,说好了,七点左右见? - Rachel: Sure.
好。 - Angela: Forget it, Joey. I'm with Bob now.
得了吧,乔伊。我现在和鲍勃在一起了。 - Joey: Bob? Who the hell's Bob?
鲍勃?鲍勃到底是谁? - Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob...
鲍勃人超棒。又聪明,又成熟,而且人家还有正式工作。你呢,你一个月参加三次面试就说自己是演员,但是鲍勃。。。 - Joey: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too.
别这样,我们在一起的时候超开心的。而且不光是开心而已,也有像聊天什么的。 - Angela: Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what?
嗯,好吧,抱歉了,乔伊。你说的我们还是做朋友吧,所以你猜怎么着? - Joey: What?
怎么? - Angela: We're just friends.
我们就只是朋友。 - Joey: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? You know, as friends?
好吧,好吧,那么,今天晚上我们四个一起出去吃顿饭怎么样?你懂的,像朋友一样? - Angela: What four of us?
什么我们四个? - Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica.
就你和鲍勃,然后我和我的女朋友,嗯,嗯莫妮卡。 - Joey: Monica, I'm telling you, this guy is perfect for you.
莫妮卡,我跟你说,这男的太配你了。 - Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.
算了吧。自从见过你那打嗝都能喷出字母(指打一长串的嗝)的表哥以后我再也不敢领教了。(belch:打嗝。) - Joey: Come on. This guy is great. His name's Bob. He's Angela's...brother. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is..
别这样。这男的很棒的。他叫鲍勃。他是安吉拉的……哥哥。他又聪明,又成熟,还有正式工作。像我,一个月面试三次就叫自己演员,但是鲍勃是…… - Monica: Oh, god help us.
哦,天呐。 - Joey: What?
什么? - Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww!
丑裸男在厨房铺瓷砖。呃! - Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here. You know, I'm thinking if I do this thing for her brother, maybe Angela will come back to me.
呃!诶,我在求你帮忙呢。我觉得如果我帮Angela她哥,也许她会跟我和好。 - Monica: What's going on here? You go out with tons of girls.
你这是怎么了?你和一堆女孩约过会呢。 - Joey: I know, but, Angela's different. She's like one of a kind, like a snowflake or, or a......
我知道,但是安吉拉不一样。她是很特别的一种…就像雪花一样,或者,或者...... - Monica: Something else like a snowflake?
其他像雪花的东西? - Joey: Yeah, yeah.
是的,是的。 - Joey: I made a huge mistake. I never should have broken up with her. Will you help me? Please?
我犯了个大错。我当初不该和她分手。你帮帮我呗?求求你? - Ross: Hold on a second. You need to not touch any of those.
等等…你能不能不要碰那些东西。 - Ross: Okay, bye Well, Monica's not coming, it's just gonna be me and Rachel.
没问题,再见好吧,莫妮卡不来了,就剩我和瑞秋了。 - Chandler: Oh. Well, hold on camper, are you sure you've thought this thing through?
哦,好吧,等等,老兄,你确定你想清楚了?(camper:指在一群讨论的人中,很久没说话的人,也叫“潜水者”。) - Ross: It's laundry. The thinking through is pretty minimal.
就是去洗衣店。不需要想太多。 - Chandler: It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date.
只有你和Rachel,只有你们两个吧?这叫约会,你们是去约会。 - Ross: Nuhuh.
不——呃。 - Chandler: Yuhhuh. I haven't done that in a while.
是——哈。我有阵子没这样做了。 - Ross: Wait, is it a date if she doesn't know? We're going on a date?
她都不知道,能算约会吗? - Chandler: Yes, absolutely. Saturday night all rules apply.
当然算,星期六晚上,什么情况都适用。 - Ross: So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what?
那你想说什么?我该刮刮胡子,带瓶酒什么的? - Chandler: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. This is basically the first time she's gonna see your underwear-you want it to be dirty?
呃,你可能要重新想想是不是要带穿脏了的内衣裤。事实上,这是她第一次看见你的内衣裤——你希望她看见的是脏的? - Ross: No.
不。 - Chandler: Oh, and uh, the fabric softener?
哦,还有,还带织物柔顺剂? - Ross: Okay, okay, now what is wrong with my Snuggles? What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a little fuzzy bear. All right, I can pick something else up on the way.
好,好,我的斯耐格柔顺剂又怎么了?怎么了,这表示我是一个敏感、体贴的人,你懂的,就像一只毛绒绒的小熊。好吧,我可以顺路买点其他的用。 - Monica: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short?
谢谢你,那这个鲍勃长什么样?高还是矮? - Joey: Yep.
对。 - Monica: Which?
哪一样? - Joey: Which what?
什么哪一样? - Monica: You've never met Bob, have you?
你没见过鲍勃,对不? - Joey: No, but...
对,但是… - Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly...
哦天呐,乔伊,这家伙很有可能非常…… - Angela: Hey, Joey.
嗨,乔伊。 - Monica:...horribly attractive. I'll be shutting up now.
非常帅。我现在就闭嘴。 - Chandler: Where are they? Where are they?
他们在哪儿?他们在哪儿? - Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us.
这样挺好。我们两个还从来没单独做过什么呢。 - Chandler: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies.
太好了。也许明天我们可以租辆车去压小狗。 - Phoebe: Eww, I don't wanna do that.
哦,这件事我可不想做。 - Chandler: Here we go.
来了。 - Phoebe: Okay, have a good breakup.
祝你有个愉快的分手。 - Chandler: Hey, Janice.
嗨,珍妮丝。 - Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day.
哦,天呐,真高兴你给我打了电话。我今天过得一塌糊涂。 - Chandler: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please?
嘿,那可不太好。能给我一杯浓缩咖啡和一杯拿铁吗? - Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the afternoon, and I went shopping...and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you...
我们从那个照相馆取回底片,你知道的,有几颗小蔬菜的那个。不管怎样,他们太烂了,所以下午剩下的时间我就走了,然后我去逛街……给你买了…我找一找…我找一找… 我找一找…我给你买了… - Chandler: What?
什么? - Janice: What?
什么? - Chandler: What...did you get me there?
你给我买了什么? - Janice: I got you...these.
我给你买了......这个。 - Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet.
布尔温克图案的短袜。太贴心了。 - Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky, or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want.
嗯,我知道你有洛基的,所以我就想,你懂的,你可以穿两只布尔温克图案的,或者你可以穿两只洛基的,或者,你也可以混搭着穿,一只骆鹿一只松鼠,反正随便你怎么穿。 - Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. More latte?
好吧,我想再要一杯浓缩咖啡,你要再来点拿铁吗? - Janice: No, no, I'm still working on mine.
不,不,我这杯还在喝呢。 - Chandler: That's it?
就这样? - Phoebe: Yeah, it was really hard.
是啊,真的好难。 - Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal.
哦,对啊,那个拥抱看起来真凶残。 - Phoebe: Okay, you weren't there.
好吧,你又不是当事人。 - Chandler: Sorry.
对不起。 - Phoebe: How's it going with Janice?
珍妮丝那边进展的怎么样? - Chandler: Going? These aren't going. She got me socks.
进展?没有进展。她给我买了袜子。 - Phoebe: These go with your Rockys. Oh my god, she must really cares about you. I'm sorry.
这个可以跟你洛基的袜子搭啊! 哦,天呐,她真的很关心你。对不起了。 - Woman: Coming through. Move, move.
借过,让让,让让。 - Rachel: Oh, excuse me. I was kinda using that machine.
哦,抱歉。我要用这台机器。 - Woman: Yeah, well, now you're kinda not.
嗯,好吧,现在你用不了了。 - Rachel: But I saved it. I put my basket on top.
但是我占了的,我把篮子放在上面的。 - Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket?
哦,对不起,那是你的篮子? - Rachel: Yes.
是啊。 - Woman:It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds.
篮子很漂亮,但很不幸,我没看见肥皂泡。(suds:肥皂泡。) - Rachel: What?
什么? - Woman: No suds, no save. Okay?
没有肥皂泡,就不算占了。明白吗? - Ross: What's going on?
怎么了? - Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.
嗨,呃,没什么。那个可恶的女人抢了我的机器。 - Ross: Was your basket on top?
你的篮子放在上面的? - Rachel: Yeah, but there were no suds.
是,但是没肥皂泡。 - Ross: So?
所以呢? - Rachel: Well, you know, no suds, no save.
嗯,你知道,没放肥皂泡,就不算占了。 - Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. This is my friend's machine.
没肥皂泡?抱歉,你等一下。那是我朋友的机器。 - Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it.
嗨,嗨,嗨,她的东西又没在里面。 - Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it. All right. Show's over. Nothing to see here. Okay. Let's do laundry.
嗨,嗨,嗨,没这规矩而且你也知道的。好了,演出结束。没什么好看的。好了,我们开始洗衣服吧。 - Rachel: That was amazing. I can't even send back soup.
好厉害。我连退汤都不敢。 - Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle.... uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent.
啊,那是因为你是个温柔,可爱....呃……你,呃,你,哦,嘿,呃,你必须要放洗衣液。 - Rachel: What's that?
那是什么? - Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough.
乌伯维斯,新产品,德国货,效果超强大。 - Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those?
瑞秋,你要,呃,你准备把这些分开洗吗? - Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?
哦,天呐,我就是个洗衣白♥痴。我想,我是不是应该用一台机器洗衬衣,另一台洗裤子?(spaz:(被人蔑视的)笨家伙。) - Ross: Have you never done this before?
你以前从来没这样洗过衣服? - Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. Okay. You caught me. I'm a laundry virgin.
嗯,没自己洗过,但我知道其他人这样洗。好吧,被你发现了,我是第一次来洗衣房。 - Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle. Okay, um, basically you wanna use one machine for all your whites, Okay, a whole other machine for your colors. And a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your underpanty things.
啊,好吧,别担心,我会用轻柔循环模式的。好,最基本的,你得用一台机器洗你所有白色的衣服,好,另一台洗其他颜色的衣服。第三个洗......你贴身衣物,就是胸罩和内裤之类的。 - Rachel: Okay, well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or with delicates?
好的,那这些棉质的白色内裤呢?和白色衣服一起洗,还是贴身衣物? - Ross: Uh, that, that, that would be a judgment call.
呃,这个,这个,这个你自己决定。 - Monica: He's so cute! So, where did you guys grow up?
他好帅!你们在哪儿长大的? - Angela: Brooklyn Heights.
布鲁克林。 - Bob: Cleveland.
克里佛兰。 - Monica: How did that happen?
怎么会这样? - Joey: Oh my God!
天呐! - Monica: What?
怎么了? - Joey: I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not.
我刚刚突然我在降落,但实际没有。 - Joey: So, you and Angela, huh?
所以你和安琪拉在一起? - Bob: Yep. Pretty much.
对,差不多。 - Joey: You're a lucky man. You know what I miss the most about her?That cute nibbly noise she makes when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel.
你运气真好。你知道我最想念她什么吗?就是她啃东西的时候发出的可爱的小声音,就像一只开心的小松鼠或者鼬鼠。 - Bob: Huh, I never really noticed.
我倒没注意过。 - Joey: Oh, yeah, yeah, listen for it.
哦,对,对,注意听听。 - Bob: Monica, Monica is great.
莫妮卡,莫妮卡很好。 - Joey: Yeah, yeah, she is. But it's not gonna last. She's too much for me in bed. Sexually.
对,对,她很好。不过我们不会长久了。我跟她在床上心有余而力不足。性方面。 - Monica: I've gotta tell you, Bob is terrific.
我跟你说,鲍勃简直太棒了。 - Angela: Yeah, isn't he?
是啊,不是吗? - Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.
真是太棒了,好不容易遇上一个像他这样的,既聪明又风趣,而且心智超过8岁小孩的。 - Angela: You know what else? He's unbelievable in bed.
还有你知道吗?他在床上更是一流。 - Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity.
哇,我哥甚至都从来都没告诉我他第一次是什么时候呢。 - Angela: Huh. That's nice.
啊。那很好啊。 - Phoebe: Hey, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Okay, just do it really fast, and then the wound is exposed. Go! Go!
嘿,你能做到的。就像撕掉创可贴一样。只要快速一扯,然后伤口就露出来了。快去!快去! - Chandler: Janice. Hi, Janice. Okay, here we go. I don't think we should go out anymore. Janice.
珍妮丝,嗨,珍妮丝。好吧,我说了,我想我们不该再交往下去了。珍妮丝。 - Janice: All right. Well, there you go. Stop it, stop it, stop it.
好吧。我懂了…别,别,别…. - Chandler: This isn't about you.
这和你无关。 - Janice: I know! This is not about me. This is totally about your fear of commitment.
我知道,这和我无关。这完全是因为你害怕承诺。 - Chandler: I'm not afraid of commitment. I don't have a fear commitment.
我一点也不怕承诺。我一点也不怕承诺。 - Janice: Oh, please.
哦,得了吧。 - Chandler: I don't!
我不怕。 - Janice: Oh, please.
哦,得了吧。 - Chandler: I don't! I'm ready to commit anytime.
我不怕!我准备好了随时都可以奉献承诺。 - Janice: Really?
真的吗? - Rachel: Okay, I know this is gonna sound really stupid, ...but I feel, I feel that if I can do this...You know, if I can actually do my own laundry...there isn't anything I can't do.
好,我知道这听起来很傻……但是我觉得如果我可以做这个…我想如果我可以自己洗衣服的话…我就没有办不到的事。 - Ross: That does not sound stupid to me. The first time I had to make dinner for myself after Carol left me. I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross....
我不觉得很傻。卡萝离开我之后我不得不第一次自己做晚饭。抱歉,时间到。接下来到我...... - Ross: Uhoh.
啊哦。 - Rachel: What uhoh?
怎么了? - Ross: Uhoh.... Uhoh, the laundry's done.
啊哦......啊哦,衣服洗好了。 - It's a song. The laundry song that we sing. Uhoh! The laundry's done.
这是一首歌。我们唱的一首洗衣歌。啊哦,衣服洗好了。 - Ross: Uhoh!
啊哦! - Rachel: Ross, what's the matter?
Ross, 到底怎么了? - Ross: Nothing, nothing. Leelo, the laundry's done.
没事,没事。哩咯,衣服洗好咯。 - Ross: All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites, and now, everything's kinda pink.
好吧好吧,就是你掉了一只红色的短袜在白衣服堆里,现在所有的衣服都变成粉色了。 - Rachel: Oh, everything's pink?
哦,所有的衣服都变成粉色了? - Ross: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red. I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone.
对,呃,除了那只红色的短袜,还是红色的。可怜,别难过,任何人都会发生这种事。 - Rachel: Oh, but it didn't. It happened to me.
才不是呢,就我才会发生这种事。 - God, I'm gonna look like a big Marshmallow Peep! What am I doing? What am I doing?
天呐,我穿这些看来会像只巨大的复活节糖果!我在做什么啊?我在做什么啊?(marshmallow peep:一种一般在复活节吃的彩色糖果。) - My father's right! I can't live on my own. I can't even do laundry!
我爸说得对,我无法独立生活。我连洗衣服都不会。 - Monica: Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate.
超人狗气球出了点问题,它的头没办法充气鼓起来。 - So anyway...um...his head is flopping down Broadway, right?
所以......嗯......它的头好像快掉到百老汇大街上一样,对吧?(flop:(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下。) - And I'm just thinking...how inappropriate this is.
然后我心想......实在太不像话了。 - Um, Okay, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please? Oh, my God!
恩,我眼睛进东西了,哦,乔伊,我们到灯光下看一下,好吗?我的天呀! - Joey: What?
怎么啦? - Monica: Hello! Were we at the same table? It's like...cocktails in Appalachia.
喂!我们是坐在一桌吗?看起来就像……在阿巴拉契亚喝鸡尾酒一样。(cocktails in Appalachia:Appalachia是美国东部的山区,比较保守,在那里出现鸡尾酒就像就像乱♥伦一样了,莫妮卡只是有点夸张的比喻那“兄妹”的行为。) - Joey: Come on. They're close.
算啦,他们感情很好。 - Monica: Close? She's got her tongue's in his ear.
感情很好?她舌头都伸进了他耳朵里了。 - Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross.
哦,好像你就从来不对罗斯做点粗犷的小动作似的。(rambunctious:粗犷的,粗暴的。) - Monica: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's... not really true, is it?
乔伊,这太变态了,太恶心了,太......这不是真的,对不对? - Joey: Well, who's to say what's true? I mean...
好吧,谁说是真的?我是说...... - Monica: Oh my god, what were you thinking?
哦,我的天,你在想些什么啊? - Joey: All right, look, l'm not proud of this, Okay? Well, maybe I am a little.
好吧,我也不想这样的,好吗?嗯,可能有一点。 - Monica: l'm out of here!
我要走了。 - Joey: Wait! Wait! Wait! Come on! You like him. I want her. He likes you.
等等,等等,等等!好啦!你喜欢他,我想要她,他喜欢你。 - Monica: Really?
真的? - Joey: Yeah. Listen, I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us......we can break them up.
是啊。听着,我想,就我们两个知道哈,如果我们一起想办法......就能拆散他们。 - Monica: I'm so sorry. I can't believe I did this. I just couldn't stop laughing at your Norman Mailer story.
真是抱歉,没想到我会这样。你那个诺曼·梅勒的故事让我都笑喷了。 - Joey: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here.
呃,服务生,这边再来一盘鸡翅。 - Chandler: Here's the thing, Janice. You know, I mean, it's like we're different. You know, I'm like the bing, bing, bing. You're like the boom, boom, boom. Oh, my God! I'm so sorry! Are you okay?
事情是这样的,珍妮丝。要知道,我的意思是,好像我们不是一类人。你懂的,我就像乒,乒,乒,你就像乓、乓、乓。天呐,太对不起了,你没事吧? - Janice: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens. I'll be right... I'll be right back. OW...
噢,嗯,只是我的隐形眼镜,只是我的隐形眼镜。我马上......我马上回来。哎呦...... - Chandler: I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst breakup in the history of the world.
我打到她的眼睛了!我打到她的眼睛了!这是有史以来最差劲的分手了。 - Phoebe: Oh my god. Hey, how many of those have you had?
哦,我的天。你已经喝了多少杯了? - Chandler: Oh, I don't know, a million?
哦,我不知道,一百万杯? - Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la.
钱德勒,放松,放松。想点高兴的事。啦啦啦啦。 - Chandler: I'm fine, I'm fine.
我没事的。 - Phoebe: All right.
好吧。 - Chandler: I'm not fine. Here she comes.
不妙,她回来了。 - Phoebe: Wait here, Okay? Breathe.
在这儿等着。深呼吸。 - Chandler: How do you do that?
你是怎么办到的? - Phoebe: It's like a gift.
天生的。 - Chandler: We should always always break up together.
我们应该回♥回分手都一起。 - Phoebe: Oh, I'd like that.
哦,乐意之极。 - Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part.
你把衣服洗干净了,这才是重点。 - Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now. Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart.
哦,我想是吧。只是现在每件衣服都像睡衣一样了。哇,对不起,抱歉,这推车是我们的。(jammies:睡衣裤。) - Woman: Yeah, well, I had a 24inch waist. You lose things. Now, come on. Get out of my way.
好吧,我的腰围也曾是24寸。但你总会失去些东西。让开,别挡道。 - Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart.
抱歉,可能我说得不够清楚。呃,这是我们的推车。 - Woman: Hey, hey, hey, there weren't any clothes in it!
嗨,嗨,嗨,里面都没有衣服。 - Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules!
嗨,嗨,嗨,嗨,别再乱编规矩了! - Woman: Let go! Come on, it's my cart. -
放手,车是我的。 - Rachel: All right, all right, listen, Missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it!
好吧,好吧,听着,女士。如果你想要这辆推车,就必须把我一起推走! - Rachel: Yes! Did you see that?
太好了,你看见没? - Ross: You were incredible! A brand new woman, ladies and gentlemen. I could not have done this without you.
你太棒了!女士们先生们,一位脱胎换骨的新女性诞生了。没有你我做不到。 - Ross: Okay, um, uh, more clothes in the dryer? I'm fine. I'm fine.
好,恩,呃,干衣机里还有衣服吗?我没事,我没事。 - Rachel: Are you sure you're okay?
你确定你没事? - Ross: Yeah.
是的。 - Rachel: Does it still hurt?
还疼吗? - Ross: Yeah.
是的。 - Phoebe: What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this.
这方法真好,你现在衣服颜色都一个色系,回头我也这么干。 - Monica: Hi!
嗨。 - Phoebe: Hey, how'd it go?
嘿,怎么样啦? - Joey: Excellent!
太棒了! - Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves.
我们把那对儿拆了,然后一人分了一个。 - Ross: What a beautiful story. Hey, I'm fine, by the way.
真是个美丽动人的故事。嗨,顺便说一句,我很好。 - Monica: Oh, I'm sorry.
哦,对不起。 - Rachel: Where's Chandler?
Chandler哪去了? - Phoebe: Oh, he needed some time to grieve.
他需要一点时间哀伤一下。 - Chandler: I'm free! I'm free!
我自由了!我自由了! - Phoebe: That oughta do it.
他应该这样做。 - [The End]
[本集结束]