Ross: Me. Was that not clear? Hey, why don't, um, why don't I just join you both, there? 我。说得不够明白?嗨,我为什么不,嗯,为什么不跟你们一起,去呢?

阅读次数 1
  1. Rachel: Oh, big glamour night, me and Monica at Launderama.
    哦,今晚的安排可精彩了,我和莫妮卡准备去洗衣店洗衣服。
  2. Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freakish coincidence? Guess who's doing laundry there too?
    哦,你啊,你想听一个奇怪的巧合吗?猜猜还有谁也要去洗衣服?(Freakish:畸形的,奇特的。)
  3. Rachel: Who?
    谁?
  4. Ross: Me. Was that not clear? Hey, why don't, um, why don't I just join you both, there?
    我。说得不够明白?嗨,我为什么不,嗯,为什么不跟你们一起,去呢?
  5. Rachel: Don't you have a laundry room in your building?
    你公寓楼里不是有洗衣间吗?
  6. Ross: Yes. I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.
    是啊,我公寓楼里是有洗衣间,呃,不过有点儿……老鼠的问题。
  7. Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're going in fine,
    显然它们很喜欢烘干纸,它们进去的时候还算正常,(dryer sheets:是在使用衣服干燥机时用的烘干纸,(与湿的衣服一起放在干燥机内运行),目的是减少静电,增加衣服的柔软度,和添加香味。)

来自《老友记 第一季 第五集 洗衣服 Friends S01E05: The one with the East German laundry detergent》第 47 行

0 Answers