- Phoebe: All right! You guys, it's starting to snow.
各位,外面开始下雪了。 - All: Oh!Great!
喔!太棒了! - Phoebe: And look, Ugly Naked Guy is hanging candy canes.
快看啊,丑陋裸男在那挂糖果藤。 - Rachel: Where? Oh, well. That's festive.
哪里? 哇,不错,真喜庆。 - Ross: Guys? There's a somebody I'd like you to meet.
各位,我想介绍一个人给大家认识。 - Monica: W...wait. What is that?
等等…那个是什么? - Ross: 'That' would be Marcel. You wanna say hi?
这个是马赛尔,要不要和它打声招呼? - Monica: No, no, I don't.
不,不要。 - Rachel: Oh, he is precious! Where did you get him?
它好珍贵啊,你从哪儿得到它的? - Ross: My friend Bethel rescued him from some lab.
我朋友贝瑟尔从实验室里把它救出来的。(Bethel:这个名字从圣经中来,指神之殿。一般父母不会给孩子取这个名字。) - Phoebe: That is so cruel! Why? Why would a parent name their child Bethel?
太残忍了,怎么会有父母将自己孩子取名为贝瑟尔? - Chandler: Hey, that monkey's got a Ross on its ass!
瞧,那猴子的屁♥股上长了个罗斯。 - Monica: Ross, is he gonna live with you, like, in your apartment?
罗斯,它要和你一起住吗?住在你的公寓里? - Ross: Yeah. I mean, it's been kinda quiet since Carol left, so...
对,卡萝尔离开后,家里冷清清的... - Monica: Why don't you just get a roommate?
怎么不找个室友? - Ross: Nah, I dunno...I think you reach a certain age, having a roommate is just kinda pathe....
啊,你知道,人到了一定的年纪,找室友同住有点可悲… - Ross: sorry, that's, that's 'pathet', which is Sanskrit for 'really cool way to live'.
抱歉,是可行,我说的是梵语,它表示一种很酷的生活方式。(Sanskrit:梵语。) - Phoebe: So you guys, I'm doing all new material tonight. I have twelve new songs about my mother's suicide, and one about a snowman.
朋友们,今天我要演唱全新的曲目。我写了12首关于我妈自杀的歌及一首有关雪人的歌。 - Chandler: You might wanna open with the snowman.
你最好先唱雪人那首。 - All: Hey, Joey. Hey, buddy. Hey, Joe.
嗨,乔伊。嗨,老兄。 嗨,乔伊。 - Monica: So, how'd it go?
如何? - Joey: Ahhhhhh, I didn't get the job.
唉,我没拿到那份工作。 - Ross: How could you not get it? You were Santa last year.
你怎么可能会没拿到?你去年就扮圣诞老人啊。 - Joey: I don't know. Some fat guy's sleeping with the store manager. He's not even jolly, it's all political.
不知道,好像有个胖子和店经理有一腿。他一点都不逗,这太具政治性了。 - Monica: So what are you gonna be?
那么你扮什么? - Joey: Ah, I'm gonna be one of his helpers. It's just such a slap in the face, y'know?
当他的一个助手,真是耻辱。 - Rachel: Hey, do you guys know what you're doing for New Year's?
你们打算如何过新年? - All: Oh, no!
哦,不! - Rachel: Gee, what? ! What is wrong with New Year's?
怎么了? 过新年有什么不对吗? - Chandler: Nothing for you, you have Paolo. You don't have to face the horrible pressures of this holiday. Desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops! ! Man, I'm talking loud!
你当然没事,你有保罗,不用面对新年带来的压力。不用焦虑地见嘴就上,就为了在落球仪式时有个亲吻的对象。天啊,我太焦虑了。(scramble:争夺,抢夺。) - Rachel: Well, for your information, Paolo is gonna be in Rome this New Year, so I'll be just as pathetic as the rest of you.
告诉你吧,这个新年保罗会待在罗马,所以我和各位一样悲哀。 - Phoebe: Yeah, you wish.
想得美。 - Chandler: I got an idea, dinner.
我倒有一个主意,吃晚餐! - Ross: It's perfect, we will put it between lunch and breakfast.
好极了,我们可以把它放在早饭和午饭之间。 - Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday. I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us...dinner.
我只是再也不想做被新年典礼冷落的受害者了。所以我们不如一起约定,拒绝一切约会,就我们6个共进晚餐。(Dick Clark:迪克·克拉克是美国知名电视制片人,后因心脏病病发救治无效,于美国逝世,享年82岁。) - All: Sure. I'll do that. Alright.
好吧。我同意。不错。 - Chandler: Y'know, I was hoping for a little more enthusiasm.
反响可否再热烈些? - All: Oh, Wooh!!
喔,哇哦! - Rachel: Phoebe, you're on.
菲比,轮到你了。 - Phoebe: Oh, oh, good.
好的。 - Rachel: Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand, Miss Phoebe Buffay. Wooh!
女士们先生们,应大家要求,我们请上菲比·布菲小姐。 - Phoebe: Hi, thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year.
谢谢大家,我想用一首每年的这个时节对我意义重大的歌曲开场。 - I made a man with eyes of coal and a smile so bewitching. How was I supposed to know that my mom was dead in the kitchen? La lalala la la la la lalala la la.
我造了一个人,煤炭做的眼睛,伴着令人着迷的微笑。母亲死在了厨房,这我怎会预料。啦啦啦啦啦啦啦。 - My mother's ashes. Even her eyelashes are resting in a little yellow jar. And sometimes when it's breezy...I feel a little sneezy.
母亲的骨灰,甚至连同她的睫毛,都安放在一个黄色的小罐中。有时阵阵凉风起,我有点想打喷嚏。 - And now I...Excuse me, excuse me! Yeah, noisy boys! Is it something that you would like to share with the entire group?
然后...喂,等一下,噪音男孩们! 你们有什么想和大家分享的吗? - Max: No. No, that's...that's okay.
没...没事。 - Phoebe: Well, c'mon, if it's important enough to discuss while I'm playing, then I assume it's important enough for everyone else to hear!
说说吧,如果你们的事情重要到非在我演唱时讨论,我觉得有必要让大家都听听。 - Chandler: That guy's going home with a note!
那家伙看来得带个纸条回家了。 - David: Noth...I was...I was just saying to my...
我只是在告诉我朋友... - Phoebe: Could you speak up please?
大声点行吗? - David: Sorry, I wa...I was just saying to my friend that I thought you were the most beautiful woman that I'd ever seen in...in my life.
抱歉,我刚才跟我朋友说你是我见过最漂亮的女子。 - And then he said that...you said you thought Daryl Hannah was the most beautiful woman that he'd ever seen in his life.
然后他,他说,他认为黛瑞汉娜是他见过的最漂亮的女子。(Daryl Hannah:美国演员。) - and I said yeah, I liked her in Splash, a lot, but not so much in...in Wall Street, I thought she had kind of hard quality.
我说,是,我非常喜欢《美人鱼》里的她,但是在《华尔街》里就不那么出色了,她有一种硬朗的气质... - And while Daryl Hannah is beautiful in a conventional way. You are luminous with a kind of delicate grace. Then that's when you started yelling.
黛瑞汉娜是传统的美,而你散发出的是优雅的美。讲到这你就开始冲我们喊了。 - Phoebe: Okay, we're gonna take a short break.
好吧,我们休息片刻。 - Joey: Hey, that guy's going home with more than a note!
这把那家伙不止能带个纸条回家了。 - Ross: Come here, Marcel. Sit here.
过来,马赛尔,坐这儿。 - Rachel: Pheebs, I can't believe he hasn't kissed you yet. I mean God, by my sixth date with Paolo, I mean he had already named both my breasts! Ooh, Did I just share too much?
菲比,我不敢相信他还没吻过你。我第6次与保罗约会时他就为我双峰取了名字。额,是我分享的太多了吗? - Ross: Just a smidge.
一点点。(smidge:一点点。) - Phoebe: David's like, y'know, a scientist Guy. He's very methodical.
大卫毕竟是科学家,做事一板一眼。 - Monica: I think it's romantic.
我觉得挺浪漫的。 - Phoebe: Me too! Oh! Did you ever see 'An Officer and a Gentleman'?
我也是!你们看过《军官与绅士》吗?(An Officer and A Gentleman:1982年美国电影《军官与绅士》,是军训爱情片的代表作之一,影片以海军航空员训练基地及其附近区域作为事件发生的环境,向观众们演绎了两队青年男女的情感变迁和不同结局。该片曾获第55届奥斯卡最佳男配角奖和最佳歌曲奖。) - Well, he's kinda like the guy I went to see that with. Except...he's smarter, and gentler, and sweeter...
我会想和他这样的男人去看这部电影。除了,额,他很聪明、很绅士,还很贴心...... - I just wanna be with him all the time. You know, day and night, and night and day, and special occasions.
我只想整天和他厮守在一起,不管白天还是夜晚,夜晚还是白天,以及一些特殊的节日...... - Chandler: Wait a minute, wait a minute, I see where this is going, you're gonna ask him to New Year's, aren't you. You're gonna break the pact. She's gonna break the pact.
等等,等等,我知道了,你想邀他共度新年,对不对?你想放我们鸽子,她想打破约定。 - Phoebe: No, no, no, no, no, no. Yeah, could I just?
不不不,不是……好吧,是的,可以吗? - Chandler: Yeah, because I already asked Janice.
可以,因为我已经约了詹妮丝。 - All: Oh! What? !
什么!? - Ross: Come on, this was a pact! This was your pact!
这可是个约定!这是你提出的约定! - Chandler: I snapped, okay? I couldn't handle the pressure and I snapped.
我毁约了,行吗?我耐不住寂寞,我掉链子了! - Monica: Yeah, but Janice? That...that was like the worst breakup in history.
可那是詹妮丝啊…你们分手时的糟糕情况简直史无前例。 - Chandler: I'm not saying it was a good idea, I'm saying I snapped!
我没说这是个好主意, 我说我毁约了。 - Joey: Hi. Hi, sorry I'm late.
嗨,不好意思,我来晚了。 - Chandler: Too many jokes...must mock Joey.
太多笑话了,一定要来嘲笑Joey! - Joey: Nice shoes, huh?
鞋子正点吧? - Chandler: Aah, you are killing me!
笑死我算了! - Monica: Ross! He's playing with my spatulas again!
罗斯! 它又在玩我的量勺。(spatulas:量勺。) - Ross: Okay, look, he's not gonna hurt them, right?
放松,它又不会把它们玩坏的。 - Monica: Do you always have to bring him here?
你非要每次都带它来不可吗? - Ross: Look, I didn't wanna leave him alone. Alright? We...we had our first fight this morning. I think it has to do with my working late. I said some things that I didn't mean, and he threw some faeces...
我不想让它独守空房,我们今早才吵了一架。一定是我加班到太晚的原因。我说了不该说的话,它就朝我扔了些排泄物…… (faeces:粪便,排泄物,屎。) - Chandler: Y'know, if you're gonna work late, I could look in on him for you.
如果你要加班,我可以替你照顾它。 - Ross: Oh, that'd be great! Okay, but if you do, make sure it seems like you're there to see him, okay, and you're not like doing it as a favour to me.
太好了,不过你要表现出一副你主动照顾它的样子,不要让它觉得你是在帮我的忙。 - Chandler: Okay, but if he asks, I'm not going to lie.
好,但它如果问起,我可就要实话实说了。 - David: But, you can't actually test this theory, because today's particle accelerators are nowhere near powerful enough to simulate these conditions.
但我们仍无法测试这个理论,因为现在的粒子加速器远不能模拟出这些情况。 - Phoebe: Okay, alright, I have a question, then.
好,我倒有个问题。 - David: Yeah?
什么? - Phoebe: Um, were you planning on kissing me ever?
你打算过要亲我吗? - David: Uh, that's definitely a, uh, valid question. and, uh, the answer would be yes. Yes I was. But, see, I wanted it to be this phenomenal kiss that happened at this phenomenal moment, because, well, 'cause it's you.
这是个正当而合理的问题。答案是…是的, 是,我想过。但我要让这种非凡的吻发生在非凡的时刻,因为是你啊。(valid:有效的,有法律效力的,正当的,健全的。) - Phoebe: Sure.
当然。 - David: Right. But, see, the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be,
但等得越久,这个吻就需要显得越非凡, - and now we've reached a place where it's just gotta be one of those things where I just like... Sweep everything off the table and throw you down on it.
而此时此刻,我想,我需要…扫去桌上的一切,将你丢到桌子上, - And, uh, I'm not really a, uh, sweeping sorta fella.
但我不是那种会扫去一切的男人。 - Phoebe: Oh, David, I, I think you are a sweeping sort of fella. I mean, you're a sweeper!...trapped inside a physicist's body.
大卫,我想你是的,你是被困在物理学家体内的猛男。 - David: Really?
真的? - Phoebe: Oh, yeah, oh, I'm sure of it. You should just do it, just sweep and throw me.
没错,我敢肯定,行动吧,扫去一切,将我丢上去吧。 - David: Now? Now?
在这?现在? - Phoebe: Oh yeah, right now.
对,现在。 - David: Okay, okay. Y'know what, this was just really expensive. and I'll take...this was a gift.
好的,来吧...不过这东西很贵的,还有这个,是别人送的。 - Phoebe: Okay, now you're just kinda tidying.
额,你这是在清理。 - David: Okay, okey, what the hell, what the hell.
好吧,管他呢。 - David: You want me to actually throw you or you you wanna just hop?
你想让我丢你上去还是自己跳上去? - Phoebe: I can hop.
我自己跳好了。 - Ross: So tell me something. What does the phrase 'no date pact' mean to you?
告诉我,'没有约会的约定' 对你们的意义何在? - Monica: Okay, look, I'm sorry, okay. It's just that Chandler has somebody, and Phoebe has somebody I thought I'd ask Fun Bobby.
抱歉,不过钱德勒找了人,菲比也有对象了,所以我决定约搞笑巴比。 - Chandler: Fun Bobby? Your ex-boyfriend Fun Bobby?
搞笑巴比?你那前任男友搞笑巴比? - Monica: Yeah.
对啊。 - Joey: You know more than one Fun Bobby?
你还认识其他的搞笑巴比吗? - Chandler: I happen to know a Fun Bob.
我恰巧认识一个搞笑鲍勃。 - Rachel: Okay, here we go...
给你。 - Joey: Ooh ooh ooh ooh, there's no room for milk! There! Now there is.
太满了,我没法加牛奶了。现在好了。 - Ross: Okay, so on our no-date evening, three of you now are going to have dates.
所以在这个原本没有约会的晚上,你们三人都将有约会对象了。 - Joey: Uh, four.
四个。 - Ross: Four.
四个... - Rachel: Five.
是五个。 - Ross: Five.
五个。 - Rachel: Sorry. Paolo's catching an earlier flight.
没办法,保罗提早搭飞机回来。 - Joey: Yeah, and I met this really hot single mom at the store. What's an elf to do?
而我在商场遇到一个很性感的单身妈妈, 让我这个小精灵怎能抗拒? - Ross: Okay, so I'm gonna be the only one standing there alone when the ball drops?
这么说大球落下的时候我是唯一的一个孤零零的家伙? - Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no one'll know who's with who.
不会的,到时候我们将开个盛大的派对,没有人知道谁和谁是一对儿。 - Ross: They will all know. Hey, y'know, this is so not what I needed right now.
大家肯定都知道!唉,这可不是我现在需要的。 - Monica: What's the matter?
出什么事了? - Ross: Oh, it's...it's Marcel. He's angry with me again. I have no idea why, he keeps shutting me out, y'know? He's walking around all the time dragging his hands...
还不是马赛尔,它又生我的气了。我不知道为什么,它一直不让我进门,还拖着手不断四处走…… - Chandler: That's so weird. I had such a blast with him the other night.
奇怪,我前几天晚上还跟它相处得很愉快。(blast:(很开心的)玩耍。) - Ross: Really.
真的? - Chandler: Yeah, we played, we watched TV...that juggling thing is amazing.
是啊,我们一起玩,一起看电视,它杂耍的时候简直棒极了。(juggle:玩杂耍,耍花招,欺骗。) - Ross: What, uh...what juggling thing?
什么杂耍? - Chandler: With the balled-up socks? I figured you taught him that.
把袜子团起来当球耍,我以为那是你教它的。 - Ross: No.
我没有。 - Chandler: Y'know, it wasn't that big a deal. He just balled up socks...and a melon...
其实也不算什么,只是拿袜子当球耍罢了...还耍了一颗瓜。 - Max: Phoebe. Hi.
你好,菲比。 - Phoebe: Oh, hi Max! Hey, do you know everybody?
嗨!马克斯,认识这儿的人吗? - Max: No. Have you seen David?
不认识,你看见大卫了吗? - Phoebe: No, no, he hasn't been around.
没有,他没在这儿。 - Max: Well, if you see him, tell him to pack his bags. We are going to Minsk.
你如果看见他,告诉他赶紧打包行李,我们要去明斯克了。 - Phoebe: Minsk?
明斯克? - Max: Minsk. It's in Russia.
是,在俄罗斯。 - Phoebe: I know where Minsk is.
我知道明斯克在哪儿。 - Max: We got the grant, three years, all expenses paid.
我们拿到拨款了,全额的,够在那里待三年的了。 - Chandler: And if you are going to Minsk, you know that's the only way to go.
如果你想去明斯克,这是唯一的办法。 - Phoebe: So when, when do you leave?
你们何时走? - Max: January first.
元旦。 - Phoebe: Hello?
有人吗? - David: Hey!
嘿! - Phoebe: Hi.
嗨。 - David: Hi! What're you doing here?
嗨。你怎么来了? - Phoebe: Um, well, Max told me about Minsk, so, you know, congratulations! This is so exciting!
马克思告诉我你们要去明斯克的事了,恭喜你了,太令人兴奋了。 - Max: Yeah, It'd be even more exciting if we were going.
是啊,能去的话就更令人兴奋了。 - Phoebe: Oh, you're not going? Oh, why?
你不去了?喔,为什么? - Max: Tell her, David. 'I don't wanna go to Minsk and work with Lifson and Yamaguchi and Flench, no no no no no no no. I wanna stay here and make out with my girlfriend! !'
告诉她,大卫。'我不要去明斯克和Lifson,Yamaguchi,Flench(这些知名人士)共事,不不不,我不去。我要留下来和我的女友培养感情! - David: Thank you, Max. Thank you.
可以了,马克思,谢谢。 - Phoebe: So...so you're really not going?
那你真的不去? - David: I don't know. I don't know what I'm gonna do. I just, how can I leave you? I just found you.
我也不知道。我不知道该如何是好,我怎么能离开你?我才刚刚遇到你。 - Phoebe: Oh, David. But what are you gonna do?
喔,大卫,但你要怎么决定? - David: I don't know, you decide.
我不知道,由你决定吧。 - Phoebe: Oh don't do that.
别这样。 - David: Please.
求求你。 - Phoebe: Oh no no.
不行。 - David: No, but I'm asking you.
不... 我求求你了。 - Phoebe: I can't do that, it's a serious thing and I can't...
但我不能那么做,这是个严肃的事情,我不能... - David: No, but I can't make the decision.
但我决定不了。 - Phoebe: Okay, um, stay.
好吧,留下来。 - David: Stay.
留下来? - Phoebe: Stay. Getting so good at that!
留下来。进步神速啊。 - David: It was Max's stuff.
这些都是马克思的东西。 - Janice: I love this artichoke thing! Oh, don't tell me what's in it, the diet starts tomorrow!
我太喜欢吃洋蓟了!别告诉我里面含什么,我明天才开始节食呢。(artichoke:洋蓟。) - Chandler: You remember Janice.
还记得詹妮丝吗? - Monica: Vividly. How are you?
历历在目,你还好吗? - Janice: Oh, I am fantastic now. You know what is totally amazing, it's just we have been back together for like what, like ten minutes and...
我现在感觉棒极了,最神奇的是,我们重新在一起才十分钟... - Chandler: is that all?
这么短吗 ? - Janice: It's like we were never apart. You know, I mean, of course, we were, but forgive and forget. Well, forget.
我是说就好像我俩从来没有分开过一样。当然,我们分开过,但已宽容和遗忘。好吧,只有遗忘。 - Monica: Hi.
你好。 - Sandy: Hi, I'm Sandy.
你好,我是桑迪。 - Joey: Sandy! Hi! C'mon in! You brought your kids.
嗨,桑迪,快请进!你把孩子们都带来了啊。 - Sandy: Yeah. That's okay, right?
是啊,这样可以吧? - Ross: Party!
好一个派对! - Monica: That thing is not coming in here.
那东西不可以进来。 - Ross: 'That thing'? This is how you greet guests at a party? Let me ask you something, if I showed up here with my new girlfriend, she wouldn't be welcome in your home?
东西?你就这样招呼客人吗?我问你,如果我带着新女友来,你也不欢迎? - Monica: I'm thinking your new girlfriend wouldn't urinate on my coffee table.
起码你的新女友不会尿在我的咖啡桌上。 - Ross: Okay. He was more embarrassed about that than anyone. Okay? And for him to have the courage to walk back in here like nothing happened.
它已经够难为情了,好吗!现在它还鼓足勇气回到这里,就当一切都没发生过一样... - Monica: Alright, alright, Just keep him away from me.
好吧,好吧,叫它离我远点就是了。 - Ross: Thank you. C'mon, Marcel, what do you say you and I do a little mingling? Alright, I'll, uh...catch up with you later.
谢谢。来,马赛尔,咱们去交际一下吧。 好吧,待会儿见。(mingle:混进,与…交往。) - Monica: Oh my gosh! Rachel, honey...are you okay? Where...where's Paolo?
天啊,瑞秋,你没事吧? 保罗呢? - Rachel: Rome. Jerk missed his flight.
在罗马呢,那混♥蛋没赶上飞机。 - Phoebe: And then...your face exploded?
然后你的脸就爆炸了? - Rachel: No. Okay. I was at the airport, getting into a cab, when this woman, this blonde planet with a pocketbook starts yelling at me, something about how it was her cab first.
不是,是我在机场要坐计程车时,一个夹着书的金发疯女人开始对我大喊大叫,说计程车是她先拦到的。 - And then the next thing I know she just starts starts pulling me out by my hair!
没等我反应过来,她就开始扯我的头发。 - So I'm blowing my attack whistle thingy and three more cabs show up, and as I'm going to get into a cab she tackles me.
然后我吹起了防狼哨,又出现了三辆计程车,我刚要上车,她又来攻击我。(thingy:[诙谐语] 不知其名或忘记其名的小物件。tackle:着手处理,擒住并摔倒(一名对方球员)。) - And I hit my head on the curb and cut my lip on my whistle... oh...everybody having fun at the party? Are people eating my dip?
结果我的头磕在了路缘上,嘴唇被口中的哨子划伤。噢,大家玩得还愉快吧?有人吃我做的酱吗?(dip:酱汁。) - Monica: There.
好了。 - Rachel: That looks okay, right?
现在看起来还行,对吧? - Phoebe: You went a bit wide on the lipstick.
你唇膏涂的太厚了。 - Rachel: Oh, I did?
是吗? - Phoebe: Yeah.
是的。 - Rachel: See, it's hard for me to tell. I think my eye's closing up.
你看,我的眼睛肿得快睁不开了,所以没看出来。 - Monica: let me get it for you.
我来帮你弄吧。 - Rachel: Ow.
喔! - Monica: okay, you know what? It looks fine.
算了,就这样吧,看起来挺好的。 - Rachel: Okay, here we go, screw Paolo, screw the psycho cab lady, it's New Year's eve, let us have a good time.
好吧,我们开始吧,去他的保罗,去他的计程车疯女人,这是跨年之夜,我们要过得开心些。 - Monica: yes.
对。 - Rachel: Okay, here we go.
我们走吧。 - Monica: All right, there you go, this way, come on, here you go.
好,来,是这边,我们走,去吧。 - Sandy: You know, when I saw you at the store last week, it was probably the first time I ever mentally undressed an elf.
我上周在商场看见你时,那或许是我第一次想像出裸体的小精灵了。 - Joey: Wow, that's dirty.
真是色♥色的。 - Sandy: Yeah.
是啊。 - Joey: Hey, kids.
嗨,孩子们。 - Ross: Look at him. I'm not saying he has to spend the whole evening with me, but at least check in.
你看看它,我没说他得整晚和我待在一起,但至少也得来问候一声啊。 - Janice: There you are! You got away from me.
原来你在这啊!你从我身边逃跑了。 - Chandler: But you found me. Here, Ross, take our picture. Smile! You're on Janice Camera.Kill me. Kill me now.
但又被你逮到了。罗斯,帮我们照一张,笑一个,你要被存在詹妮丝的相机里了。杀了我吧,快杀了我。 - Rachel: Hi, I'm Rachel. So whose...whose friend are you? Look at me, spilling everywhere.
你好,我叫瑞秋。你是哪位朋友带来的? 你瞧瞧我,洒的到处都是。 - Monica: Everybody, it's Fun Bobby!
各位,搞笑巴比来了! - All: Hey, Bobby!
嗨,巴比! - Fun Bobby: Hey, sorry I'm late. But my grandfather...died about two hours ago. But I...I...I couldn't get a flight out till tomorrow, so here I am.
抱歉,我来晚了。我祖父他...他在两小时前过世了,明天才有回去的航班,所以我就来这了。 - Joey: Hey, Fun Bobby! How's it going, man? Whoa! Who died?
嗨!搞笑巴比,近来可好? 哇,谁死了吗? - Fun Bobby: It's gonna be an open casket, you know? So at least I'll get to see him again.
棺材会敞着,所以我至少可以见他最后一面。 - Monica: Bobby? Fun Bobby? Let me talk to you for just a sec.I recently lost a grandparent myself...so I really know exactly how you feel. But you're really bringing the party down.
巴比?搞笑巴比? 跟你说点事儿。我祖母前不久也去世了…所以我很能体会你现在的感受。但是你真把聚会的气氛弄得很糟。 - Fun Bobby: I'm sorry. Monica: Yeah, yeah, okay. There you go. There you go.
对不起。 好了,你看,这就行了。 - Janice: I'm gonna blow this one up and write " Reunited " in glitter.
我要把他吹起来,然后用闪字在上面写着'破镜重圆'几个字。(glitter:闪烁,灿烂的光辉,(表面的)诱惑力,吸引力。) - Chandler: All right, Janice, that's it! Janice. Janice. Hey, Janice, when I invited you this party, I didn't necessarily think it meant...
珍妮丝,够了,珍妮丝…珍妮丝…珍妮丝啊,我邀你来并不代表我们… - Janice: Oh, no!
哦,不! - Chandler: I'm sorry you misunderstood.
对不起,让你误会了。 - Janice: Oh my God! You listen to me! You listen to me! One of these times, it's just gonna be your last chance with me!
天啊,你听我说,我告诉你! 这是你我最后一次共处了。 - Chandler: Oh, will you give me the thing?
把那东西给我! - Phoebe: Hi, Max.
你好,马克斯。 - Max: Yoko.
你好,洋子。(Yoko:洋子。Max的意思是说因为Phoebe的出现令David放弃去Minsk,令他和David这对研究搭档要分道扬镳,就像YOKO(小野洋子)一样。PS:要了解披头士The Beatles的解散风波,才能看懂这里。) - Max: I've decided to go to Minsk without you.
我决定自己去明斯克了。 - David: Wow.
是吗。 - Max: It won't be the same...but it will still be Minsk. Happy New Year.
少了你会不太一样,但明斯克还是明斯克,新年快乐。 - Phoebe: Are you all right?
你还好吧? - David: Yeah, l'm fine. I'm fine.
没事,我没事。 - Phoebe: Come on.You're going to Minsk.
跟我来。你去明克斯吧。 - David: No, I'm not going to Minsk.
不,我不去明斯克。 - Phoebe: Oh, you are so going to Minsk. You belong in Minsk. You can't stay here just 'cause of me.
你一定要去明斯克,你属于那个地方,你不能只因为我而留下来。 - David: Oh, yes I can because If I go, I have to break up with you. And I can't break up with you.
哦,不,我可以,因为如果我走了,就必须与你分手,我不能没有你。 - Phoebe: Oh, yes, yes, yes, you can. Just say, 'Phoebe, I love you, but my work is my life. That's what I have to do right now. '
不不,你可以的,只需要说,'菲比,我爱你, 但是我的工作就是我的生命,这是我必须做的'。 - Phoebe: And I say, 'Your work? you work? How can you say that? 'And then you say, 'It's tearing me apart. But I have no choice. Can't you understand that? '.And I say, 'No! No! I can't understand that! '
然后我会说,'你的工作?就知道你的工作,你怎么能这样?'。接着你说,'我也很痛苦,但我别无选择。 你难道不理解我吗?'我说,'是的! 我不理解!' - David: Uh, ow.
额,疼。 - Phoebe: Sorry.
对不起。 - Phoebe: And then you put your arms around me.Then you put your arms around me.
然后你抱住我。这时候你抱住我。 - David: Oh, sorry.
哦,不好意思。 - Phoebe: And...and then you tell me you love me and you'll never forget me.
然后你说你爱我,你永远不会忘了我。 - David: I'll never forget you.
我绝不会忘了你。 - Phoebe: And then you say that it's almost midnight and you have to go because you don't wanna start the new year with me if you can't finish it. I'm gonna miss you, you scientist guy.
你又说现在已接近午夜,你必须走了,因为既然不能陪我度过新的一年,就不要有开始。我会想你的,科学家。 - TV: Hi, This is Dick Clark in Times Square. We're in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square. It gets bigger and better every year....
我是迪克·克拉克,在时代广场为你做实况报导,这儿的五彩纸片漫天飘舞,一年比一年喜庆。(confetti:(婚礼时撒在新娘新郎身上的) 五彩纸屑。) - Joey: Here you go, kids.
好好睡吧,孩子。 - Chandler: And then the peacock bit me. Please kiss me at midnight!
然后那孔雀就咬了我...求你在午夜亲我好吗? - Joey: You seen Sandy?
看见桑迪没? - Chandler: I don't know how to tell you this...but she's in Monica's bedroom getting it on with Max, that scientist geek.Cool, look at that, I did know how to tell you.
我不知该怎么跟你说,她和那个科学家书呆子马克斯在摩妮卡的房里厮混。不错,你看我还是说了。 - Rachel: Hey, everybody, the ball is dropping.
各位,大球要掉下来了。 - All: What?
什么? - Rachel: The ball is dropping!
大球要掉下来了! - TV: In 20 seconds, it'll be midnight.
再过20秒钟就是午夜了。 - Chandler: And the moment of joy is upon us.
欢乐的时刻即将到来。 - Joey: Looks like that no-date pact thing worked out.
看起来没有约会的约定到底奏效了啊。 - Phoebe: Everybody looks so happy. I hate that!
大家好像都很开心,我讨厌这样。 - Monica: Not everybody is happy. Hey, Bobby!
不是所有人都开心,嘿,巴比! - All: four, three, two...one! Happy New Year!
5...4…3…2…1!新年快乐! - Chandler: You know I thought I'd throw this out here. I'm no math whiz, but I do believe there are three girls and three guys right here.
我这么说好了,我虽然不是数学大师,但我知道这儿有三男三女。(whiz:能手,专家。) - Phoebe: I don't feel like kissing anyone tonight.
今晚我不想亲任何人。 - Rachel: I can't kiss anyone.
我无法亲任何人。 - Monica: So, I'm kissing everyone?
那我就该亲所有人? - Joey: No, no, you can't kiss Ross. That's your brother.
不,你不能亲罗斯,他是你哥。 - Ross: Perfect, perfect, so now everybody's getting kissed but me.
这可真好,除了我,大家都有的亲。 - Chandler: Alright, somebody kiss me. Somebody kiss me! It's midnight! Somebody kiss me! Somebody kiss me! It's midnight!
好吧,来个人亲我!来个人亲我!现在可是午夜啊!谁来亲我! - Joey: All right! All right! There!
好吧,来吧,来吧! - Ross: I wanted this to work so much. I'm still in there. Changing his diapers. Picking his fleas.
我真希望我们能合得来,我还在替它换尿布,替它抓跳蚤。 - But he's just phoning it in. It's just so hard to accept the fact that something you love so much doesn't love you back, you know.
但它觉得理所当然。深爱某人却得不到回报,这种感觉真难过,你知道吗。(phone in:理所当然的接受。) - Rachel: I think that bitch cracked my tooth.
我觉得那个贱♥人弄断了我的牙。 - [The End]
[本集结束]