but they're coming out all.... fluffy. Anyway, say, seven-ish? 出来之后个个都变得……毛茸茸的。好吧,说好了,七点左右见?

阅读次数 0
  1. Rachel: Don't you have a laundry room in your building?
    你公寓楼里不是有洗衣间吗?
  2. Ross: Yes. I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.
    是啊,我公寓楼里是有洗衣间,呃,不过有点儿……老鼠的问题。
  3. Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're going in fine,
    显然它们很喜欢烘干纸,它们进去的时候还算正常,(dryer sheets:是在使用衣服干燥机时用的烘干纸,(与湿的衣服一起放在干燥机内运行),目的是减少静电,增加衣服的柔软度,和添加香味。)
  4. but they're coming out all.... fluffy. Anyway, say, seven-ish?
    出来之后个个都变得……毛茸茸的。好吧,说好了,七点左右见?
  5. Rachel: Sure.
    好。
  6. Angela: Forget it, Joey. I'm with Bob now.
    得了吧,乔伊。我现在和鲍勃在一起了。
  7. Joey: Bob? Who the hell's Bob?
    鲍勃?鲍勃到底是谁?

来自《老友记 第一季 第五集 洗衣服 Friends S01E05: The one with the East German laundry detergent》第 51 行

0 Answers