老友记 第一季 第八集 祖母死了两回 Friends S01E08: The one Where Nana Dies Twice

阅读次数 1
  1. Shelley: Hey gorgeous, how's it going?
    嗨,帅哥,你怎么样?
  2. Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights...does it get better than this?
    在荧火灯下吃日本方便面…我能有多好?(dehydrated:脱水的。fluorescent:荧光的; 发荧光的;(颜色、材料等)强烈反光的。)
  3. Shelley: Question. You're not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you.
    问个问题。你没有约会对象,是吧,因为我碰到个人与你非常般配。
  4. Chandler: Ah, you say perfect might be a problem. Had you said 'codependent', or 'self-destructive'...
    额,说“完美”也许有点不恰当。你如果说“相互依靠”,或者“自我毁灭”的话...
  5. Shelley: Do you want a date Saturday?
    你想星期六约会吗?
  6. Chandler: Yes please.
    是的,拜托了。
  7. Shelley: Okay. He's cute, he's funny, he's...
    好的。他很帅,很风趣,他......
  8. Chandler: He's a he?
    他是男的?
  9. Shelley: Well yeah!...Oh God. I just I thought...Good, Shelley. OK! I'm just gonna go flush myself down the toilet now. Okay, bye bye...
    是的!…哦天呐。我只是我以为......好的,Shelley。我现在只想去把自己冲进下水道…好的,再见…...
  10. Chandler: Couldn't enjoy a cup of noodles after that.
    从那以后就没心情吃面条了。
  11. I mean, is that ridiculous? Can you believe she actually thought that?
    我意思是,那不荒谬吗?你能相信她真那样想吗?
  12. Rachel: Um...yeah... Well, I mean, when I first met you, y'know, I thought maybe, possibly, you might be...
    呃…对,恩,我是说,我第一次见到你时,要知道,我想也许,可能,你也许是…...
  13. Chandler: You did?
    你原来以为?
  14. Rachel: Yeah, but then you spent Phoebe's entire birthday party talking to my breasts, so then I figured maybe not.
    对,不过随后你在Phoebe的整个生日派对上都盯着我的胸部谈话。所以我想你也许不是。
  15. Chandler: Huh. Did, uh...any of the rest of you guys think that when you first met me?
    恩。呃…你们当中还有其他人第一次见到我时那样想过吗?
  16. Monica: I did.
    我想过。
  17. Phoebe: Yeah, I think so, yeah.
    是,我想是的,对。
  18. Joey: Not me.
    我没有。
  19. Ross: No, no, me neither.
    不不,我也没有。
  20. Although, uh...you know, back in college, Susan Saladore did.
    虽然,你知道,大学时代的苏珊这样认为。
  21. Chandler: You're kidding! Did you tell her I wasn't?
    开什么玩笑!你告诉她我不是了吗?
  22. Ross: No....it's just 'cause, uh, I kinda wanted to go out with her too, so I told her, actually, you were seeing Bernie Spellman ... who also liked her, so...
    没。只是因为,呃,我也有点想约她出去,所以我告诉她实际上你那时正在和Bernie Spellman谈恋爱......也就是另一个也喜欢她的家伙,所以......
  23. Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me?
    恩,这真是奇怪了。那么,呃,我到底有什么?
  24. Phoebe: I don't know, 'cause you're smart, you're funny...
    我不知道,因为你聪明,你风趣……
  25. Chandler: Ross is smart and funny, do you ever think that about him?
    Ross聪明风趣,你们曾经觉得他也是过吗?
  26. All: Yeah! Right!
    是!对!
  27. Chandler: WHAT IS IT? !
    是什么?!
  28. Monica: Okay, II don't know, youyou just you have a quality.
    好吧,我我不知道,你你只是你有一种气质。
  29. All: Yes. Absolutely. A quality.
    是的,绝对是,一种气质。
  30. Chandler: Oh, oh, a quality, good, because I was worried you guys were gonna be vague about this.
    哦,哦,一种气质,好的,因为我正担心你们这些家伙会搞不清楚这个呢。
  31. Joey: You know, Chandler, I think it is going to work for you.
    Chandler,我认为这会对你有用。
  32. Chandler: Excuse me?
    什么?
  33. Joey: Sure, sure, women find you less threatening, they let their guards down, then boom, you are like a stealthy heterosexual.
    当然当然,女人们发现你不是那么有威胁性,她们就会放低警惕,你简直就像个偷偷摸摸的异性恋者。
  34. Monica: Hello? Hello? Oh! Rachel, it's Paolo calling from Rome.
    喂?喂?哦!Rachel,是Paolo从罗马打来的。
  35. Rachel: Oh my God! Calling from Rome! Bon giorno, caro mio.
    哦我的天!从罗马打来的! Bon giorno,caro mio.(意大利语)
  36. Ross: So he's calling from Rome. I could do that. Just gotta go to Rome.
    他从罗马打电话来。我也可以,只要去罗马就可以了。
  37. Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome. I'm talking to Rome.
    Monica,你爸刚打进来,不过你能快点吗?我要和罗马通话呢。我在和罗马通话。
  38. Monica: Hey dad, what's up? God. Ross, it's Nana.
    嗨,爸,怎么样?天哪。Ross,是外婆。
  39. Monica: Hey!
    嗨!
  40. Ross: Hey, Dad. So, uh, how's she doing?
    嗨,爸爸。呃,她怎么样了?
  41. Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours.
    医生说只有几个小时的时间了。
  42. Monica: How, how are you, Mom?
    妈妈,你你还好吗?
  43. Mrs. Geller: Me? I'm fine, fine. I'm glad you're here. What's with your hair?
    我?我很好,很好。真高兴见到你们来!你的头发怎么了?
  44. Monica: What?
    什么?
  45. Mrs. Geller: What's different?
    有什么不一样了吗?
  46. Monica: Nothing.
    没什么。
  47. Mrs. Geller: Oh, maybe that's it.
    哦,也许就是这个。
  48. Monica: She is unbelievable, her mother was...
    真是难以置信,她的妈妈……
  49. Ross: Relax, relax. Okay? We are gonna be here for a while, it looks like, and we still have boyfriends and your career to cover.
    放松,放松,好吗。看来我们要在这儿呆一段时间呢,而且我们还要掩护你的男朋友和你的工作呢。
  50. Monica: Oh God!
    哦,天哪!
  51. Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse.
    她钱包的底部那些发霉的薄荷糖。(fuzzy:模糊的; 绒毛般的,毛茸茸的。mint:薄荷糖。)
  52. Ross: Oh! Yeah, they were gross.
    对,真恶心。
  53. Oh, you know what I love? Her Sweet 'n' Los. How she was always stealing them from from restaurants.
    哦,你知道我喜欢什么吗?她的代糖。她总是怎样从从餐厅里偷些出来的。
  54. Mr. Geller: Not just restaurants, from our house.
    不光从餐厅,也从我们家。
  55. Nurse: Mrs. Geller?
    Geller太太?
  56. Ross: She looks so small.
    她看起来好小。
  57. Monica: I know.
    我知道。
  58. Ross: Well, at least she's with Pop-Pop and Aunt Phyllis now.
    恩,至少现在她与祖父和Phyllis阿姨在一起了。(Pop-Pop:祖父。)
  59. Monica: Aunt Phyllis is dead?
    Phyllis阿姨死了?
  60. Ross: Yeah, for about six years.
    是的,大约六年了。
  61. Monica: where was I?
    当时我在哪里?
  62. Ross: Where? were you...Can we focus, please?
    哪里?你当时...我们别跑题,好吗?
  63. Monica: Goodbye, Nana.
    再见,外婆。
  64. Ross: Bye, Nana.
    再见,外婆。
  65. Ross&Monica: Ah...
    啊!
  66. Mrs. Geller: What is going on? !
    怎么回事?!
  67. Ross: Y'know, how, how the nurse said that, that Nana had passed? Well, she's not quite. .
    你知道护士怎么说外婆过世了吗?额,她还没有完全过世。
  68. Mrs. Geller: What?
    什么?
  69. Ross: She's not past, she's present, she's back.
    她没有去世,她还在,她活过来了。
  70. Aunt Lillian: What's going on?
    怎么回事?
  71. Mr. Geller: She may have died.
    她也许死了。
  72. Aunt Lillian: She may have died?
    她也许死了?
  73. Mr. Geller: We're looking into it.
    我们正在观察。
  74. Ross: I, uh, I'll go see.
    我,呃,我要去看看。
  75. Nurse: This almost never happens!
    这几乎是从未有过的事!
  76. Ross: Now she's passed.
    现在她去世了。
  77. Chandler: I just have to know, okay? Is it my hair?
    我,我必须要知道,好吗?是因为我的头发吗?
  78. Rachel: Yes, Chandler, that's exactly what it is. It's your hair.
    是的,Chandler, 完全正确。就是你的头发。
  79. Phoebe: Yeah, you have homosexual hair.
    对,你长了一头同性恋式的头发。
  80. Rachel: Hey!
    嗨!
  81. Monica: Hi!
    嗨!
  82. Phoebe: Hi!
    嗨!
  83. Rachel: So, um, did she...
    额,她过世了吗?
  84. Ross: Twice.
    两次。
  85. Joey: Twice?
    两次?
  86. Phoebe: Oh, that sucks!
    哦,真糟!
  87. Joey: You guys okay?
    你们还好吧?
  88. Ross: I don't know, it's weird. I know she's gone, but I just don't feel, uh...
    我不知道。有点奇怪。我知道她去世了,但我只是没感觉到,呃…
  89. Phoebe: Maybe that's 'cause she's not really gone.
    也许那是因为她还没真正离开。
  90. Ross: No, no, she's gone.
    不不,她走了。
  91. Monica: We checked. A lot.
    我们检查过很多次。
  92. Phoebe: Hm, I mean maybe no one ever really goes.
    额,我的意思是也许没有人曾真正离去,
  93. you know? Ever since my mom died, every now and then, I get this feeling that she's like right here, y'know?
    你知道吗?自从我妈死后,我时常还是会感到她好像就在这儿,你知道吗!
  94. Oh! And Debbie, my best friend from junior high got struck by lightning on a miniature golf course.
    还有Debbie,我初中时最好的朋友,在打迷你高尔夫球时被闪电击中。
  95. I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y'know. I miss her.
    每次用那只小小的黄色铅笔时都能强烈感应到 Debbie,知道吗?我好想她。
  96. Rachel: Aw. Here, Pheebs, want this?
    噢。Pheebs,你想要这个吗?
  97. Phoebe: Oh! Thanks!
    噢,谢谢。
  98. Rachel: Sure. I just sharpened her this morning.
    说真的。我早上才把她削尖的。
  99. Joey: Now, see, I don't believe any of that. I think once you're dead, you're dead! You're gone! You're worm food! So Chandler looks gay, huh?
    看,我不相信这些。我认为一旦人死了,就是死了!你就走了!你就是虫子的食物了!钱德看起来像个同性恋?
  100. Phoebe: Yeah, I don't who this is, but it's not Debbie.
    恩,我不知道这是谁,但不是Debbie 。
  101. Monica: Dad, let us just make a decision.
    爸爸,我们做个决定吧。
  102. Mr. Geller: You are right, this is crazy, it is going into the ground. we should get the most basic thing.
    你说的对,这很疯狂,将要把它埋进地里,我们应该把基本的东西弄好。
  103. Monica: Right! OK! That would be the non-protective corrugated fiberboard with white laminate.
    对!那就是上面有白色薄片的,不受保护的波纹纤维板。(non-protective:不受保护的。corrugated:有波纹的。fiberboard:纤维板。laminate:层压材料; 叠层,层压。)
  104. Dad, we can't bury Nana in a dresser from Ikea.
    爸爸,我们不能把奶奶葬在宜家的橱柜里面。
  105. Mr. Geller: See! This is why your mother buys all my clothes, I hate to shop, I hate it.
    看到了吧,这就是为什么你妈妈给我买所有的衣服,我讨厌购物,讨厌它。
  106. Monica: Dad, doesn't this might be more about the fact that, once you make a decision, it's like acknowledging Nana's actually gone?
    爸爸,这是不是可能更多是由于一旦你做出决定,就宣布奶奶真的过世了?
  107. Mr. Geller: No, I really hate to shop.
    不,我确实讨厌购物。
  108. Ross: I thought it was gonna be a closed casket.
    我以为要用密封的棺木。
  109. Mrs. Geller: Well, that doesn't mean she can't look nice!
    这并不代表她不能看起来体面。
  110. Mrs. Geller: Sweetie, you think you can get in there?
    孩子,你觉得自己能钻进去吗?
  111. Ross: I don't see why not.
    我当然可以。
  112. Ross: Here's my retainer!
    我的牙齿矫正器!(retainer:牙架。)
  113. Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes...
    我刚才在想,到我死的时候。。。
  114. Monica: Dad!
    爸!
  115. Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea.
    听我说!听我说!当我死的时候,我想被葬在大海里。
  116. Monica: You what?
    你什么?
  117. Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun.
    我想被葬在大海里,这看起来很有趣。
  118. Monica: Define fun.
    定义一下“有趣”。
  119. Mr. Geller: Come on, you'll make a day of it! You'll get a boat, pack a lunch...
    别这样,你们会花一天时间的!你们要弄一条船,带上午餐…
  120. Monica: And then we throw your body in the water...Gee, that does sound fun!
    然后要我们把你扔到水里…天呐,这听起来确实有趣(反语)。
  121. Mr. Geller: Everyone thinks they know me. Everyone says 'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone, they'll say 'Buried at sea! Huh!'.
    每个人都以为他们了解我。每个人都说 “Jack Geller,可想而知”。也许我死后,他们会说“葬在海里!啊?”
  122. Monica: That's probably what they'll say.
    可能他们会这样说。
  123. Mr. Geller: I'd like that.
    我喜欢那样。
  124. Chandler: Hey, gorgeous.
    嗨,美女。
  125. Shelley: Hey. Look, I'm sorry about yesterday, I, um...
    嗨。你看,昨天的事我很抱歉,我,呃。。。
  126. Chandler: No, no, don't don't worry about it. Believe me, apparently other people have made the same mistake.
    不,不,别别放在心上。相信我,显然别人也犯过同样的错误。
  127. Shelley: Oh! Okay! Phew!
    哦!好!吁!
  128. Chandler: So, uh...what do you think it is about me?
    那么,呃……你从我的哪一点觉得我是的?
  129. Shelley: I don't know, uh...you just have aa...
    我不知道,呃…你只是有种…
  130. Chandler:... Quality, right, great.
    气质,对,棒极了。
  131. Shelley: Y'know, it's a shame, because you and Lowell would've made a great couple.
    你知道,真可惜,因为你和Lowell本来会是很配的一对儿。
  132. Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell, that's who you saw me with?
    Lowell?金融服务部的Lowell?他就是你觉得配我的那个?
  133. Shelley: What? He's cute!
    怎么?他很可爱!
  134. Chandler: Well, yeah...He is no Brian in Payroll.
    恩,对…不是薪酬部的Brian。(payroll:工资名单,工资总支出,工薪总额。)
  135. Shelley: Is Brian...?
    Brian是不是…?
  136. Chandler: No! Uh, I don't know! The point is, if you were gonna set me up with someone, I'd like to think you'd set me up with somebody like him.
    不!呃,我不知道!重点是,如果你要帮我配对的话,我比较喜欢你把我和他那样的人配在一起。
  137. Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league.
    恩,我认为你有点配不上Brian。
  138. Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian?
    什么?你认为我配不上Brian 那样的?
  139. Because I could get a Brian. Believe you me....I'm really not.
    因为我配得上。相信我……我真的配不上。
  140. Ross: This one?
    这一件?
  141. Ross: I have shown you every dress we have. Unless you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pantsuit, go with the burgundy.
    我已经给你们看了所有的裙子。除非你们想让自己的母亲永远穿着柠檬黄的裤套装。选紫红色的吧。
  142. Aunt Lillian: You know, whatever we pick, she would've told us it's the wrong one.
    你知道,不管我们选什么,她都会告诉我们说是错的。
  143. Mrs. Geller: You're right. We'll go with the burgundy.
    你是对的,我们就选紫红色的。
  144. Ross: Oh! A fine choice. I'm coming out.
    哦!选得好。我要出来了。
  145. Aunt Lillian: Wait! We need shoes!
    等等!我们还要鞋子!
  146. Ross: Okay, Um, how about this?
    好。恩,这个如何?
  147. Mrs. Geller: That's really a day shoe.
    那绝对是只白天穿的鞋。
  148. Ross: And where she's going everyone else'll be dressier?
    那她去的地方每个人都穿着考究吗?
  149. Aunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel?
    可以看看有细跟儿的鞋吗?
  150. Ross: Okay, I have nothing in an evening shoe in the burgundy. I can show you something in a silver that may work.
    好了,我没找到紫红色的晚装鞋。我可以给你们看看银色的鞋,也许合适。
  151. Aunt Lillian: No, it really should be burgundy.
    不,一定要紫红色的。
  152. Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress?
    恩,除非我们换另外的裙子。
  153. Aunt Lillian: Yes.
    对!
  154. Ross: No! No no no! Wait. I may have something in the back.
    不!不不,等一下。我可以在后面找找。
  155. Ross: Oh my God...
    哦我的天。
  156. Mrs. Geller: Is everything all right, dear?
    一切还好吗,亲爱的?
  157. Ross: Yeah, just...just Nana stuff.
    是,只是……只是外婆的东西。
  158. Ross: How we doing, you guys ready?
    怎么样,你们准备好了吗?
  159. Monica: So mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. Did you know my ears are not my best feature?
    妈妈早上已经打过电话提醒我不要把头发扎起来。你知道我的耳朵不是我最好的部位吗?
  160. Ross: Some days it's all I can think about.
    有段时间我是这样认为的。
  161. Phoebe: Hi, sorry I'm late, I couldn't find my bearings.
    嗨,抱歉我来晚了,我找不到方向了。
  162. Rachel: Oh, you, you mean your earrings?
    哦,你的意思是你的耳环?
  163. Phoebe: What'd I say?
    我刚才说了什么?
  164. Rachel: Hmm.
    恩。
  165. Monica: Are these the shoes?
    这就是那双鞋?
  166. Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy.
    是的。Paolo从意大利寄来的。
  167. Ross: What, weuh we don't have shoes here, or...?
    什么,我们呃我们这儿没有鞋吗?还是…?
  168. Joey: Morning. We ready to go?
    早上好。我们准备出发吗?
  169. Chandler: Well, don't we look nice all dressed up?...It's stuff like that, isn't it?
    恩,穿戴整齐之后我们是不是挺好看的?。。。这是像(同性恋)会做的事情,是不是?
  170. Monica: It was a really beautiful service.
    刚才的仪式很好。
  171. Mrs. Geller: It really was. Oh, come here, sweetheart.
    的确是。哦,到这儿来,甜心。
  172. You know, I think it might be time for you to start using night cream.
    知道吗,我觉得你到了应该开始用晚霜的时候了。
  173. Joey: What?
    什么?
  174. Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger.
    没什么,只是你的外套听起来很像Brent Mussberger。(Brent Mussberger:这是CBS 的著名体育播音员。)
  175. Joey: Check it out, Giants Cowboys.
    看看,巨人队对战牛仔队。
  176. Chandler: You're watching a football game at a funeral?
    你在葬礼上看橄榄球赛?
  177. Joey: No, it's the pregame. I'm gonna watch it at the reception.
    没有,现在是赛前准备。我要在招待会的时候看比赛。(reception:接待; 招待会; 接待处; 欢迎。)
  178. Chandler: You are a frightening, frightening man.
    你是个很可怕的人。
  179. Rachel: Oh no! My new Paolo shoes!
    哦不!Paolo 送的新鞋!
  180. Ross: Oh, I hope they're not ruined.
    哦,我希望没被弄坏。
  181. Phoebe: God, what a great day....What? Weather-wise!
    天,今天真棒……怎么了?我说的是天气!(weather-wise:至于天气,就天气来说。)
  182. Ross: I know, uh, the air, the the trees...even though Nana's gone, there's, there's something almost, uh I don't know, almost like...
    我知道,呃,空气,还有还有树木…尽管外婆去世了,还有一些东西,呃我不知道,好像…
  183. All: God! Ross!
    天呐!Ross!
  184. Ross: I'm fine. I'm fine! Just just...having my worst fear realized, but...
    我很好。只是只是…是我经历过的最恐怖的事了,但...
  185. Phoebe: Okay, don't worry, I'm just checking to see if the muscle's in spasm...huh.
    好了,别担心,我只是在检查你的肌肉是否痉挛了……嗯。(spasm:痉挛。)
  186. Ross: What, what is it?
    怎么,怎么样?
  187. Phoebe: You missed a belt loop.
    你的皮带环掉了一个。(loop:回路; 圈,环。)
  188. Phoebe: Okay, it's in spasm.
    好了,是痉挛了。
  189. Mrs. Geller: Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident.
    来,孩子,来。打高尔夫球受伤时我就用的这个。
  190. Ross: Thanks, Mom.
    谢谢妈妈。
  191. Chandler: Oh, no.
    哦,不。
  192. Andrea: Sorry! Hi, I'm Andrea. I'm Dorothy's daughter.
    对不起,嗨,我叫安吉拉,我是 Dorothy的女儿。
  193. Chandler: Hi, I'm Chandler, and I have no idea who Dorothy is.
    嗨,我是Chandler ,我不知道 Dorothy是谁。
  194. Phoebe: Hey, look who's up!
    嗨,看谁来了!
  195. Ross: Hey!
    嗨!
  196. Phoebe: How do you feel?
    感觉怎么样?
  197. Ross: I feel great. I feel great, I feel great.
    我觉得好极了。我觉得好极了,我觉得好极了。
  198. Monica: Wow, those pills really worked, huh?
    哇,那些药真的有效,恩?
  199. Ross: Yeah! Not the first two, but the second two...Woooo!
    头两片没有,不过后两片...哦...
  200. Ross: I love you guys. You guys are the greatest. I love my sister, I love Phoebe.
    我爱你们。你们是最棒的。我爱我的老妹,我爱Phoebe。
  201. Phoebe: Ooh! So nice...
    哦!你真好!
  202. Ross: Hey! Chandler! I love you man! And listen, man, if you wanna be gay, be gay. Doesn't matter to me.
    嗨,Chandler!我爱你,听着,伙计,如果你想当同性恋,那就当同性恋吧。我不在乎。
  203. Andrea: You were right.
    你是对的。
  204. Ross: Rachel. Rachel Rachel. I do love you.
    Rachel. Rachel Rachel。我真的爱你。
  205. Rachel: Oh, Ross, I love you too.
    哦,Ross, 我也爱你。
  206. Ross: Oh, no, I really love you.
    哦,不,我真的爱你。
  207. Rachel: I really love You!
    我真的爱你!
  208. Ross: Oh. . you don't get it!
    哦。你没有明白!
  209. Joey: Oh!
    哦...
  210. Mr. Geller: What you got there?
    你在这儿做什么?
  211. Joey: Just a, uh...hearing disability.
    只是,呃……听力有些不好。
  212. Mr. Geller: What's the score?
    比分多少?
  213. Joey: Seventeen-fourteen Giants...three minutes to go in the third.
    17比14。巨人队领先。第三节还剩三分钟。
  214. Mr. Geller: Beautiful!
    精彩!
  215. Rachel: Pheebs, could you maybe hand me a cracker?
    Pheebs,递块饼干给我好吗?
  216. Mrs. Geller: Your grandmother would have hated this.
    你外婆会不高兴的。
  217. Monica: Well, sure, what with it being her funeral and all.
    恩,当然,这可是她的葬礼啊。
  218. Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey glazed ham?'. I didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'.
    不,我听到的是"为什么我没有蜜酿火腿?"。我没买太多的花,如果买多了她会说"为什么你要浪费钱?我不要花,我都死了"。(glaze:装玻璃,上釉于,上光。)
  219. Monica: That sounds like Nana.
    听起来是外婆的性格。
  220. Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
    你知道从小到大和挑剔你每一句话的人生活在一起的滋味吗?
  221. Monica: I can imagine.
    我想像得到。
  222. Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.
    我告诉你,你妈妈我能变成这样一个积极向上、坚定生活的人,真是个奇迹。
  223. Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
    这是个奇迹。告诉我,妈妈。如果你可以重来一次,我的意思是,如果她现在在这儿,你会告诉她吗?
  224. Mrs. Geller: Tell her what?
    告诉她什么?
  225. Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair...for example.
    她怎么让你抓狂,挑剔每一个细节,比如你的头发……之类的。
  226. Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.
    我不明白是否听懂你的意思了。
  227. Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?
    你认为如果你告诉她实情会比较好吗?
  228. Mrs. Geller: No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
    不。我认为有些事不说会比较好。我想大家融洽相处比较好。
  229. Mrs. Geller: More wine, dear?
    再来点酒好吗,亲爱的?
  230. Monica: Oh, I think so.
    哦,我看行。
  231. Mrs. Geller: Those earrings look really lovely on you.
    你戴这些耳环真好看。
  232. Monica: Thank you. They're yours.
    谢谢你。是你给的。
  233. Mrs. Geller: Actually they were Nana's.
    实际上是外婆给的。
  234. Ross and Chandler :Now I'm depressed! Even more than I was.
    现在我很伤心!比刚才还伤心。
  235. Monica: Oh, look. My first grade picture. Please ignore the Dynomite T-shirt.
    哦,快看,我在一年级时候的照片。请忽略那件Dynomite T恤衫。(Dynomite:是一款恐龙蛋游戏。)
  236. Rachel: Hey, who's this little naked guy?
    嗨,这个裸体的小家伙是谁?
  237. Ross: Oh! That little naked guy would be me.
    那个裸体的小家伙是我。
  238. Rachel: Aww, look at the little thing.
    哇哦,看这个小东西。
  239. Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grownups now?
    对,对,是,是我的小鸡鸡。我们能成熟点儿吗?
  240. Chandler: Who are those people?
    这些人是谁?
  241. Ross: Got me.
    这可难住我了。
  242. Monica: Oh, that's Nana, right there in the middle. What does it say? 'Me and the gang at Java Joe's'.
    哦,中间那个是外婆,写着 "我和朋友们摄于Java Joe's'"。
  243. Rachel: Wow, Monica, you look just like your grandmother. How old was she there?
    哇,Monica,你看起来和你外婆好像。她那时多大?
  244. Monica: Let's see, 1939...yeah, 24,25?
    我看看,1939年……24、25岁?
  245. Ross: Looks like a fun gang.
    看起来这帮人很开心。
  246. Joey: Ooh, looklooklooklooklook! I got Monica naked!
    哦,看看看看看!我找到一张莫尼卡裸体的照片!
  247. Rachel: Let me see!
    我看看。
  248. Ross: No no, that would be me again. I'm, uh, just trying something.
    不不,那还是我。我,呃,在尝试些新东西。
  249. Chandler: Hey, Lo.
    嗨,Lo。
  250. Lowell: Hey, Chandler.
    嗨,Chandler。
  251. Chandler: So how's it going there in Financial Services?
    在金融服务部过得怎么样?
  252. Lowell: It's like Mardi Gras without the paper-mache heads. How about you?
    就像 Mardi Gras(狂欢节)没有纸糊的大头装饰一样。你怎么样?(Mardi Gras without the paper-mache heads:Mardi Gras是四旬节前最后一个大吃大喝的日子。天主教信徒为纪念耶稣曾经的苦难,将复活节前的40天作为自己的斋戒和忏悔日。这40天内,人们必须遵循清规戒律不能食肉、娱乐,所以在斋戒前的一两周内,人们会专门举办宴会舞会,纵情狂欢。paper-mache是指混凝纸,纸浆雕塑,做法是将湿纸条用白胶粘住模具,待纸张干透后取走模具。)
  253. Chandler: Good, good. Listen, heh, I don't know what Shelley told you about me, but, uh...I'm not.
    很好,很好。听着,嘿,我不知道Shelley怎么跟你说我的,不过,呃……我不是。
  254. Lowell: I know. That's what I told her.
    我知道。我就是这么跟她说的。
  255. Chandler: Really?
    真的?
  256. Lowell: Yeah.
    是的。
  257. Chandler: So, you can tell?
    你能分辨出来?
  258. Lowell: Pretty much, most of the time. We have a kind of...radar.
    八九不离十吧,大多数都可以。我们有种……雷达。
  259. Chandler: So you don't think I have a, a quality?
    那么你认为我没有那种气质?
  260. Lowell: Speaking for my people, I'd have to say, no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is.
    对于我们这些人来说,我得说你没有。随便说一句,你薪酬部的朋友Brian,他是。
  261. Chandler: He is?
    他是?
  262. Lowell: Yup, and way out of your league.
    对,而且不是你能配得上的。
  263. Chandler: Out of my league. I could get a Brian. If I wanted to get a Brian, I could get a Brian. Hey, Brian.
    我配不上。我能配得上Brian。如果我想配一个Brian,我就能配得到。嗨,Brian。
  264. [The End]
    [本集结束]
0 Answers