- Monica: Hi. Uh, my friend here was taking down our Christmas lights, and and she fell off the balcony and may have broken her foot or or ankle or something.
你好,我朋友取下圣诞灯时,从阳台跌落,她的脚或者脚踝可能受伤了。 - Nurse: My god. You still have your Christmas lights up? Fill this out and bring it back to me.
我的天,你们的圣诞灯还亮着?资料填后拿给我。 - Rachel: Ow ow ow. Ow ow ow. Ow ow ow...
哦哦哦,哦哦哦,哦哦哦... - Monica: Okay, ooh, alright. Name, address... Are you currently on any medication?
好了,哦,姓名 地址… 你现在进行任何药物治疗? - Rachel: No. Oh, wait! Yes. Blistex.
没有。哦,等等!有。Blistex(一种药用润唇膏)。 - Monica: No, in case of emergency call?
填没有,紧急联络电话? - Rachel: You.
你。 - Monica: Really?
真的? - Rachel: Yeah.
对。 - Monica: Oh, that is so sweet. Oh gosh, love you. Insurance?
真窝心。哦,天哪!我爱你。保险? - Rachel: Oh, yeah, check it. Definitely, I want some of that.
哦!好的!勾上它!我确实需要一些! - Monica: You don't have insurance?
你没有保险? - Rachel: Why, how much is this gonna cost?
为什么?看着病要花很多钱么? - Monica: I have no idea, but Xrays alone could be a couple hundred dollars.
我不知道啊。可能几百块钱吧。 - Rachel: Well what are we gonna do?
我们该怎么办? - Monica: Well there's not much we can do.
没有太多办法可想。 - Rachel: Um...unless, unless I use yours.
呃除非让我用你的。 - Monica: Hah, no no no no no no no no no no.
不不不不不。 - Rachel: Well, now, wait a second, who did I just put as my "In case of emergency" person?
等等,我把谁当作我的紧急连络人来着? - Monica: That's insurance fraud.
这是保险欺诈。 - Rachel: Well, alright, then, forget it. Might as well just go home. Ow ow ow ow!
好吧?算了。我回家。哦哦哦! - Monica: Okay, okay. Come here. I hate this.
好吧,好吧,过来,我真讨厌这样做。 - Rachel: Thank you. Thank you. I love you.
谢谢!谢谢!我爱你! - Monica: Hi, um, I'm gonna need a new set of these forms.
我需要新表格。 - Nurse: Why?
为什么? - Monica: I am really an idiot. I was filling out my friend's form, and instead of putting her information, I put mine.
我真是个笨蛋。我替我朋友填资料时,我填的不是她的资料而是我的。 - Nurse: You are an idiot.
你真是个笨蛋。 - Monica: Yep, that's me, I am that stupid.
没错,这就是我,我真是个笨蛋。 - Ross: I had a dream last night where I was playing football with my kid.
我昨晚梦见我和我儿子在玩橄榄球。 - Chandler and Joey: That's nice.
真温馨。 - Ross: No, no, with him. I'm on this field, and they, they hike me the baby... And I, I know I've gotta do something because the Tampa Bay defence is coming right at me.
不不,是用他打。我在球场上,他们把婴儿向我投过来。我知道我得做点什么,Tampa Bay的防守球员正在逐渐逼近。(hike me the baby:把婴儿向我投过来。hike这里是投掷的意思。) - Joey: Tampa Bay's got a terrible team.
坦帕湾队烂得可怕。 - Ross: Right, but... it is just me and the baby, so I'm thinking they can take us. And so I uh, hahhah, I just heave it down field.
没错,但是但只有我和我儿子。所以我想他们很可能要比赢我们,所以我,呃哈哈,我只好传球。 - Chandler: What are you crazy? That's a baby!
什么?你疯啦?那是个婴儿! - Joey: He should take the sack?
他应该(抱着婴儿)被其他人撞(围攻)。(take the sack:抱着(球)被其他人撞(围攻)。) - Ross: Anyway, suddenly I'm down field, and I realize that I'm the one who's supposed to catch him, right? Only I know there is no way I'm gonna get there in time, so I am running, and running, and that, that is when I woke up. See I, I am so not ready to be a father.
总之,突然我又到了前场,我发现该接球的人是我,对吧?但我绝对来不及,于是我跑啊跑,于是我就醒过来了。看,我还没准备好当爸爸。 - Chandler: Hey, you're gonna be fine. You're one of the most caring, most responsible men in North America. You're gonna make a great dad.
你没问题的。你是全北美洲最细心、最有责任感的男人。你将来一定是个好爸爸的。 - Joey: Yeah, Ross. You and the baby just need better blocking. Oh, have either one of you guys ever been to the Rainbow Room? Is it real expensive?
没错,你和你儿子,只是需要更好的阻挡。你们去过彩虹厅吗?真有那么贵?(blocking:阻挡。) - Chandler: Well, only if you order stuff.
当然,只有你点什么东西的时候。 - Joey: I'm taking Ursula tonight. It's her birthday.
我要带 Ursula去那里,今天是她生日。 - Ross: Wowowhoa. What about Phoebe's birthday?
菲比的生日该怎么办? - Joey: When's that?
什么时候? - Ross: Tonight.
今晚。 - Joey: Oh, man. What're the odds of that happening?
怎么会有这么巧的事情发生呢? - Ross: You take your time.
慢慢想吧。 - Chandler: There it is! So what're you gonna do?
原来是这样啊!你打算怎么办? - Joey: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula.
我能怎么办?我不想让乌苏拉不开心。 - Chandler: And your friend Phoebe?
你的朋友菲比呢? - Joey: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I mean, wouldn't you guys?
如果她是我朋友,希望她能谅解。我的意思是,你们不会谅解吗? - Chandler: Man, if you tried something like that on my birthday, you'd be staring at the business end of a hissy fit.
兄弟,如果你敢在我的生日那天做这事儿,你就会看到我发飙,然后起诉你!(business end: 指公事公办(起诉某人)。hissy fit:发飙。) - Dr. Mitchell: Saffron makes all the difference. Okay, errrr, Monica? Yes. Yes, she is.
加上少量蕃红花,就能使情况完全改观。好了,呃,摩妮卡?是的是的,她是! - Rachel: Hi, this is my friend Rachel.
她是我朋友Rachel。 - Monica: Hi.
嗨! - Dr. Mitchell: Hi, err Rachel. I'm Dr. Mitchell.
嗨,呃,瑞秋。我是米契尔大夫。 - Dr. Rosen: And I'm his friend Dr. Rosen.
我是他朋友Rosen大夫。 - Dr. Mitchell: I'm okay here.
我在这没问题。 - Dr. Rosen: Actually, that's right, I don't mind if you want to take your break.
实际上,没关系的。我不介意你休息一下。 - Dr. Mitchell: No, no, this is why I become a doctor. Ankles and stuff like that.
不了,这是我为什么做了医生,脚踝之类是我的专长。 - Rachel: Aren't you a little cute to be a doctor?
你当医生是不是太帅了一点? - Dr. Rosen: Excuse me?
抱歉,什么? - Rachel: I meant er, God, young, young. I meant young, young to be a doctor. Oh good, Rach.
天哪,年轻,我是指年轻,你当医生稍嫌年轻了点,说得好,Rach。 - Monica (as Rachel) : Thank you.
谢谢 。 - Rachel (as Monica) : Right. So, he said it was just a sprain, and that was it.
好的。他说这只是扭伤,就这样。 - Monica: Uh, you left out the stupid part.
你忘了说我们做的蠢事。 - Rachel: It's not stupid. The very cute, cute, cute doctors asked us out for tomorrow night, and I said "yes."
才不蠢呢。这位两位帅帅帅哥大夫约我们明晚出去, 我答应了。 - Monica: I think it's totally insane, I mean, they work for the hospital. It's like returning to the scene of the crime. You know, I say we blow off the dates.
你根本就是疯了,他们在医院工作。我们这样不是回到犯罪现场?还是取消约会吧。 - Rachel: What? Monica, they are cute, they are doctors, cute doctors, doctors who are cute!
什么?他们可是大帅哥。而且还是医生。帅哥医生。很帅的医生。 - Chandler: Alright, what have we learned so far? Oh, God. Okay.
目前为止我们知道了什么?天啊!好的。 - The Whole Party: SURPRISE! !!
惊喜! - Ross: What the hell are you doing? You scared the crap outta me.
你们在干什么?把我吓死了! - Rachel: Was that the cake?
那是蛋糕吗? - Ross: Yeah, yeah. I got a lemon schmush.
对。柠檬口味。(schmush:风味,口味。) - Monica: Come on, she'll be here any minute.
快点,她随时会到。 - Rachel: I hope it's okay.
希望它没事。 - Monica: Oh...
Oh... - Chandler: "Happy Birthday Peehe."
生日快乐,皮菲。 - Monica: Well maybe we can make a, a, a 'B' out of one of those roses.
或许我们可以用玫瑰当"比"。 - Ross: Yeah, we'll just use our special cake tools.
对?用我们的特殊蛋糕工具 - Phoebe: Hey, what's going on?
什么事? - Ross: Oh, we just...
我们只是 - Phoebe's Friends: Surprise!
惊喜! - Phoebe: Oh, oh, oh! This is so great! Oh my god! This was not at all scary.
喔,喔,喔!你们真是太好了,一点都不吓人。 - Oh look! "Happy Birthday Peehee." What a strange new nickname.
看哪!"生日快乐,菲" 好奇怪的昵称啊。 - I like it! Oh, my God! Hi everybody. Hi Betty! Betty, Hi! You found Betty!
我好喜欢,哦上帝!嗨,各位。贝蒂!贝蒂!嗨!你找到贝蒂? - Oh my god! This is great. Everybody I love is in the same room. Where's Joey?
天呐!这太好了!我爱的大家都同在一起,乔伊在哪儿? - Chandler: Did you see Betty?
你看见贝蒂没? - Mr. Geller: I tell you one thing, I wouldn't mind having a piece of this sundried tomato business. Five years ago, if somebody had said to me, "Here's a tomato that looks like a prune", I'd say "get out of my office!"
我告诉你一件事,我觉得有一份晒干蕃茄的事业挺不错的。五年前如果有人说我的蕃茄像李子,我就叫他滚出我的办公室。 - Ross: Dad, before I was born, did you freak out at all?
爸,我出生前你有紧张吗? - Mr. Geller: I'm not freaking out, I'm just saying, if somebody had come to me with the idea...
我没紧张,我只是说如果有人来给我说这个主意。 - Ross: Dad, dad, dad, I'm talking about the whole uh, baby thing. Did you uh, ever get this sort of... panicky, "Oh my god I'm gonna be a father" kind of a thing?
爸,爸,爸,我是在谈小孩的事。你是否,呃,曾经有过这种 "天呐,我要当爸爸了"的恐慌? - Mr. Geller: No. We just had kids back then. We didn't think about it. What else could the sun dry, I wonder?
没有,那时候我们只管生孩子。我们根本就不想这些。我在想,还有什么能晒干? - Ross: Dad, come on. Kids.
老爸,拜托,说孩子的事。 - Mr. Geller: Right, look, your mother really did the work. I was busy with the business. I wasn't around that much. Is that what this is about?
对,听着,都是你妈在处理,我忙着事业。经常不在家,你找我来是为了这个? - Ross: No, no, Dad, I was just wondering.
不,不,爸,我只是想知道。 - Mr. Geller: 'Cause there's time to make up for that. We can do stuff together.
因为我们有时间弥补,我们可以一起做些事。 - You always wanted to go to that Colonial Williamsburg. How about we do that?
你一直想去威廉斯堡,我们做这个怎么样? - Ross: Thanks, Dad, really, I just... you know, I just... I just needed to know, um... when did you start to feel like a father?
谢了,爸,真的,我只是,你知道的,我只是我只是想知道,呃你何时感觉自己像个父亲? - Mr. Geller: Oh, well, I, I guess it must've been the day after you were born.
哦,我想应该是你出生那一天。 - We were in the hospital room, your mother was asleep, and they brought you in and gave you to me.
我们在病房,你妈在睡觉,他们把你交给我。 - You were this ugly little red thing, and all of a sudden you grabbed my finger with your whole fist. And you squeezed it, so tight.
你当时是个又丑又小的红玩意儿,你突然用拳头紧抓住我的手指。 - And that's when I knew. So you don't wanna go to Williamsburg?
紧紧捏住我的手指,那时候我才感觉到。你不想去威廉斯堡? - Ross: No, we can go to Williamsburg.
不,我们可以去啊。 - Mr. Geller: Eat your fish.
吃你的鱼吧。 - Monica: Rachel, the cute doctors are here.
瑞秋,帅哥医生来了! - Rachel: Okay, coming!
好的,来了。 - Monica: Hi, come on in.
嗨,请进。 - Dr. Mitchell: Hey.
你好。 - Monica: Hi, Geoffrey.
嗨,麦可,杰佛瑞。 - Dr. Rosen: Ah here, we brought wine.
给你,我们带了酒。 - Dr. Mitchell: Look at this, it's from the cellars of Ernest and Tova Borgnine, so... How could we resist?
这是来自恩尼斯及托夫波尼酒窖。我们怎么能够拒绝呢? - Rachel: Oh, that's great. Look at that.
太好了!看看这个。 - Dr. Rosen: So, Monica, how's the ankle?
摩妮卡,脚踝如何? - Monica: It's uh...
它啊。。。 - Monica (as Rachel) : Well, why don't you tell them? After all it, is your ankle.
你何不告诉他们,毕竟这可是你的脚踝。 - Rachel (as Monica) : You know what, it's feeling a lot better, thank you, um... Well, listen, why don't you two sit down and, and we'll get you some glasses... Okay. Okay. Stat!
感觉好多了,谢谢,呃你们请坐我去拿杯子。 好的。好的,快坐好。(Stat:拉丁文statim的缩写,立即。) - Rachel: Okay, listen, I'm thinking, why don't we just tell them who we really are? I mean, it'll be fine, I really think it'll be fine.
好吧,听着,我想我们何不告诉他们我们的真实身份,我的意思是,没事的,我真的觉得不会有事的。 - Monica: It will not be fine. We'll get in trouble.
不会没事的,我们会惹上大♥麻烦。 - Rachel: Oh, Monica! Would you stop being such a wuss?
哦,摩妮卡,你能不能别这么胆小。 - Monica: A wuss? Excuse me for living in the real world, okay?
胆小?抱歉,我生在真实的世界之中,好吧? - Dr. Rosen: So... they are still seem normal.
所以呢?她们似乎很正常。 - Dr. Mitchell: That's because they are.
那是因为她们本来就是。 - Dr. Rosen: Okay, but you have to admit that every time we go out women we meet at the hospital... It turns into...
每次我们和医院里认识的女病患约会都会变成... - Dr. Mitchell: Will you relax? Look around. No pagan altars. no piles of bones in the corners, they're fine. Go like this.
别紧张好不?看看四周,没有异教徒的神坛。角落没有成堆的骨头,她们没事的,像这样。 - Monica: I said we are not going to do it, okay? Sometimes you can be such a, a big baby.
我说我们不能这么做,有时你真的很幼稚。 - Rachel:I am not a baby.
我才不幼稚呢。 - Monica: Be serious. Every time You act like a princess.
严格来说,每次都是你娇生惯养像个公主. - Rachel:You know what?
你知道吗? - Monica: what?
什么? - Rachel: Every day, you are becoming more and more like your mother. Hello! Here we go!
你愈来愈像你妈了。嘿!我们走! - Dr. Rosen: This is a great place. How long have you lived here?
这房子好漂亮,住在这儿多久了? - Rachel: Thanks! I've been here about six years, and Rachel moved in a few months ago.
谢谢,我住在这儿六年了,瑞秋几个月前才搬来。 - Monica: Yeah... see, I was supposed to get married, but, um, I left the guy at the altar.
对,我本来应该结婚的,但我在圣堂前离开了新郎。 - Dr. Mitchell: Really?
真的? - Monica: Yeah...Yeah, I know it's pretty selfish, but haha, hey, that's me. Why don't you try the hummus?
对,对,我知道我很自私,但是哈哈,我就是这种人。为什么不试试这个鹰嘴豆沙? - Dr. Rosen: So, Monica, what do you do?
摩妮卡,你从事什么工作? - Rachel: (as Monica) Aahh, I'm a...chef at a restaurant uptown.
我是上城区一家餐厅的总厨师。 - Dr. Rosen: Good for you.
真有你的。 - Rachel: (as Monica) Yeah it is, mostly because I get to boss people around, which I just love to do.
没错,主要因为我习惯对他人颐指气使,我就是喜欢这样。 - Dr. Rosen: This hummus is great.
这个鹰嘴豆沙不错。 - Dr. Mitchell: God bless the chickpea.
上帝保佑鹰嘴豆。 - Monica: (as Rachel) Oh, god, I am so spoiled. That's it.
哦,天啊,我真是被宠坏了。就这样了。 - Rachel: (as Monica) I shoplift.
我偷东西。 - Monica: (as Rachel) That was years ago, you had no idea that lipsticks was in your pocket.
那是一年前的事了,你绝对想不到唇膏在你的口袋中。 - Did I tell you that I think I am so much cuter than I am?
我告诉过你们我比我看起来要可爱多了吗? - Rachel: And by the way, have I mentioned that back in high school, I was a cow?
对了,我有提过,我在高中是条肥猪? - Monica: I used to wet my bed.
我以前经常尿床。 - Rachel: I use my breasts to get other people's attention.
我用我的胸部吸引别人的注意。 - Monica: We both do that!
我们都那样做! - Dr. Mitchell: Monica and Rachel's apartment. Err yeh, aayah, yeh, just one second...ah, Rachel, it's your dad.
摩妮卡与瑞秋的公寓。呃,是,是的,等等,呃,瑞秋,是你爸。 - Monica: Hi, Dad. No, no, it's me. lilisten, Dad, I can't talk right now, um, but there's something, um... there's something that I've been meaning to tell you...
嗨,老爸。不,不,是我。听我说,老爸,我现在没空。但有些事,呃......有些话我一直想告诉你。 - Rachel: Would you excuse me for a second?
失陪一下。 - Monica: Remember back in freshman year? Well, Billy Dreskin and I had sex on your bed.
记得我大一时吗?Billy Dreskin和我在你床上做♥爱。 - Rachel: Daddy...Daddy...Daddy, why why would I sleep with Billy Dreskin? His father tried to put you out of business!... dead!
爸,爸,爸,为什么?我♥干嘛和比利上床?他爸想害你倒闭!你死定了! - Monica: Hey, Rachel? Are these your condoms?
嗨,瑞秋?这是你的避孕套吗? - Rachel: Oh, no, that was just Monica. She's drunk again.
哦,不,那是摩尼卡的。她又喝醉了。 - Ross: Pheebs, I don't think "scrunchy" is a word.
我觉得“scrunchy”不是一个词。 - Phoebe: Why not, if crunchy is a word, why scrunchy?
为什么不是,“嘎吱嘎吱”都是一个词,何况“scrunchy”呢? - Chandler: Okay, then I am using that same argument for "fligament."
好吧,那我要用同样的论据来用“fligament” 。 - Monica: Ross, he's got the remote again.
罗斯,他又在玩遥控器了。 - Ross: Good. Maybe he can switch it back. Maybe not.
好的,或许他能把频道换过来,或许不会。 - Rachel: Okay, Daddy? That's the other line. Okay, no not even in my bedroom. Okay, okay, byebye.
好吧,爸爸?那是另一条底线。好的,没,没有,也没有在我的卧室里过。好的,好的,再见。 - Rachel: Hello? Um, yeah, uh, Okay ah, hold on a second, let me let me just check and see if see if she's here.
你好?呃,好的,等等,我看看她在不在。 - It's the woman from the hospital admissions office. She says there's a problem with the form.
是医院前台的那个女人打来的,她说表格有问题。 - Oh, god, oh god... Oh God, oh, God. What do we do, what do we do, what do we do?
哦,天啊,哦,天呐。哦,天啊!怎么办?怎么办?怎么办? - Monica: Oh God, I don't know! Find out what they want! Find out what they want!
天啊!我也不知道,你问他们想干什么。问他们想干什么。 - Rachel: Okay no, you do it.
好的,不,你来吧。 - Monica: Hello, this is Monica. Yeah? Oh... Okay, yes, we'll be right, we'll be right down. Thank you.
你好,我是 Monica。是的?好,我们没事,我们马上去,谢谢。 - Rachel: What?
怎么了? - Monica: We forgot to sign one of the admissions forms.
我们忘了签一个表格了。 - Rachel: Ohhh... Okay, you were right. You were right! This was just not worth it.
噢,好吧,你说得对,你是对的,这样不值得。 - Monica: Thank you.
谢谢你。 - Rachel: Okay, let me just change.
好的,让我换下衣服。 - Monica: Yes.
好。 - Chandler: "Garge"?
“Garge”? - Ross: Nautical term.
航海术语。 - Chandler: Cheating man.
作弊男。 - Ross: Okay.
好吧。 - Joey: Hey.
嗨。 - Ross and Chandler: Hey!
嗨。 - Monica: Hi.
嗨。 - Chandler: She still didn't call?
她还没有打电话。 - Joey: No.
没有。 - Phoebe: Trouble?
有麻烦了? - Joey: Your sister stood me up the other night.
你妹放我鸽子。 - Phoebe: Oh, no. Don't you hate it when people aren't there for you? ?
哦,不,你难道不讨厌被人放鸽子的滋味吗? - Ross: What is that?
这是什么? - Monica: Tushy.
屁♥股。 - Ross: Well did you try calling her?
你有试着打电话给她吗? - Joey: I've been trying for two days. When I called the restaurant, they said she was too busy to talk. I can't believe she's blowing me off.
我连打了两天。打给餐厅时他们说她太忙没法说话。我不敢相信她放我鸽子。 - Customer: Excuse me, we had two chef salad.
请问,我们点了两份主厨沙拉。 - Ursula: Oh, and how were they?
哦,觉得怎么样? - Customer: No, we haven't had them yet, we are still hoping to have them.
不,我们到现在还没吃到呢,我们只是希望吃那个。 - Ursula: Okay.
好吧。 - Phoebe: Hey.
嗨。 - Ursula: Oh!
哦! - Phoebe: Um you, you got a minute.
嗯,你有空吗? - Ursula: Um, yeah, I'm just...working.
有,我只是在工作。 - Phoebe: So...
那么。 - Ursula: Uhhuh.
啊哈。 - Phoebe: Um, oh, I got you a birthday present.
嗯,哦,我为你买了生日礼物。 - Ursula: Oh, wow! You remembered! Oh! It's a Judy Jetson thermos!
哦,哇哦,你还记得!哦,这是 Judy Jetson热水瓶。 - Phoebe: Right, like the kind you...
对,像你 - Ursula: Right. Oh, I got something for you, too.
对,我也有东西送你。 - Phoebe: How'd you know I was coming?
你怎知道我会来? - Ursula: Um, yeah, um, twin thing.
呃,是的,呃,双胞胎那回事嘛。 - Phoebe: I can't believe you did this. I can't believe you... did this.
我不敢相信你会这么做。我不敢相信你会 这么做。 - Phoebe: So... What's the deal with umm, you and Joey?
那么,你和Joey怎么回事? - Ursula: Oh, right. He is so great. But that's over.
喔,是的,他人很好,但我们结束了。 - Phoebe: Does he know?
他知道吗? - Ursula: Who?
谁? - Phoebe: Joey. You know, um, he's really nutsy about you.
Joey,你知道,嗯,他对你着迷不已。 - Ursula: He is? Why?
他是吗?为什么? - Phoebe: You got me.
你可把我问倒了。 - Ursula: Right. Excuse me. Doesn't this come with a side salad?
没错。打扰一下,这道菜不是带有沙拉吗? - Phoebe: So, um, are you gonna call him?
你会打电话给他吗? - Ursula: What? Do you think he likes me?
你认为他喜欢我? - Phoebe: No, Joey.
不,是乔伊。 - Ursula: Oh. No, no, he is so smart. He'll figure it out. Do you want some chicken?
喔,不,不,他很聪明,他会明白的。想吃鸡肉吗? - Phoebe: No. No food with a face.
不,我不吃有脸的东西。 - Ursula: You have not changed!
你还是没变。 - Phoebe: Yeah, you too.
是的,你也一样。 - Ursula: Thanks. Excuse me? My side salad? Service here is horrible, now I know what people mean.
谢谢,打扰一下,我的沙拉怎么还没上呢?这里的服务很差,现在我明白顾客的意思了。 - Rachel: Hi, remember us?
嗨,记得我们吗? - Nurse: Mmm hmmm.
是啊。 - Monica: Um, okay. You just called a little while ago about needing a signature on the admissions form. Well, it turns out we need a whole new one because uh, you see, II, I put the wrong name again. because um...
呃,好吧,你刚打电话要我们过来,需要我们在表格上签名。结果是我们需要一张全新的表格,我又写错名字了。 - Nurse: You're that stupid.
因为呃… 你就是那么蠢。 - Monica: I am. I'm that stupid.
是啊,我就是那么笨。 - Rachel: Yeah, and and, I'm just gonna pay for this with a check.
是,我要用支票付帐。 - Nurse: Well, you know your insurance will cover that.
你不知道保险会给付吗? - Rachel: Yeah, I know... I'm I'm just not that bright either. Mon, I am sorry, but last night what I said, I don't think anything you are like your mother.
我知道,只是我也没那么聪明。Mon,我为昨晚我的话感到抱歉,我觉得你不像你妈妈。 - Monica: That's all right, and you know, I don't think you were selfish of running out of marrying.
没关系,你知道,我也不认为你逃婚是自私的行为。 - Rachel: Oh, I am sorry I said you were a cow in high school.
哦,对不起我说你在中学时是肥猪。 - Monica: That is okay, I was a cow.
没事,我就是一头肥猪。 - Rachel: I know, I am just sorry I said it.
我知道,我只是为了我曾经说过的话而抱歉。 - Chandler: Okay, worst case scenario. Say you never feel like a father. Say your son never feels connected to you, as one. Say all of his relationships are affected by this.
好的,想象最糟的场景,假设你从未感觉像个爸爸。假如你儿子从未感觉跟你交心。假如他所有的关系全受这个的影响。 - Ross: Do you have a point?
你这话有没有重点? - Chandler: You know, you think I would.
你知道的,应该有的。 - Chandler: What's up with the simian?
这只猴子到底怎么了? - Ross: It's just a fur ball.
只是毛球。 - Chandler: All right.
好吧。 - Chandler: Okay... whose turn is it?
好了,该谁了? - Ross: Yours, I just got 43 points for 'KIDNEY'.
该你了,我刚刚因为“KIDNEY”得了43分。 - Chandler: No, no, you got zero points for 'IDNEY'.
不,你没得分,你拼的是“idney”。 - Ross: Where's where's my 'K'?
我的k在哪儿? - Ross: You've got to help me my monkey swallowed a 'K'!
你得帮帮我,我的猴子把k吞了。 - Nurse: You get that animal out of here.
把你的动物带走! - Ross: No, no you don't understand the animal hospital is way across town he's choking I don't know what else to do.
不,不,你不明白,动物医院离这儿很远,它快窒息了,我不知道该怎么办。 - Monica: What's going on?
怎么回事? - Chandler: Marcel swallowed a Scrabble tile.
马修吞了一个拼字块。 - Nurse: Excuse me. This hospital is for people!
抱歉,这是为人看病的医院。 - Ross: Lady, he is people. He has a name, okay? He watches Jeopardy! He touches himself when nobody's watching.
小♥姐,它是人,他有名字,好吧?他看守“幸运轮”,没人注意时,他还会自己打♥飞机(摸自己)。 - Ross: Please, please have a heart!
拜托,发挥你的爱心。 - Dr. Mitchell: I'll take a look at him.
我替它看看。 - Rachel and Monica: Oh, thank you.
哦,谢谢。 - Monica: Michael.
麦克! - Dr. Mitchell: Rachel.
瑞秋! - Rachel: What?
什么? - Monica: Monica.
莫尼卡。 - Rachel: Oh.
噢。 - Monica: Hi.
嗨。 - Rachel: Hi.
嗨。 - Phoebe: Hey.
嘿! - Joey: Urse. .ah, what're you doing here? I've been trying to call you.
Urse?你到这儿来干什么?我一直想给你打电话。 - Phoebe: Listen, um...
听着,嗯 - Joey: No, no, no, don't say "listen." I know that "listen." I've said that "listen."
不,不,不,别叫“听我说”,我知道你的意思。我也说过“听我说”。 - Phoebe: I'm sorry.
抱歉。 - Joey: I don't get it. What happened? What about everything you said under the bridge?
我不懂,你怎么了?你在桥下说过的话呢? - Phoebe: Yeah, um... You know you, you should just forget about what I said under the bridge, I was talking crazy that night, I was so drunk!
是啊,你得忘记我在桥下说过的话。我那一夜是胡言乱语呢,醉大发了。 - Joey: You don't drink.
你不喝酒。 - Phoebe: That's right, I don't... But I was, I was drunk on you!
没错,我不喝酒。但我爱你爱得如痴如醉。 - Joey: Oh, Urse...
哦,Urse - Phoebe: Okay, yeah, so it's not gonna work.
好吧,是的,我们是没有结果的。 - Joey: Why? Is it because I'm friends with Phoebe?
为什么?因为我是菲比的朋友? - Phoebe: If it was, would you stop hanging out with her?
如果是,你愿意不和她来往吗? - Joey: No. No, I, I couldn't do that.
不,不行,我办不到。 - Phoebe: Um, then yes, it's because of Phoebe! So, you know, it's either her or me.
没错,就是因为她,所以,不是她就是我。 - Joey: Then, uh, then I'm sorry.
那么我只能说抱歉了。 - Phoebe: You know...You're gonna be really, really hard to get over.
你知道,忘了我是很难的一件事。 - Joey: I know.
我知道。 - Joey: I don't know whether it's just because we're breaking up or...what, but you have never looked so beautiful.
我不知是否因为分手还是什么,你从未这么漂亮过。 - Phoebe: Really?
真的? - Joey: Pheebs?
菲比? - Phoebe: Yeah. Oooh...
哦,噢 - Ross: He looks so tiny.
它看起来好小。 - Joey: We just got the message.
我刚听说了。 - Phoebe: Is he alright?
它没事吧? - Ross: Yeah. The doctor got the 'K' out. He also found an "M" and an "O."
嗯,医生已取出k了。他还发现m和o。 - Chandler: We think he was trying to spell out 'MONKEY.'
我们觉得它一定想拼monkey(猴子)。 - Ross: Well, the doctor says he's gonna be fine, he's just sleeping now.
医生说它已无大碍,它现在睡着了。 - Chandler: So, you feel like a dad yet?
你有当爸爸的感觉没? - Ross: No, why?
没有,干嘛问? - Chandler: Hey, come on, you came through, you did what you had to do. That's very "dad."
拜托,你办到了。你做了必须做的,太有爸爸的味道了。 - Monica: Oh, look, he's waking up!
噢,瞧瞧,它醒了。 - Ross: Hey, fella! How you doing?
老兄?感觉如何? - [The End]
[本集结束]