- Shelley: Hey gorgeous, how's it going?
嗨,帅哥,你怎么样? - Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights...does it get better than this?
在荧火灯下吃日本方便面…我能有多好?(dehydrated:脱水的。fluorescent:荧光的; 发荧光的;(颜色、材料等)强烈反光的。) - Shelley: Question. You're not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you.
问个问题。你没有约会对象,是吧,因为我碰到个人与你非常般配。 - Chandler: Ah, you say perfect might be a problem. Had you said 'codependent', or 'self-destructive'...
额,说“完美”也许有点不恰当。你如果说“相互依靠”,或者“自我毁灭”的话... - Shelley: Do you want a date Saturday?
你想星期六约会吗? - Chandler: Yes please.
是的,拜托了。 - Shelley: Okay. He's cute, he's funny, he's...
好的。他很帅,很风趣,他...... - Chandler: He's a he?
他是男的? - Shelley: Well yeah!...Oh God. I just I thought...Good, Shelley. OK! I'm just gonna go flush myself down the toilet now. Okay, bye bye...
是的!…哦天呐。我只是我以为......好的,Shelley。我现在只想去把自己冲进下水道…好的,再见…... - Chandler: Couldn't enjoy a cup of noodles after that.
从那以后就没心情吃面条了。 - I mean, is that ridiculous? Can you believe she actually thought that?
我意思是,那不荒谬吗?你能相信她真那样想吗? - Rachel: Um...yeah... Well, I mean, when I first met you, y'know, I thought maybe, possibly, you might be...
呃…对,恩,我是说,我第一次见到你时,要知道,我想也许,可能,你也许是…... - Chandler: You did?
你原来以为? - Rachel: Yeah, but then you spent Phoebe's entire birthday party talking to my breasts, so then I figured maybe not.
对,不过随后你在Phoebe的整个生日派对上都盯着我的胸部谈话。所以我想你也许不是。 - Chandler: Huh. Did, uh...any of the rest of you guys think that when you first met me?
恩。呃…你们当中还有其他人第一次见到我时那样想过吗? - Monica: I did.
我想过。 - Phoebe: Yeah, I think so, yeah.
是,我想是的,对。 - Joey: Not me.
我没有。 - Ross: No, no, me neither.
不不,我也没有。 - Although, uh...you know, back in college, Susan Saladore did.
虽然,你知道,大学时代的苏珊这样认为。 - Chandler: You're kidding! Did you tell her I wasn't?
开什么玩笑!你告诉她我不是了吗? - Ross: No....it's just 'cause, uh, I kinda wanted to go out with her too, so I told her, actually, you were seeing Bernie Spellman ... who also liked her, so...
没。只是因为,呃,我也有点想约她出去,所以我告诉她实际上你那时正在和Bernie Spellman谈恋爱......也就是另一个也喜欢她的家伙,所以...... - Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me?
恩,这真是奇怪了。那么,呃,我到底有什么? - Phoebe: I don't know, 'cause you're smart, you're funny...
我不知道,因为你聪明,你风趣…… - Chandler: Ross is smart and funny, do you ever think that about him?
Ross聪明风趣,你们曾经觉得他也是过吗? - All: Yeah! Right!
是!对! - Chandler: WHAT IS IT? !
是什么?! - Monica: Okay, II don't know, youyou just you have a quality.
好吧,我我不知道,你你只是你有一种气质。 - All: Yes. Absolutely. A quality.
是的,绝对是,一种气质。 - Chandler: Oh, oh, a quality, good, because I was worried you guys were gonna be vague about this.
哦,哦,一种气质,好的,因为我正担心你们这些家伙会搞不清楚这个呢。 - Joey: You know, Chandler, I think it is going to work for you.
Chandler,我认为这会对你有用。 - Chandler: Excuse me?
什么? - Joey: Sure, sure, women find you less threatening, they let their guards down, then boom, you are like a stealthy heterosexual.
当然当然,女人们发现你不是那么有威胁性,她们就会放低警惕,你简直就像个偷偷摸摸的异性恋者。 - Monica: Hello? Hello? Oh! Rachel, it's Paolo calling from Rome.
喂?喂?哦!Rachel,是Paolo从罗马打来的。 - Rachel: Oh my God! Calling from Rome! Bon giorno, caro mio.
哦我的天!从罗马打来的! Bon giorno,caro mio.(意大利语) - Ross: So he's calling from Rome. I could do that. Just gotta go to Rome.
他从罗马打电话来。我也可以,只要去罗马就可以了。 - Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome. I'm talking to Rome.
Monica,你爸刚打进来,不过你能快点吗?我要和罗马通话呢。我在和罗马通话。 - Monica: Hey dad, what's up? God. Ross, it's Nana.
嗨,爸,怎么样?天哪。Ross,是外婆。 - Monica: Hey!
嗨! - Ross: Hey, Dad. So, uh, how's she doing?
嗨,爸爸。呃,她怎么样了? - Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours.
医生说只有几个小时的时间了。 - Monica: How, how are you, Mom?
妈妈,你你还好吗? - Mrs. Geller: Me? I'm fine, fine. I'm glad you're here. What's with your hair?
我?我很好,很好。真高兴见到你们来!你的头发怎么了? - Monica: What?
什么? - Mrs. Geller: What's different?
有什么不一样了吗? - Monica: Nothing.
没什么。 - Mrs. Geller: Oh, maybe that's it.
哦,也许就是这个。 - Monica: She is unbelievable, her mother was...
真是难以置信,她的妈妈…… - Ross: Relax, relax. Okay? We are gonna be here for a while, it looks like, and we still have boyfriends and your career to cover.
放松,放松,好吗。看来我们要在这儿呆一段时间呢,而且我们还要掩护你的男朋友和你的工作呢。 - Monica: Oh God!
哦,天哪! - Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse.
她钱包的底部那些发霉的薄荷糖。(fuzzy:模糊的; 绒毛般的,毛茸茸的。mint:薄荷糖。) - Ross: Oh! Yeah, they were gross.
对,真恶心。 - Oh, you know what I love? Her Sweet 'n' Los. How she was always stealing them from from restaurants.
哦,你知道我喜欢什么吗?她的代糖。她总是怎样从从餐厅里偷些出来的。 - Mr. Geller: Not just restaurants, from our house.
不光从餐厅,也从我们家。 - Nurse: Mrs. Geller?
Geller太太? - Ross: She looks so small.
她看起来好小。 - Monica: I know.
我知道。 - Ross: Well, at least she's with Pop-Pop and Aunt Phyllis now.
恩,至少现在她与祖父和Phyllis阿姨在一起了。(Pop-Pop:祖父。) - Monica: Aunt Phyllis is dead?
Phyllis阿姨死了? - Ross: Yeah, for about six years.
是的,大约六年了。 - Monica: where was I?
当时我在哪里? - Ross: Where? were you...Can we focus, please?
哪里?你当时...我们别跑题,好吗? - Monica: Goodbye, Nana.
再见,外婆。 - Ross: Bye, Nana.
再见,外婆。 - Ross&Monica: Ah...
啊! - Mrs. Geller: What is going on? !
怎么回事?! - Ross: Y'know, how, how the nurse said that, that Nana had passed? Well, she's not quite. .
你知道护士怎么说外婆过世了吗?额,她还没有完全过世。 - Mrs. Geller: What?
什么? - Ross: She's not past, she's present, she's back.
她没有去世,她还在,她活过来了。 - Aunt Lillian: What's going on?
怎么回事? - Mr. Geller: She may have died.
她也许死了。 - Aunt Lillian: She may have died?
她也许死了? - Mr. Geller: We're looking into it.
我们正在观察。 - Ross: I, uh, I'll go see.
我,呃,我要去看看。 - Nurse: This almost never happens!
这几乎是从未有过的事! - Ross: Now she's passed.
现在她去世了。 - Chandler: I just have to know, okay? Is it my hair?
我,我必须要知道,好吗?是因为我的头发吗? - Rachel: Yes, Chandler, that's exactly what it is. It's your hair.
是的,Chandler, 完全正确。就是你的头发。 - Phoebe: Yeah, you have homosexual hair.
对,你长了一头同性恋式的头发。 - Rachel: Hey!
嗨! - Monica: Hi!
嗨! - Phoebe: Hi!
嗨! - Rachel: So, um, did she...
额,她过世了吗? - Ross: Twice.
两次。 - Joey: Twice?
两次? - Phoebe: Oh, that sucks!
哦,真糟! - Joey: You guys okay?
你们还好吧? - Ross: I don't know, it's weird. I know she's gone, but I just don't feel, uh...
我不知道。有点奇怪。我知道她去世了,但我只是没感觉到,呃… - Phoebe: Maybe that's 'cause she's not really gone.
也许那是因为她还没真正离开。 - Ross: No, no, she's gone.
不不,她走了。 - Monica: We checked. A lot.
我们检查过很多次。 - Phoebe: Hm, I mean maybe no one ever really goes.
额,我的意思是也许没有人曾真正离去, - you know? Ever since my mom died, every now and then, I get this feeling that she's like right here, y'know?
你知道吗?自从我妈死后,我时常还是会感到她好像就在这儿,你知道吗! - Oh! And Debbie, my best friend from junior high got struck by lightning on a miniature golf course.
还有Debbie,我初中时最好的朋友,在打迷你高尔夫球时被闪电击中。 - I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y'know. I miss her.
每次用那只小小的黄色铅笔时都能强烈感应到 Debbie,知道吗?我好想她。 - Rachel: Aw. Here, Pheebs, want this?
噢。Pheebs,你想要这个吗? - Phoebe: Oh! Thanks!
噢,谢谢。 - Rachel: Sure. I just sharpened her this morning.
说真的。我早上才把她削尖的。 - Joey: Now, see, I don't believe any of that. I think once you're dead, you're dead! You're gone! You're worm food! So Chandler looks gay, huh?
看,我不相信这些。我认为一旦人死了,就是死了!你就走了!你就是虫子的食物了!钱德看起来像个同性恋? - Phoebe: Yeah, I don't who this is, but it's not Debbie.
恩,我不知道这是谁,但不是Debbie 。 - Monica: Dad, let us just make a decision.
爸爸,我们做个决定吧。 - Mr. Geller: You are right, this is crazy, it is going into the ground. we should get the most basic thing.
你说的对,这很疯狂,将要把它埋进地里,我们应该把基本的东西弄好。 - Monica: Right! OK! That would be the non-protective corrugated fiberboard with white laminate.
对!那就是上面有白色薄片的,不受保护的波纹纤维板。(non-protective:不受保护的。corrugated:有波纹的。fiberboard:纤维板。laminate:层压材料; 叠层,层压。) - Dad, we can't bury Nana in a dresser from Ikea.
爸爸,我们不能把奶奶葬在宜家的橱柜里面。 - Mr. Geller: See! This is why your mother buys all my clothes, I hate to shop, I hate it.
看到了吧,这就是为什么你妈妈给我买所有的衣服,我讨厌购物,讨厌它。 - Monica: Dad, doesn't this might be more about the fact that, once you make a decision, it's like acknowledging Nana's actually gone?
爸爸,这是不是可能更多是由于一旦你做出决定,就宣布奶奶真的过世了? - Mr. Geller: No, I really hate to shop.
不,我确实讨厌购物。 - Ross: I thought it was gonna be a closed casket.
我以为要用密封的棺木。 - Mrs. Geller: Well, that doesn't mean she can't look nice!
这并不代表她不能看起来体面。 - Mrs. Geller: Sweetie, you think you can get in there?
孩子,你觉得自己能钻进去吗? - Ross: I don't see why not.
我当然可以。 - Ross: Here's my retainer!
我的牙齿矫正器!(retainer:牙架。) - Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes...
我刚才在想,到我死的时候。。。 - Monica: Dad!
爸! - Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea.
听我说!听我说!当我死的时候,我想被葬在大海里。 - Monica: You what?
你什么? - Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun.
我想被葬在大海里,这看起来很有趣。 - Monica: Define fun.
定义一下“有趣”。 - Mr. Geller: Come on, you'll make a day of it! You'll get a boat, pack a lunch...
别这样,你们会花一天时间的!你们要弄一条船,带上午餐… - Monica: And then we throw your body in the water...Gee, that does sound fun!
然后要我们把你扔到水里…天呐,这听起来确实有趣(反语)。 - Mr. Geller: Everyone thinks they know me. Everyone says 'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone, they'll say 'Buried at sea! Huh!'.
每个人都以为他们了解我。每个人都说 “Jack Geller,可想而知”。也许我死后,他们会说“葬在海里!啊?” - Monica: That's probably what they'll say.
可能他们会这样说。 - Mr. Geller: I'd like that.
我喜欢那样。 - Chandler: Hey, gorgeous.
嗨,美女。 - Shelley: Hey. Look, I'm sorry about yesterday, I, um...
嗨。你看,昨天的事我很抱歉,我,呃。。。 - Chandler: No, no, don't don't worry about it. Believe me, apparently other people have made the same mistake.
不,不,别别放在心上。相信我,显然别人也犯过同样的错误。 - Shelley: Oh! Okay! Phew!
哦!好!吁! - Chandler: So, uh...what do you think it is about me?
那么,呃……你从我的哪一点觉得我是的? - Shelley: I don't know, uh...you just have aa...
我不知道,呃…你只是有种… - Chandler:... Quality, right, great.
气质,对,棒极了。 - Shelley: Y'know, it's a shame, because you and Lowell would've made a great couple.
你知道,真可惜,因为你和Lowell本来会是很配的一对儿。 - Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell, that's who you saw me with?
Lowell?金融服务部的Lowell?他就是你觉得配我的那个? - Shelley: What? He's cute!
怎么?他很可爱! - Chandler: Well, yeah...He is no Brian in Payroll.
恩,对…不是薪酬部的Brian。(payroll:工资名单,工资总支出,工薪总额。) - Shelley: Is Brian...?
Brian是不是…? - Chandler: No! Uh, I don't know! The point is, if you were gonna set me up with someone, I'd like to think you'd set me up with somebody like him.
不!呃,我不知道!重点是,如果你要帮我配对的话,我比较喜欢你把我和他那样的人配在一起。 - Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league.
恩,我认为你有点配不上Brian。 - Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian?
什么?你认为我配不上Brian 那样的? - Because I could get a Brian. Believe you me....I'm really not.
因为我配得上。相信我……我真的配不上。 - Ross: This one?
这一件? - Ross: I have shown you every dress we have. Unless you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pantsuit, go with the burgundy.
我已经给你们看了所有的裙子。除非你们想让自己的母亲永远穿着柠檬黄的裤套装。选紫红色的吧。 - Aunt Lillian: You know, whatever we pick, she would've told us it's the wrong one.
你知道,不管我们选什么,她都会告诉我们说是错的。 - Mrs. Geller: You're right. We'll go with the burgundy.
你是对的,我们就选紫红色的。 - Ross: Oh! A fine choice. I'm coming out.
哦!选得好。我要出来了。 - Aunt Lillian: Wait! We need shoes!
等等!我们还要鞋子! - Ross: Okay, Um, how about this?
好。恩,这个如何? - Mrs. Geller: That's really a day shoe.
那绝对是只白天穿的鞋。 - Ross: And where she's going everyone else'll be dressier?
那她去的地方每个人都穿着考究吗? - Aunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel?
可以看看有细跟儿的鞋吗? - Ross: Okay, I have nothing in an evening shoe in the burgundy. I can show you something in a silver that may work.
好了,我没找到紫红色的晚装鞋。我可以给你们看看银色的鞋,也许合适。 - Aunt Lillian: No, it really should be burgundy.
不,一定要紫红色的。 - Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress?
恩,除非我们换另外的裙子。 - Aunt Lillian: Yes.
对! - Ross: No! No no no! Wait. I may have something in the back.
不!不不,等一下。我可以在后面找找。 - Ross: Oh my God...
哦我的天。 - Mrs. Geller: Is everything all right, dear?
一切还好吗,亲爱的? - Ross: Yeah, just...just Nana stuff.
是,只是……只是外婆的东西。 - Ross: How we doing, you guys ready?
怎么样,你们准备好了吗? - Monica: So mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. Did you know my ears are not my best feature?
妈妈早上已经打过电话提醒我不要把头发扎起来。你知道我的耳朵不是我最好的部位吗? - Ross: Some days it's all I can think about.
有段时间我是这样认为的。 - Phoebe: Hi, sorry I'm late, I couldn't find my bearings.
嗨,抱歉我来晚了,我找不到方向了。 - Rachel: Oh, you, you mean your earrings?
哦,你的意思是你的耳环? - Phoebe: What'd I say?
我刚才说了什么? - Rachel: Hmm.
恩。 - Monica: Are these the shoes?
这就是那双鞋? - Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy.
是的。Paolo从意大利寄来的。 - Ross: What, weuh we don't have shoes here, or...?
什么,我们呃我们这儿没有鞋吗?还是…? - Joey: Morning. We ready to go?
早上好。我们准备出发吗? - Chandler: Well, don't we look nice all dressed up?...It's stuff like that, isn't it?
恩,穿戴整齐之后我们是不是挺好看的?。。。这是像(同性恋)会做的事情,是不是? - Monica: It was a really beautiful service.
刚才的仪式很好。 - Mrs. Geller: It really was. Oh, come here, sweetheart.
的确是。哦,到这儿来,甜心。 - You know, I think it might be time for you to start using night cream.
知道吗,我觉得你到了应该开始用晚霜的时候了。 - Joey: What?
什么? - Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger.
没什么,只是你的外套听起来很像Brent Mussberger。(Brent Mussberger:这是CBS 的著名体育播音员。) - Joey: Check it out, Giants Cowboys.
看看,巨人队对战牛仔队。 - Chandler: You're watching a football game at a funeral?
你在葬礼上看橄榄球赛? - Joey: No, it's the pregame. I'm gonna watch it at the reception.
没有,现在是赛前准备。我要在招待会的时候看比赛。(reception:接待; 招待会; 接待处; 欢迎。) - Chandler: You are a frightening, frightening man.
你是个很可怕的人。 - Rachel: Oh no! My new Paolo shoes!
哦不!Paolo 送的新鞋! - Ross: Oh, I hope they're not ruined.
哦,我希望没被弄坏。 - Phoebe: God, what a great day....What? Weather-wise!
天,今天真棒……怎么了?我说的是天气!(weather-wise:至于天气,就天气来说。) - Ross: I know, uh, the air, the the trees...even though Nana's gone, there's, there's something almost, uh I don't know, almost like...
我知道,呃,空气,还有还有树木…尽管外婆去世了,还有一些东西,呃我不知道,好像… - All: God! Ross!
天呐!Ross! - Ross: I'm fine. I'm fine! Just just...having my worst fear realized, but...
我很好。只是只是…是我经历过的最恐怖的事了,但... - Phoebe: Okay, don't worry, I'm just checking to see if the muscle's in spasm...huh.
好了,别担心,我只是在检查你的肌肉是否痉挛了……嗯。(spasm:痉挛。) - Ross: What, what is it?
怎么,怎么样? - Phoebe: You missed a belt loop.
你的皮带环掉了一个。(loop:回路; 圈,环。) - Phoebe: Okay, it's in spasm.
好了,是痉挛了。 - Mrs. Geller: Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident.
来,孩子,来。打高尔夫球受伤时我就用的这个。 - Ross: Thanks, Mom.
谢谢妈妈。 - Chandler: Oh, no.
哦,不。 - Andrea: Sorry! Hi, I'm Andrea. I'm Dorothy's daughter.
对不起,嗨,我叫安吉拉,我是 Dorothy的女儿。 - Chandler: Hi, I'm Chandler, and I have no idea who Dorothy is.
嗨,我是Chandler ,我不知道 Dorothy是谁。 - Phoebe: Hey, look who's up!
嗨,看谁来了! - Ross: Hey!
嗨! - Phoebe: How do you feel?
感觉怎么样? - Ross: I feel great. I feel great, I feel great.
我觉得好极了。我觉得好极了,我觉得好极了。 - Monica: Wow, those pills really worked, huh?
哇,那些药真的有效,恩? - Ross: Yeah! Not the first two, but the second two...Woooo!
头两片没有,不过后两片...哦... - Ross: I love you guys. You guys are the greatest. I love my sister, I love Phoebe.
我爱你们。你们是最棒的。我爱我的老妹,我爱Phoebe。 - Phoebe: Ooh! So nice...
哦!你真好! - Ross: Hey! Chandler! I love you man! And listen, man, if you wanna be gay, be gay. Doesn't matter to me.
嗨,Chandler!我爱你,听着,伙计,如果你想当同性恋,那就当同性恋吧。我不在乎。 - Andrea: You were right.
你是对的。 - Ross: Rachel. Rachel Rachel. I do love you.
Rachel. Rachel Rachel。我真的爱你。 - Rachel: Oh, Ross, I love you too.
哦,Ross, 我也爱你。 - Ross: Oh, no, I really love you.
哦,不,我真的爱你。 - Rachel: I really love You!
我真的爱你! - Ross: Oh. . you don't get it!
哦。你没有明白! - Joey: Oh!
哦... - Mr. Geller: What you got there?
你在这儿做什么? - Joey: Just a, uh...hearing disability.
只是,呃……听力有些不好。 - Mr. Geller: What's the score?
比分多少? - Joey: Seventeen-fourteen Giants...three minutes to go in the third.
17比14。巨人队领先。第三节还剩三分钟。 - Mr. Geller: Beautiful!
精彩! - Rachel: Pheebs, could you maybe hand me a cracker?
Pheebs,递块饼干给我好吗? - Mrs. Geller: Your grandmother would have hated this.
你外婆会不高兴的。 - Monica: Well, sure, what with it being her funeral and all.
恩,当然,这可是她的葬礼啊。 - Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey glazed ham?'. I didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'.
不,我听到的是"为什么我没有蜜酿火腿?"。我没买太多的花,如果买多了她会说"为什么你要浪费钱?我不要花,我都死了"。(glaze:装玻璃,上釉于,上光。) - Monica: That sounds like Nana.
听起来是外婆的性格。 - Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
你知道从小到大和挑剔你每一句话的人生活在一起的滋味吗? - Monica: I can imagine.
我想像得到。 - Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.
我告诉你,你妈妈我能变成这样一个积极向上、坚定生活的人,真是个奇迹。 - Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
这是个奇迹。告诉我,妈妈。如果你可以重来一次,我的意思是,如果她现在在这儿,你会告诉她吗? - Mrs. Geller: Tell her what?
告诉她什么? - Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair...for example.
她怎么让你抓狂,挑剔每一个细节,比如你的头发……之类的。 - Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.
我不明白是否听懂你的意思了。 - Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?
你认为如果你告诉她实情会比较好吗? - Mrs. Geller: No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
不。我认为有些事不说会比较好。我想大家融洽相处比较好。 - Mrs. Geller: More wine, dear?
再来点酒好吗,亲爱的? - Monica: Oh, I think so.
哦,我看行。 - Mrs. Geller: Those earrings look really lovely on you.
你戴这些耳环真好看。 - Monica: Thank you. They're yours.
谢谢你。是你给的。 - Mrs. Geller: Actually they were Nana's.
实际上是外婆给的。 - Ross and Chandler :Now I'm depressed! Even more than I was.
现在我很伤心!比刚才还伤心。 - Monica: Oh, look. My first grade picture. Please ignore the Dynomite T-shirt.
哦,快看,我在一年级时候的照片。请忽略那件Dynomite T恤衫。(Dynomite:是一款恐龙蛋游戏。) - Rachel: Hey, who's this little naked guy?
嗨,这个裸体的小家伙是谁? - Ross: Oh! That little naked guy would be me.
那个裸体的小家伙是我。 - Rachel: Aww, look at the little thing.
哇哦,看这个小东西。 - Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grownups now?
对,对,是,是我的小鸡鸡。我们能成熟点儿吗? - Chandler: Who are those people?
这些人是谁? - Ross: Got me.
这可难住我了。 - Monica: Oh, that's Nana, right there in the middle. What does it say? 'Me and the gang at Java Joe's'.
哦,中间那个是外婆,写着 "我和朋友们摄于Java Joe's'"。 - Rachel: Wow, Monica, you look just like your grandmother. How old was she there?
哇,Monica,你看起来和你外婆好像。她那时多大? - Monica: Let's see, 1939...yeah, 24,25?
我看看,1939年……24、25岁? - Ross: Looks like a fun gang.
看起来这帮人很开心。 - Joey: Ooh, looklooklooklooklook! I got Monica naked!
哦,看看看看看!我找到一张莫尼卡裸体的照片! - Rachel: Let me see!
我看看。 - Ross: No no, that would be me again. I'm, uh, just trying something.
不不,那还是我。我,呃,在尝试些新东西。 - Chandler: Hey, Lo.
嗨,Lo。 - Lowell: Hey, Chandler.
嗨,Chandler。 - Chandler: So how's it going there in Financial Services?
在金融服务部过得怎么样? - Lowell: It's like Mardi Gras without the paper-mache heads. How about you?
就像 Mardi Gras(狂欢节)没有纸糊的大头装饰一样。你怎么样?(Mardi Gras without the paper-mache heads:Mardi Gras是四旬节前最后一个大吃大喝的日子。天主教信徒为纪念耶稣曾经的苦难,将复活节前的40天作为自己的斋戒和忏悔日。这40天内,人们必须遵循清规戒律不能食肉、娱乐,所以在斋戒前的一两周内,人们会专门举办宴会舞会,纵情狂欢。paper-mache是指混凝纸,纸浆雕塑,做法是将湿纸条用白胶粘住模具,待纸张干透后取走模具。) - Chandler: Good, good. Listen, heh, I don't know what Shelley told you about me, but, uh...I'm not.
很好,很好。听着,嘿,我不知道Shelley怎么跟你说我的,不过,呃……我不是。 - Lowell: I know. That's what I told her.
我知道。我就是这么跟她说的。 - Chandler: Really?
真的? - Lowell: Yeah.
是的。 - Chandler: So, you can tell?
你能分辨出来? - Lowell: Pretty much, most of the time. We have a kind of...radar.
八九不离十吧,大多数都可以。我们有种……雷达。 - Chandler: So you don't think I have a, a quality?
那么你认为我没有那种气质? - Lowell: Speaking for my people, I'd have to say, no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is.
对于我们这些人来说,我得说你没有。随便说一句,你薪酬部的朋友Brian,他是。 - Chandler: He is?
他是? - Lowell: Yup, and way out of your league.
对,而且不是你能配得上的。 - Chandler: Out of my league. I could get a Brian. If I wanted to get a Brian, I could get a Brian. Hey, Brian.
我配不上。我能配得上Brian。如果我想配一个Brian,我就能配得到。嗨,Brian。 - [The End]
[本集结束]