- Rachel: Everybody, shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay......
大家注意了,嘘,嘘。嗯…中♥央咖啡馆很荣幸为各位介绍Phoebe Buffay小姐的音乐。 - Phoebe: Thanks. Hi. Um, I want to start with a song that's about that moment when you suddenly realize what life is really all about.
谢谢。嗨,嗯,我想先唱一首关于顿悟人生真谛的歌。 - Okay, here we go. Okay, thank you very much.
开始喽...... 好吧,非常感谢。 - Chandler: Oh, great. This is just...
哦,这下可好了...... - Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out!
哇,太酷了,你们看。全城都停电了! - Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, and they have no idea when it's coming back on.
我妈说是整个Manhattan外加部分Brooklyn和Queens,而且他们也不知道什么时候能来电。 - Rachel: Wow, you guys, this is big.
哇,你们(看),这可是大停电。 - Monica: Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout?......Power company guys? Eligible looters?...... Can we talk about this later? OK.
裤子和毛衣?为什么,妈?停电了我能去见谁?电力公司的人?单身趁火打劫之徒?我们以后再谈行吗?好的。(eligible:有条件被选中的,(尤指婚姻等)合适(意)的。looters:抢劫者。) - Phoebe: Can I borrow the phone? I wanna call my apartment and check on my grandma. Wait. What's my number?...I never call me.
我能借用下电话吗?我想打回去问问我奶奶怎么样了。等一下,我的号码是多少?我从来没给自己打过电话啊。 - Chandler: Oh my God, it's her. It's that Victoria's Secret model. Something...something Goodacre.
哦,我的天,就是她。就是那个“维多利亚的秘密”的模特。什么…什么Goodacre。 - Jill: Hi mom, it's Jill.
嗨,妈,我是Jill。 - Chandler: She's right. It's Jill...... Jill Goodacre.
她说对了。是Jill,Jill Goodacre。 - Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre!
哦,我的天啊,我和Jill Goodacre一起被困在取款机室里了! - Is it a vestibule? Maybe it's an atrium...
这是取款机室吗?也许是中厅。(vestibule:室。atrium:(现代建筑物开阔的) 中庭。) - Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot!
哦,你个笨蛋,就关心这个啊!(Jill Goodacre:曾经为维多利亚的秘密(著名内衣品牌)担任模特,天使脸庞、魔鬼身材的她是许多宅男的梦中情人。) - Jill: Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank in an ATM vestibule.
对,我很好。我就是被困在银行一个取款机室里了。 - Chandler: Jill says vestibule...I'm going with vestibule.
Jill说是取款机室…... 那我也说取款机室。 - Jill: I'm fine. No, I'm not alone. I don't know, some guy.
我很好。不,不只我一个...... 我不认识,一个男的。 - Chandler: Oh! Some guy...... Some guy. Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy...
哦!一个男的,一个男的。嗨,Jill,我昨晚看到你和一个男的在一起。对,是一个男的。 - Joey: Hi, everyone...
大家好。 - Ross: And officiating at tonight's black out is Rabbi Tribbiani...
今晚这个停电夜的祭司是Rabbi Tribbiani。(officiate:行使(职务); 主持(宗教仪式)。Rabbi Tribbiani:Rabbi是指犹太人的学者、专家、有经验的人。) - Joey: Well, Chandler's old roommate was Jewish and these are the only candles we have, so... Happy Chanukah, everyone...
嗯,Chandler的旧室友是个犹太人,我们也只有这些蜡烛了,所以…...祝大家光明节快乐。(Chanukah:也写作Hanukkah,光明节(犹太教节日)。) - Phoebe: Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles.
快来看。丑裸男点了一堆蜡烛。 - Rachel: Wow, that had to hurt!
肯定疼死了! - Chandler: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word. Oh God, do something. Just make contact, smile! There you go. You're definitely scaring her.
好吧,好吧,好吧。已经14分半了而你还是一个字也没有说。哦,上帝,做点什么,就打个招呼,微笑一下!这不就行了!你铁定是在吓她。 - Jill: Hello? Oh, hi mom. Mom! Mom you're tripping. Dexter is a dog. The black out is scaring him. You'd pee in dad's shoes too if you didn't know what's going on... All right, call me back. Mother's.
喂?妈妈。妈,妈妈!你急坏了!Dexter是一条狗,停电把它吓坏了。如果你不知道发生了什么,你也可以尿在爸爸的鞋子里。好吧,给我回电话。妈妈的电话。(tripping:着急的,情绪激动的。) - Chandler: Yeah. Attaboy!A word, that wasn't so hard, mother's.Yeah, mother's. Yeah. Don't smile.
是啊。好样的!一个词,这不难吧,妈妈的电话,对的,妈妈的电话,对的。不要笑。(attaboy:好啊,好样的。) - Jill: Would you like to call somebody?
你要不要给谁打个电话? - Chandler: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks.
好的,我高中的300个同学如何,谢谢。 - Monica: Hello?
喂? - Chandler: Hey, it's me.
嗨,是我。 - Monica: It's Chandler. Are you OK?
是Chandler!你还好吧? - Chandler: Yeah, I'm fine. I'm trapped...in an ATM vestibule...with Jill Goodacre!......
我很好。我被困在…取款机室…和Jill Goodacre! - Monica: What? Chandler: I'm trapped...in an ATM vestibule...with Jill Goodacre!
什么?我被困在…取款机室…和Jill Goodacre! - Monica: I have no idea what you just said.
我没搞懂你在说什么。 - Chandler: Put Joey on the phone.
让Joey接电话。 - Joey: What's up, man?
怎么了,兄弟? - Chandler: I'm trapped...in an ATM vestibule...with Jill Goodacre......
我被困在…取款机室…和Jill Goodacre - Joey: Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre!... Chandler, listen, listen.
哦,我的天那!他被困在取款机室了,和Jill Goodacre在一起!Chandler,听着,听着...... - Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind...
你以为我没那么想过。 - Rachel: Somebody, somebody.
谁来,谁来。 - Monica: I'll go. I'll go. OK, senior year of college...on a pool table.
我来,我来。好吧,大四的时候…在台球桌上。 - All: Whoooaa! Pool table?
哇!台球桌哦! - Ross: That's my sister.
那可是我妹妹啊。 - Joey: OK. OK...my weirdest place would have to be...the women's room on the second floor of the New York City Public Library.
好吧…我最奇怪的地方应该就是…纽约市立图书馆二楼的女洗手间。 - Monica: Oh my God! What were you doing in a library?
哦,我的天!你去图书馆做什么? - Ross: Pheebs, what about you?
Pheebs,你呢? - Phoebe: Oh... Milwaukee... It's a really weird place.
哦…密尔沃基。那真的是一个奇怪的地方。(Milwaukee:密尔沃基是威斯康星州最大城市和湖港。) - Rachel: Ross? Ross: Disneyland, 1989, "It's a Small World After All."
嗯…Ross?迪斯尼公园,1989年,“小世界”。 - All: No way!
不会吧! - Ross: The ride broke down, so Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children...then they fixed the ride and we were asked never to return to the Magic Kingdom.So, let's see, that would leave...
设备坏了,所以我和Carol就去了那几个荷兰机器小孩后面…...然后他们修好了设备,而我们被告之永远不准再去奇幻王国了。我们看看,还剩谁了... - Phoebe: Oh, Rachel?
哦,Rachel? - Rachel: Oh come on, I already went.
哦,别这样,我都说过了。 - Monica: You did not go!
你没有! - All: Come on... Tell us... Come on.
说吧,说吧,快点告诉我们。 - Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be...oh, the foot of the bed.
哦,好吧。最奇怪的地方应该就是…哦,床脚。 - Ross: Step back.
大家退后。 - Joey: We have a winner!
冠军产生了! - Phoebe: hey, you know, this must be what the fridge looks like with the door closed... Spooky.
这应该就是冰箱关上门的时候的样子吧。太恐怖了。(spooky:鬼似的,幽灵般的;有点怪的,不可思议的;令人毛骨悚然的;稍微有些神经质的。) - Monica: Anybody hungry? We've got a Klondike ... soup.
有人饿了吗?我们有克朗代克…汤。(Klondike:是一种食品品牌。) - Rachel: I've just never had a relationship with that kind of passion, you know, where you have to have somebody right there in the middle of a theme park.
我从来没有过那种激♥情似火的感情。你知道的,就是那种你和某人在主题公园中间那样。 - Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line.
嗯,如果不排队的话,就只能做那个了。 - Rachel: Well, see? I mean Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course.
嗯,是吗?Barry甚至在迷你高尔夫球场的时候都不会吻我。 - Ross: Come on.
不会吧。 - Rachel: No, he said we were holding up the people behind us.
不会,他说我们挡住后面的人了。 - Ross: And you didn't marry him because?
那你不和他结婚因为…? - Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of...
我的意思是,你觉不觉得有的人过完了一辈子,也不会有那种… - Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.
也许吧。不过我告诉你,人们对于激♥情过高估计了。 - Rachel: Yeah right.
是啊。 - Ross: It is. Eventually, it kind of...burns out.
就是这样。最终激♥情都会燃烧殆尽。 - But hopefully, what you're left with is trust and security and...well, in the case of my ex-wife, lesbianism.
但是希望留给你们的是信任和安全,还有像我前妻这样,女同性恋关系。 - So, you know, for all of those people who miss out on that passion thing, there's all that other good stuff.
所以,要知道,对于那些错过了激♥情…之类的人来说,还会有很多其他美好的东西。 - Rachel: OK. Ross: But, um...I don't think that's gonna be you.
好吧。不过,嗯…我觉得你不会那样的。 - Rachel: You don't.
你不这么认为。 - Ross: Uhuh. See, I see.... a big passion in your future.
呃呃,嗯,我看到…你未来会有非常大的激♥情。 - Rachel: Really?
真的吗? - Ross: Em.
真的。 - Rachel: You do?
你确定? - Ross: I do.
确定一定以及肯定。 - Rachel: Oh Ross, you're so great.
哦,Ross,你太好了。 - Joey: never gonna happen.
永远都不会发生的。 - Ross: What?
什么? - Joey: You and Rachel...
你和Rachel。 - Ross: What? Me and Ra? What? Why not?
什么?我和瑞?为什么不会? - Joey: Because you've waited too long to make your move and now you're in the "friend zone"
因为你等太久都不行动,现在你已经在朋友区了。 - Ross: No, no, no. I'm not in the zone.
不,不,不。我没在那个区。 - Joey: Ross, you're the mayor of the zone.
Ross,你是那个区的区长。 - Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork. Yeah, I mean, every day I get just a little bit closer to...
我正在一步步来,好吗?我正在打好基础。对,我的意思是,我每天都前进一小步,更接近…. - Joey: Priesthood!
更接近神父! - Joey: Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking.
Ross,我告诉你,她根本不知道你在想什么。 - Ross: Oh yeah, she just ran her fingers through my hair. Were you missing that interaction?
是吗,她刚刚用她的手指缕我的头发。你没看见刚刚那种互动吗? - Joey: No, no, no. This is running fingers through your hair, okay? Now this is a tousle...Look, Ross, if you don't ask her out soon, you're gonna end up stuck in the zone forever.
不,不,不。这才是缕你的头发。这不过是弄乱你的头发罢了。Ross,如果你不尽快约她,你将永远呆在那个区了。(tousle:使(尤指头发)蓬乱,粗鲁地处理。) - Ross: I will, I will. I'm just waiting for the right moment. What, now?
我会的,我会的。嗯,我只是在等一个好时机。什么,现在吗? - Joey: Yeah. What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight? You just gotta go up to her and you gotta say, 'Rachel, I think that...'
是的呀。你还缺什么?酒?蜡烛?月光?你只需要直接走上去,对她说说,“Rachel,我想…” - Ross: Shhhh!...
嘘! - Rachel: shushing?
嘘什么?(shush:发嘘声,叫…别出声,使安静。) - Ross: We're shushing...because...we're trying to hear something. Rachel: What?
我们在嘘…因为…我们在尝试听一种声音。什么声音? - Ross: Don't you hear that?
你没听见吗? - Rachel: Ahhhh!
哦! - Ross: See?
听到了吧? - Rachel: Huh...
呃。 - Jill: Would you like some gum?
想来片口香糖吗? - Chandler: Oh, is it sugarless?
嗯,是无糖的吗? - Jill: Sorry, it's not.
不好意思,不是 - Chandler: Then no, thanks. (What the hell was that? ) Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it.
哦那不用了,谢谢。(刚刚到底是什么?)记住:如果Jill Goodacre请你吃口香糖,你就吃。如果她请你吃撕烂的动物尸体,你也得吃。(mangle:损坏,乱砍。) - Phoebe: New York City has no power; And the milk is getting sour; But to me it is not scary; Because I stay away from dairy...la la la, la la, la la...
纽约没有电,牛奶在发酸。不过没关系,因为我不喝牛奶…... 啦啦啦,啦啦,啦啦…... - Ross: OK, here it goes.
好吧,就这么办。 - Joey: Are you gonna do it?
你决定啦? - Ross: I'm gonna do it.
我决定了。 - Joey: Do you want me to help?
需要我帮助吗? - Ross: If you come out there, you're a dead man.
如果你要在那出现,你就死定了。 - Joey: Good luck, man.
祝你好运,兄弟。 - Ross: Thanks. OK.
谢谢。好了。 - Joey: OK.
好。 - Joey: Hey, where are you going?
喂,你要去哪里? - Monica: Outside.
外面啊。 - Joey: No, no, you can't go out there.
不不,你不能去那儿。 - Monica: Why not?
因为…一个原因。 - Joey: Because of...the reason.
什么不能? - Monica: And that would be?
那么原因是? - Joey: I, um, can't tell you.
呃,我不能告诉你。 - Monica: Joey, what's going on?
Joey,怎么回事? - Joey: OK, listen, you gotta promise that you'll never, ever tell Ross that I told you.
好吧,你必须保证你无论如何也不会告诉Ross是我跟你说的。 - Monica: About what?
关于什么的? - Joey: He's planning your birthday party...
他正在计划给你开生日派对。 - Monica: Oh my God! I love him!
哦,我的天!我太爱他了! - Joey: You'd better act surprised.
你最好还是装出很惊喜。 - Phoebe: About what?
装什么? - Monica: My surprise party!
我的惊喜派对 - Phoebe: What surprise party?
什么惊喜派对? - Monica: Oh stop it. Joey already told me.
哦,别装了。Joey都告诉我了。 - Phoebe: Well, he didn't tell me.
嗯,他没告诉我啊。 - Joey: Hey, don't look at me. This is Ross's thing.
嗨,别看我。这是Ross的事情。 - Phoebe: This is so typical. I'm always the last one to know everything.
每次都是这样。任何事我永远都是最后一个才知道的。 - Monica: No, you are not. We tell you stuff.
不是的,我们什么事情都告诉你的。 - Phoebe: Yuhhuh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in.
是哦!我是最后一个知道Chandler在公园被孔雀咬了。我是最后一个知道Joey刚搬来时候你对他有好感。 - Joey: What?
什么? - Phoebe: Oh, looks like I was the second to last.
哦哦,看起来我是倒数第二个(知道的)。 - Joey: You had a crush on me?
你迷恋我? - Monica: All right. It's wasn't a crush. It's a dent.
好吧,这不算是迷恋,是有点印象。(dent:凹痕。) - Joey: A big dent?
很深的印象吗? - Monica: Look, you were moving your furniture upstairs. I thought you had nice arms. That's all.
你那时候正在把家具往上楼抬。我觉得你的胳膊不错,仅此而已。 - Joey: Nice arms, huh? Hey, Mon, I'm moving the chair... Do anything for you?
哦,胳膊不错,是吗?嘿,Mon,我在搬椅子哦。你有什么感觉吗? - Ross: You know, with all the lights out, you can actually see the stars.
当所有的灯都灭了,你就能真正地看到星星了。 - Rachel: Hmmm...so nice.
嗯,太美了。 - Ross: OK, I have a question. Well, actually, it's not so much a question, as it's more about a general wondering...ment......
好吧,我有个问题。嗯,实际上,与其说是问题……不如说是一个一般的的疑惑……时刻。 - Rachel: OK.
好的。 - Ross: OK. Here it goes. Em...for a while now, I've been wanting to, um...
好吧,是这样的。一直以来我都想,嗯…… - Rachel: Ohhh! !! !
哦!!! - Ross: Yes, yes, that's right...
是,是,对的…… - Rachel: Oh, look at that little girl!
哦,看那只小猫咪! - Ross: What? Ow!
什么?噢! - Monica, Joey, and Phoebe: I'm on the top of the world looking down on creation...
(唱歌) 我站在世界之巅,俯视红尘...... - Monica: Alright, this is just Bactine. It won't hurt.
只是巴克丁药水。不会痛的。(Bactine:消毒清洁剂。) - Ross: Ow!
哦! - Joey: Sorry, that was wax...
抱歉,那是蜡油。 - Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find its owner.
哦,可怜的小猫咪真的吓坏了。我们得找到它的主人。(tooty:(口)小猫。) - Ross: Why don't we just put 'poor little Tooty' out in the hall?
为什么我们不把这只“可怜的小猫咪”丢到走廊去? - Rachel: During a blackout? She'll get trampled!
在停电的时候?它会被踩到的! - Ross: Yeah?
是吗? - Chandler: Alright, alright, damage control. Get back to the gum.
好吧好吧,赶紧弥补一下。回到口香糖那个话题。 - You know, I had my second thought. Gun would be perfection...
我又想了下,口香糖是绝佳的选择, - Gum would be perfection?... Gum would be perfection.
口香糖是绝佳的选择?口香糖是绝佳的选择。 - Could have said 'gum would be nice'. Could have said 'I'll have a gum stick'. But no, no, no, no. For me, gum is perfection.
我可以说 “口香糖不错”,也可以说“我也来一片吧“。但是,不不不。我说的是,口香糖是绝佳的选择。 - I loathe myself...
我都鄙视我自己了。 - Rachel: Oh no, the nuns, they hate all the living things.
哦不,那些修女,他们讨厌所有的生物。 - Rachel: Hi. We just found this cat and we're looking for the owner.
哦,嗨,我们刚刚发现这只猫咪,我们在找它的主人。 - Mr. Heckles: Er, yeah, it's mine.
呃,对的,是我的。 - Phoebe: He seems to hate you. Are you sure?
它好像很讨厌你。你确定吗? - Mr. Heckles: Yeah, it's my cat. Give me my cat.
是,是我的猫。把我的猫还给我。 - Phoebe: Wait a minute. What's his name?
等一下。它叫什么名字? - Mr. Heckles: Ehhhh... Bo...buts
呃,Bo... Buts - Rachel: Bob Buttons?
Bob Button? - Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons.
恩,Bob Buttons。来这里,Bob Buttons。 - Phoebe: Oooh! You are a very bad man!
哦!你是个大坏蛋! - Mr. Heckles: You owe me a cat...
你们欠我一只猫。 - Rachel: Here, kitty, kitty. Here kitty, kitty. Where did you go, little kitty? Kitty, kitty, kitty. Come here, kitty, kitty...
来这儿,猫咪。来这儿,猫咪。到哪儿去了,小猫咪♥咪?来,咪♥咪咪♥咪…… - Rachel: Hi.
嗨。 - Paolo: Buona sera.
晚上好(意大利语)。 - Rachel: Wow.
哇哦。 - Joey: Hi, Mon, wanna go for a ride in my race car. I'll bring my arms...
Mon,愿意搭我的跑车去兜风吗?我会带我的胳膊一起去的哦。 - Monica: That'd be nice. Then we can bring my wheelbarrow to carry your teeth!
那很不错,然后我们可以带上独轮车去装你的牙!(wheelbarrow:独轮手推车。) - Joey: Come on! Lucky sixes...
拜托拜托,幸运6。 - Rachel: Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica.
大家好,这是Paolo。Paolo,你见见我的朋友们吧。这是Monica。 - Monica: Hi.
嗨! - Rachel: And Joey...
还有Joey…… - Monica: Hi!
嗨! - Rachel: And Ross.
还有Ross。 - Monica: Hi!...
嗨! - Paolo: (something in Italian)
(意大利语) - Rachel: He doesn't speak much English.
他不大会讲英语。 - Paolo: Monopoly!
大富翁!(monopoly:大富翁(游戏)。) - Rachel: Look at that!
看吧! - Ross: So, um...where did Paolo come from?
那,嗯……Paolo是从哪儿来的? - Rachel: Oh... Italy, I think.
哦……意大利吧,我想。 - Ross: No, I mean tonight, in the building, suddenly, into our lives...
不,我的意思是,今天晚上,这个楼里。突然进入了我们的生活。 - Rachel: Well, the cat...the cat turned out to be Paolo's cat! Is that funny?
嗯,那只猫……结果那只猫就是Paolo的猫。有趣吧? - Ross: That, that is funny...and Rachel keeps touching him.
真有趣。Rachel一直在摸他。 - Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn't find the kitty anywhere.
好吧。我找遍了整栋楼也都没找到小猫咪。 - Rachel: Oh, I found him. It was Paolo's cat.
哦,我找到了。是Paolo的猫。 - Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I'm guessing...since nobody told me...this is Paolo.
啊!嗯!看吧!我又是最后一个知道的!我猜……既然没人告诉我……这位就是Paolo。 - Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe.
嗯,Paolo,这是Phoebe。 - Phoebe: You betcha!
这当然了! - Chandler: Alright, OK, What next? Blow a bubble. A bubble's good. It's got a...boyish charm. It's impish. Here we go...
好吧,下一步怎么办?吹泡泡。泡泡不错。有一种孩子般的魅力,显得俏皮。就这么办。(impish:顽童似的,顽皮的。) - Chandler: Nice going, imp...OK, it's OK. All I need to do is reach over and put it back in my mouth.
干得漂亮,小淘气。好的,好的。现在我要做的就是把手伸过去,然后把它再放回我的嘴里。 - Good save! We're back on track. And I'm...chewing someone else's gum...
干得好,我们又回到了轨道上。而且我在嚼着别人的口香糖。 - This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you're choking...
这不是我的口香糖。哦,我的天!哦,我的天!而且现在你被噎住了。(choke:噎住。) - Jill: Are you alright?... Oh my God, you're choking!Better?
你还好吧?我的天,你噎住了!好点了吗? - Chandler: Yes...thank you. That was...that was.... Jill: Perfection?
是的……谢谢你。那真是……真是……绝佳的选择? - Paolo:......(something romantic in Italian about Rachel and the stars)
意大利语 - Ross: Blah blah blah, blah blah blah...blah blaaaaaah....
叭啦叭啦叭啦,叭啦叭啦叭啦……叭啦啦…… - Joey: That was no tousle...
那可不是弄乱头发哦。 - Ross: What did he say that was so funny?
什什么事情他说得那么好笑? - Rachel: I have absolutely no idea...
我完全听不懂。 - Ross: That's...that's classic.
女人总是这样。 - Rachel: Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so unme!
哦,我的天,你们说,我在做什么?我在做什么?这太不是我的风格了! - Monica: If you want, I'll do it.
如果你同意的话,我上。 - Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. But I won't.
我知道,我只想咬他的下嘴唇。但是我不会的。 - Rachel: God, the first time he smiled at me...those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.
老天啊,他第一次对我微笑的时候……那三秒钟比和Barry在百慕大呆三个星期都要令人激动。 - Phoebe: You know, did you ride mopeds?... Because I've heard...oh, it's not about that right now. OK.
你骑过电动自行车吗?因为我听说……哦,现在不是说这个的时候。好吧。(moped:轻便摩托车。) - Rachel: I know it's totally superficial and we have nothing in common. And we don't even speak the same language but Goooooooddddddd....
我知道这样很肤浅而且我们毫无共同点。我们甚至连语言都不通,但是天呐~~~ - Ross: Paolo. Hi.
Paolo。 - Paolo: Ross!
嗨,Ross! - Ross: Listen. Um, listen. Something you should...know...um, Rachel and I are...we're kind of a thing.
听着。嗯,听着。有些事情你应该……知道……嗯,Rachel和我……我们有点意思。 - Paolo: Thing?
意思? - Ross: Thing, yes. Thing.
意思。对。意思。 - Paolo: Ah, you...have the sex?
啊,你们……发生性关系了? - Ross: No, no, no.
不,不,不。 - Technically the...sex is not...being had, but that's...see, that's not the point. See, um, the point is that...well Rachel and I should be, er, well Rachel and I should be together.
从技术上讲……性关系没有……发生过,不过那……嗯,那不是重点。嗯,呃,重点是……Rachel和我会,呃,Rachel和我会在一起。 - You know, and if you get in the.... um...
如果你介入, - Paolo: in bed?
床上? - Ross: No, no, that's not where I was going. Er, if you get in the...way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad......
不,不,我不是要说那个。呃,如果你介入,阻拦我们在一起,那我会,嗯,非常伤心。 - Paolo: Oh!
哦! - Ross: You, Se vice?
对!明白了吗? - Paolo: Si......
(意大利语)明白明白。 - Ross: So you do know a little English.
那么你还是懂点英语的。 - Paolo: little.
一点点。 - Ross: Do you em, do you know the word crapweasel?
你知道crapweasel(浑蛋)这个词吗?(crapweasel:浑蛋。) - Paolo: No.
不知道。 - Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel!
真有趣,因为要知道,你就是个超级人♥渣! - Jill: Chandler, we've been here for an hour doing this! Now watch, it's easy.
Chandler,,我们已经在这儿玩这个都玩了一个小时了!看着,很容易的。 - Chandler: OK. Jill: Ready?...... Okay? Now try it. No, you've got to whip it...
好的。准备好了?试试看。不,你得用点力把它荡出去。 - Phoebe: Oh, look look look. The last candle's about to burn out. 10,9,8,7...negative 46, negative 47, negative 48....
哦,看看看。最后一根蜡烛要燃完了。10,9,8,7…… 负46,负47,负48… - Ross: Thank you.
谢谢。 - Phoebe: Thanks.
谢谢。 - Ross: Kinda...spooky without any lights.
没有光线有点……恐怖。 - Joey: Bwahhahhah!
哇哈哈哈! - Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooohahhah...
好吧,大家看好?我最后来一个。哇~哈~哈…… - Joey: Hey Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica.
嗨,Ross,现在提这件事可能不是最好的时候,不过你得为Monica准备个派对。 - Jill: Well, this has been fun.
嗯,一直很开心。 - Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone...and for saving my life.
是,是的,谢谢你借我电话……还救了我的命。 - Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. See ya.
嗯,再见了Chandler。我渡过了一个很棒的停电夜。再见。 - Chandler: Hi, um, I'm on account number 7143457. And, uh, I don't know if you've got any of that, but I would really like a copy of the tape...
嗨,嗯,我的账号是7143457。还有,嗯,我不知道你们是否录下来了,不过我是真的想要一份这盒带子的拷贝。 - [The End]
[本集结束]