老友记 第一季 第十七集 玩扑克 Friends S01E17: The one with All the Poker

阅读次数 0
  1. Ross: Err Rachel, we're running low on resumes over here.
    瑞秋,我们这儿的履历表已用完了。
  2. Monica: Do you want a job with Popular Mechanics?
    你真想到"大众机械"上班吗?
  3. Chandler: Well, if you're gonna work for mechanics, those are the ones you work for.
    如果你真想搞机械,还就真得去那儿。
  4. Rachel: Hey look, you guys, I'm going for anything here, okay? I can not be a waitress anymore, I mean it. I'm sick of the lousy tips. I'm sick of being called "Excuse Me."
    大家听好了,姐任何工作都接好吗,我不能再做服务生了,我说真的!我讨厌微薄的小费,讨厌被叫"麻烦过来一下"。
  5. Phoebe: Oh, Paper cut! Paper cut!
    信封割到舌头了!割到舌头了!!
  6. Joey: Here, here, here.
    这儿有水这儿有水!
  7. Phoebe: Grapefruit juice! Grapefruit juice!
    是柚子汁!柚子汁!(你想酸死我啊!!)
  8. Rachel: Okay, you guys we're almost done. We've only got 20 more to go.
    好啦,各位,我们快弄完了,只剩二十份了。
  9. Ross: Rach, did you proofread these?
    瑞秋,你写好之后又检查过你的简历吗?
  10. Rachel: Yeah. Why?
    查过啊,怎么啦?
  11. Ross: Nothing. I'm sure they'll be impressed with your excellent "compuper" skills.
    没事,他们一定会被你使用"垫脑"的能力深深折服的。
  12. Rachel: Oh, my God! Do you think it's on all of them?
    天啊不是吧?每份都这样吗……
  13. Joey: No, I'm sure the Xerox machine caught a few.
    不,我确定是复印机自己改了一些。(Xerox:施乐(Xerox)是美国施乐公司一个著名商标和品牌。施乐公司于1906年成立于美国康涅狄格州的费尔菲尔德县。作为商标,"施乐"只用来标识施乐公司的各种产品和服务。"施乐"商标放在名词的前面起到形容的作用:如施乐复印机、施乐打印机等。)
  14. Chandler: You know I know they call this a love seat but I'm not feeling anything special towards you.
    他们把这里叫做情侣座。可是跟你坐一起怎么你对面一点感觉都没有
  15. Monica: Hey, guys.
    同志们好。
  16. Everyone: Hey.
    好啊。
  17. Rachel: Hi, ladies.
    女士们你好。
  18. Rachel: Can I get you anything? Did you bring the mail?
    您需要点餐吗?信件带来了吗?
  19. Monica: Lots of responses.
    很多回信呢。
  20. Rachel: Really? Sure, we have scones left!
    真的吗真的吗?当然啦我们这儿还有些斯康可以点。
  21. Rachel: Okay read them to me.
    快念给我听听。
  22. Phoebe: "Dear Miss Greene: Thank you for your inquiry. However..."
    亲爱的格林小姐感谢您的咨询,然而…
  23. Rachel: We have apple cinnamon...
    我们还有苹果肉桂茶…
  24. Monica:"Dear Miss. Greene...." Yeah, yeah! No.
    亲爱的格林小姐…… 好,好,不行。
  25. Rachel: What?
    怎么了?
  26. Phoebe: Your Visa bill is huge!
    你visa卡的账单开销不小啊!
  27. Rachel: Give me that.
    账单给我!
  28. Chandler: You know I don't believe you. Yolanda is so great. Why won't you go out with her again?
    真不敢相信,尤兰达那么好,你干嘛不再跟她约会了?
  29. Ross: I don't know.
    我也说不上来。
  30. Chandler: ls this still about her whole "The Flintstones could have really happened" thing?
    难不成是因为她说过"摩登原始人可能真的存在"那事?
  31. Ross: No, It's not just that. It's just I want someone who does something for me... you know, who gets my heart pounding. Who makes me....
    也不全是,我只是想找一个那种让我有感觉的,让我怦然心动,一个让我.....
  32. Chandler: Little playthings with yarn?
    玩耍线球的小动物?(yarn:纱线。)
  33. Ross: What?
    什么?
  34. Chandler: Could you want her more?
    你还能再多喜欢她一点儿吗?
  35. Ross: Who?
    谁啊?
  36. Chandler: Dee, the sarcastic sister from What's Happening!
    哦我说的是Dee,那个What's Happening里面的刻薄妹子!
  37. Ross: Look, I'm totally, totally over her.
    听着,我早就不想着瑞秋了好嘛。
  38. Ross: Hi!
    嗨!
  39. Rachel: Coffee?
    要加点咖啡吗?
  40. Ross: No, we're fine.
    不用啦~谢啦亲~
  41. Rachel: Okay.
    好吧。
  42. Joey: Shut up!
    给我闭嘴!
  43. Chandler: We're not saying anything.
    我们什么也没说啊。
  44. Monica: What?
    怎么啦?
  45. Ross: Joey cried last night.
    乔伊昨晚上哭了。
  46. Joey: Thank you.
    谢谢你。
  47. Chandler: We were playing poker, alright?
    我们昨天玩扑克来着……
  48. Joey: There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright.
    三那张牌上沾了巧克力所以才看上去像八的好吧。
  49. Ross: You should have seen him. "Read them and weep!"
    你们昨天没看见啊,他说我要亮牌了你们就准备哭吧!
  50. Chandler: And then he did.
    结果哭的是他。
  51. Rachel: You know, how come you guys have never played poker with us?
    话说你们怎么从来不跟我们打扑克?
  52. Phoebe: Yeah, what is that? Like some guy thing? Like some kind of sexist guy thing? Like it's poker, so only guys can play?
    是啊为什么啊?难道是男的专属的吗?性别歧视吗?好比说"这是扑克,男的才玩"的意思吗?
  53. Ross: No. women are welcomed to play.
    不是啊我们也欢迎女生加入。
  54. Phoebe: Oh, okay. Then, what is it? Some kind of, you know like, some kind of, you know like... Alright, what is it?
    那好吧,那为什么不跟我们玩儿,就好比说……好比……算了,你说到底为什么吧?
  55. Chandler: There are just don't happen to be any women in our game.
    只是当时刚好没女生在。
  56. Joey: Yeah, we just don't happen to know any women who know how to play poker.
    对啊,我们刚好找不到会玩的女生。
  57. Monica: Oh please, that is such a lame excuse. It's a typical guy response.
    拜托,什么烂借口,男生都是这种反应。
  58. Ross: Excuse me, do any of you know how to play?
    那你们会打扑克吗?
  59. Girls: No!!!
    不呢。
  60. Rachel: But you could teach us.
    那你们可以教我们啊。
  61. Boys: No!!!
    不。
  62. Chandler: Okay, so now we draw cards.
    好,我们现在开始抽牌。
  63. Monica: So I wouldn't need any right? 'Cause I have a straight.
    我不需要换牌对吧?因为我一把顺。
  64. Girls: Oh, good for you! Congratulations!
    你好厉害啊!恭喜!
  65. Chandler: Okay Pheebs, how many do you want?
    菲比,你要几张?
  66. Phoebe: I just need two. The 10 of spades and the 6 of clubs.
    我需要两张。黑桃十和梅花六。
  67. Chandler: No, Pheebs, you can not...
    不,你不能那样做。
  68. Rachel: Oh hey I have the 10 of spades! You want it? Here.
    等下,我有黑桃十,你要吗给你。
  69. Phoebe: Thanks!
    谢啦!
  70. Ross: No, see, you can't do that.
    不行,你看,你不能。
  71. Rachel: No no no no, that's okay I don't need them. I'm going for fours.
    没事儿没事儿,我用不着那张牌,我要打四连对儿。
  72. Ross: Oh, you're... You're going for fours. Chandler, could you? Thanks, man.
    哦……你……你要打四连对儿……钱钱,麻烦帮我醒醒脑好嘛?谢了兄弟……
  73. Monica: Alright, here we go. We've got salmon roulettes and assorted crudites.
    上菜啦。我做了鲑鱼拼盘和各种冷拌蔬菜。(roulettes:轮盘赌。这是是指鲑鱼拼盘。crudites:蔬菜沙拉。)
  74. Joey: Whoa Whoa Whoa, Monica what are you doing?
    哎哎哎摩妮卡,你这是干啥呢?
  75. This is poker game, you can't serve food with more than one syllable.
    咱们这是打扑克,你上的菜的名称不能超过一个音节。
  76. It's gotta be like chips or dip or pretz.
    洋芋片得说成洋片,蘸酱料说成蘸料,椒盐卷得说成椒卷……
  77. Monica: Well, I hope you'll let it slide just this once. I was all out of "pretz."
    我希望你这次就让它过去算了。我没有“椒卷”了。
  78. Chandler: Okay, so at this point, the dealer...
    好,这时候发牌员开始……
  79. Monica: You know, we've got it. Let's play for real. High stakes. Big bucks!
    知道了。咱们开始玩真的吧。提高赌注赢大钱。
  80. Ross: Now you sure? Phoebe just threw away two jacks because they didn't look happy.
    你确定吗? 因为菲比刚扔掉俩十一点(杰克) 因为"杰克们"长得好像不开心。
  81. Phoebe: But I'm ready. So just deal.
    但是我准备好了嘛,只管发牌吧你。
  82. Chandler: Okay, alright last minute lesson! Joey.... Three. Eight.
    好好,最后给你上一课!乔伊,这是"三"这是"八"
  83. Eight. Three. All right, very good.
    八点,三点,好的,现在可以开始了
  84. Monica: Damn it, damn it, damn it!
    该死,该死,该死!
  85. Chandler: See Monica, Joey had two fives showing, so for you to raise was.
    你看莫妮卡,乔伊亮出了一对5,所以该你们叫牌……
  86. Monica: Yes! !
    行啊!
  87. Chandler: Downright and gutsy.
    直接了当,你有种。
  88. Phoebe: I see, so then you were lying.
    我明白了,你撒谎。
  89. Joey: About what?
    撒谎什么了我?
  90. Phoebe: About how good your cards were.
    你说你的牌很好。
  91. Joey: I was bluffing.
    我只是在虚张声势吓唬你们。
  92. Phoebe: Aha! And...what is bluffing? Is it not another word for lying?
    哼!是嘛!所以说什么是虚张声势?那不就是"撒谎"的同义词么?
  93. Rachel: Okay, sorry to break up this party, but I've got to go fax resumes before work.
    我也不想扫兴但是我不能再玩了,明天工作前我必须把简历做好。
  94. Chandler: Whoa Whoa Whoa, Rach Rach We've got to settle.
    哎哎哎,瑞秋瑞秋,我们得算账啊。
  95. Rachel: Settle what?
    算什么账?
  96. Chandler: The Jamestown colony of Virginia. See, King George is giving us the land so....
    算维吉利亚州的詹姆斯敦殖民地的旧账。你看,乔治国王给我们土地,所以呢……
  97. Ross: The game, Rachel, the game. You owe us money for the game.
    是游戏的账啊,游戏技术你欠了我们的钱呀。
  98. Rachel: Oh, right.
    哦好吧。
  99. Joey: You know what, you guys, it's their first time. Why don't we just forget about the money.
    兄弟们,你看这是姑娘们第一次玩,咱就先别算钱。
  100. Girls: Hell, no. We'll pay!
    用不着这样,我们给钱就是了。
  101. Phoebe: Monica, I had another answer already.
    莫妮卡,对这个问题我已经有别的答案没来及说呢。
  102. Monica: And you know what? We want a rematch.
    知道吗伙计们,我们想重新比赛。
  103. Ross: Well that's fine with me. Could use some money.
    反正我挺愿意的,我可以赚点零花。
  104. Rachel: Oh, you really are enjoying this, aren't you?
    你确实很享受这个游戏是吧?
  105. Boys: Well, yeah, I am.
    是啊没错。
  106. Rachel: So basically you get your yayas by taking money from all of your friends.
    所以说你们买组合家具的钱都是从朋友那儿搜刮来的吧。
  107. Chandler: Yes, and I get my yayas from IKEA.
    是啊,我是从宜家买回来的。
  108. Chandler: You have to put them together yourself, but they cost a little less.
    虽然你得自己DIY一下,但总会便宜一些。
  109. Ross: Look, Rach, this is poker. I play to win.
    瑞秋,这是打扑克,大家玩儿就是为了赢的。
  110. I know it for me to win, other people have to lose.
    有人赢就有人输。
  111. So if you're gonna play poker with me, don't expect me to be a nice guy.
    所以你想跟我打扑克就别指望我手下留情。
  112. Because once those cards are dealt....
    因为只要一发好牌……
  113. Joey: Yeah?
    你怎么地?
  114. Ross: I'm not a nice guy.
    我就不是个手下留情的人。
  115. Ross: All right, boys let's eat.
    兄弟们,咱们开吃吧。
  116. Chandler: Did you get that from the "I Love Rachel Pizzeria"?
    这是从 "我爱瑞秋匹萨屋" 买的吗?
  117. Ross: You still on that?
    你们还拿这事儿说笑呢?
  118. Chandler: Oh come on, what was with that Black Bart speech?
    你可算了吧,那个Black Bart的演讲算是什么?(Black Bart speech:Black Bart是一个盗贼,每次作案之后会在现场留下一首诗。)
  119. Chandler: "When I play poker, I'm not a nice guy."
    什么"我打牌时候可不是一个手下留情的人"。
  120. Ross: You're way off, pal.
    这根本两码事。
  121. Joey: I don't think so, see Ross, because I think you love her!
    我觉得不是这样,因为我觉得吧,你爱上她了。
  122. Ross: No. See I might have had feelings for her at one time. Not anymore. I just...I... Marcel! Where are you going with that disk? You are not putting that on again. Okay... If you press that button, you are in very very big trouble.
    不是的,可能我以前某些时候对她有感觉,但是现在已经没有了。我只是……我……马修!你拿着CD要干嘛?你不能再放上去了。好吧…… 如果你敢按下播放键,你就有大大的麻烦了。
  123. Rachel: You believe what a jerk Ross was being?
    你们看Ross刚才那混♥蛋样儿。
  124. Monica: Yeah, I know. He can get really competitive.
    是啊,我知道,他有时候会变得特别争强好胜。
  125. Monica: What?
    什么?
  126. Phoebe: "Hello, kettle? This is Monica. You're black!"
    你好小水壶,我是莫妮卡,你是黑色的。(乌鸦笑猪黑,你跟Ross彼此彼此嘛。You're black:The pot calls the kettle black 五十步笑百步。)
  127. Monica: Please! I'm not as bad as Ross.
    拜托!我可没Ross那么坏。
  128. Rachel: I beg to differ. The Pictionary incident?
    是嘛我可不同意。你忘了"你画我猜事♥件"了吗?(Pictionary:猜谜; 画图猜词; 猜猜画画; 看图说词。)
  129. Monica: That was not an incident. I was gesturing and the plate slipped out of my hand.
    那不是什么"事♥件"。那是因为我做手势的时候盘子从我手上滑出去的。
  130. Rachel: I got an interview! I got an interview!
    啊!我得到一个面试机会!我得到一个面试机会!
  131. Monica: You're kidding! Where?
    真的假的!在哪儿?
  132. Rachel: Saks Fifth Avenue.
    第五大道萨克斯。
  133. Monica: Oh, Rachel!
    哦,瑞秋。
  134. Phoebe: It's like the mother ship is calling you home.
    这声音就像是航空母舰叫你归队。
  135. Monica: What's the job?
    什么工作?
  136. Rachel: Assistant buyer. I would be shopping! For a living!
    采购助理。我居然要用购物……来谋生了!
  137. Monica: OK look, that's Aunt Iris. She has been playing poker since she was 5. You've got to listen to every word she says.
    那是艾莉丝姑姑在敲门,她五岁就会打扑克了!她说的每字我们都得牢记在心。
  138. Aunt Iris: Hi, is Tony Randall dead?
    唐尼兰道已经死了?
  139. Monica: I don't think so.
    没有吧。
  140. Aunt Iris: He may be now. Because I think I hit him with my car.
    但现在可能死了因为我好像开车撞到他了。
  141. Girls: My God, really?
    天啊……真的?
  142. Aunt Iris: No, that's bluffing. Lesson number one. Let me tell you something. Everything you hear at a poker game is pure crap! Nice earrings.
    当然假的,我这是在"虚张声势"。我告诉你们,在牌桌上听到的任何事都是狗屁!耳环真好看。
  143. Phoebe: Thank you...
    谢……
  144. Aunt Iris: Girls, sit down.
    姑娘们都坐好。
  145. Monica: Aunt Iris, this is Phoebe and Rachel.
    艾瑞斯姑姑,这是菲比和瑞秋。
  146. Aunt Iris: Yeah, yeah, Listen, I'm parked at a meter. Let's do it. Okay? Alright, we'll start with a little five card draw.
    听好!我停车是计时收费的,咱们赶紧开始吧,成吗?好,那我们从抽五张牌开始。
  147. Then we'll go into the studs and hold 'ems. I talked to Cousin Nathan yesterday. Don't touch the cards when somebody is dealing.
    然后我们将开始一暗四明的玩法、德州扑克。我跟你南希堂兄聊天来着。我发牌的时候先不要碰牌。(stud: 一暗四明扑克牌。hold 'em:德州扑克。)
  148. Monica: How is Nathan?
    南希还好吗?
  149. Aunt Iris: How is he ever. Now he thinks he's a man trapped in a woman's body.
    他现在以为他是一个困在女人身体里的男人。
  150. Rachel: Don't you mean he thinks he is a woman trapped in a man's body?
    你是说一个女人困在男人的身体里?
  151. Aunt Iris: It should be so simple.
    昂,很明显。
  152. Phoebe: Ross, could we please please listen to anything else?
    罗斯,我求你咱能听点别的吗?
  153. Ross: All right. I'm gonna pay for that tonight.
    好吧。我今晚非要因为这事儿付出代价的。
  154. Rachel: Hi. Guys, guess what?
    嗨,亲们,猜猜发生了什么?
  155. Chandler: OK the fifth dentist caved, and now they're all recommending Trident?
    广告里那第5个牙医也退缩了,现在他们都推荐Trident口香糖?
  156. Rachel: No, the interview! Unbelievable! She loved me. She absolutely loved me. We talked for like two and a half hours.
    不是,是面试啊!我都不敢相信这是真的,她喜欢我,她完全爱上我了。我们聊了大概两个小时,
  157. We've the same taste in clothes. And-oh, I also went to camp with her cousin. And, oh, the job is perfect! I can do this, I can do this well.
    而且我们对时装的品味一致。而且我之前还跟她的表妹一起参加过夏令营呢。这份工作太赞了,我一定能胜任并且能做的很好!
  158. Everyone: That's great!
    太棒了!
  159. Rachel: Then she told a funiest story.
    哦对她还讲了个爆好笑的笑话。
  160. Monica: OK great, you'll tell us and we'll laugh. Let's play poker!
    行了挺好的你会讲我们会笑的哈。打牌吧!
  161. Joey: Hi now listen, you guys, we talked about it and if you don't wanna play, we'll completely understand.
    听着姑娘们,我们男生商量过如果你们今天不想打牌了我们完全理解。
  162. Chandler: Yes, we can play some other game. Like I don't know, Pictionary?
    是的我们可以玩一些别的游戏,比如"你画我猜"。
  163. Monica: Very funny. Very funny. But I think we'd like to give poker another try, shall we?
    呵呵。很有趣!但是我们女生都觉得应该再试一下打扑克,是吗?
  164. Girls: Yes, I think we should.
    是啊我们就是这么想的。
  165. Ross: Do you want me to shuffle those?
    我来帮你洗牌吗?
  166. Rachel: No! That's okay, you know I'm gonna give it a go.Alright!
    不用了,我想我总得迈出第一步。
  167. Ross: So Pheebs owes $7.50. Monica, you owes $10.00. And Rachel, you owe 15 big ones!
    那菲比欠了7块5,莫妮卡欠了10块。瑞秋欠了十五大洋。
  168. Joey: Hey and thanks for teaching us CrossEyed Mary. We gotta play that other way.
    多谢你们教会我怎么玩"斜眼玛丽",下次我们就这么玩儿。
  169. Phoebe: Alright, here's my $7.50. But you should know that this money is cursed.
    好吧这是我的7块5,但是这钱受诅咒了。
  170. Joey: What?
    啊?!
  171. Phoebe: I cursed it! So now bad things will happen to he who spends it.
    我诅咒的。所以谁花了这笔钱谁就会倒霉。
  172. Chandler: That's alright, I'll take it. Bad things happen to me anyway. This way I can split them up with a movie.
    给我吧我无所谓,反正不管怎样我都会倒霉。然后我就能用这钱去看场电影避一避。
  173. Ross: So that just leaves the big Greene poker machine, who owes 15.
    那我们就剩下欠了15大洋的扑克小能手格林小姐。
  174. Rachel: Could you be any smugger?
    你还能再贱一点儿么。(smug:自鸣得意的; 自以为是的。)
  175. Ross: Let's see. Rach, I'm opening up a new art gallery... and I could sure use the portraits of Lincoln and Hamilton.
    瑞秋,我打算开个画廊。我能把你给的钱上的林肯和汉密尔顿的肖像画挂着在里面。
  176. Rachel: Oh it's so typical. "Oh I'm a man! Oh I have a penis! Oh I have to win money to exert my power over women!"
    典型的男生作风,我是男滴,我有小鸡鸡。我通过赢钱来征服女人。
  177. Monica: You know what? This isn't over. We'll play you again. We'll win and you'll lose. and you'll beg and we'll laugh. And we'll take every last dime you have. And you'll hate yourselves forever!
    知道吗,咱们没完。我们会找你们再战的,我们会赢你们会输,你们会求饶我们会笑话你。赢走你们的每一分钱,让你们恨死自己,永远恨自己。
  178. Rachel: Kinda stepped on my point there, Mon.
    你这话正好跟我一致,小莫。
  179. Aunt Iris: I can't believe you lost! How much did they take from you?
    天啊我不信你们居然又输了!输了多少?
  180. Monica: I don't know, like 30 bucks.
    我不知道,大约有30块钱。
  181. Aunt Iris: You know, what I'm gonna do. I'll give you that money back.
    你们知道我要做什么吗,我要把那钱给你们要回来的。真的吗?
  182. Girls: Really?
    当然假的!
  183. Aunt Iris: No, I'm bluffing! You guys haven't learned crap! Hand me the cards!
    我在"虚张声势",你们什么也没学到啊!把牌递给我。
  184. Phoebe: Can l?
    我可以碰吗?
  185. Aunt Iris: Yes!
    可以!
  186. Ross: So you gals wanna hand over your money now? Then we don't have to go through the formality of actually playing.
    姑娘们你们想不想现在就把钱交上?我们就省去正式打扑克的过程了。
  187. Rachel: No, that's fine. We'll see who has the last laugh there, monkey boy.
    用不着,我们倒要看看谁笑到最后,猴子男。
  188. Monica: OK we done with chitchat? Are we ready to play some serious poker?
    聊够了吗,可以开始玩真的没?
  189. Phoebe: You guys, look! The one-eyed jack follows me wherever I go. Right. Ok. Serious poker.
    你们看,独眼杰克到处跟踪我。好,我认真打牌。
  190. Joey: Hey Mon, you get any more of those salmon thing?
    摩尼卡,你还有三文鱼吗?
  191. Monica: You want to eat or play poker?
    你到底是吃东西还是玩牌?
  192. Monica: Excuse me? Where are you going?
    你要上哪儿去?
  193. Ross: To the bathroom.
    去厕所。
  194. Monica: Do you want to go to the bathroom or do you want to play poker?
    你想上厕所还是玩牌?
  195. Ross: I want to go to the bathroom.
    我想上厕所。
  196. Joey: Well, I'm gonna order a pizza.
    好吧,我去订此萨。
  197. Rachel: Oh No! No! No! I'm still waiting to hear from that job. The store closes at 9:00. So you can eat then.
    不行不行不行!我还在等着面试的电话通知 他们的店在9点关门那时候再吃吧。
  198. Joey: That's fine. I'll just have a Tic Tac to hold me over.
    行,我吃Tic Tac糖提神。
  199. Monica: All right. Cincinnati. No blinds. Everybody, ante.
    好啦,辛辛那提玩法,未见牌不得下注,大家下注吧。(Cincinnati:扑克游戏规则按照传统和经验沿袭下来,除了一些标准规则,还有许多自订规则在使用,可能有数百种。这基本取决于玩扑克的地点。"辛辛那提"(Cincinnati)是美国俄亥俄州西南部城市,还有的玩法称为"芝加哥"(Chicago)、"堪萨斯城捞宝"(Kansas City Lowball)。)
  200. Phoebe: Yes! Or no.
    大棒!也许不好(学着虚张声势)。
  201. Ross: All right! Your money's mine, Green.
    你的钱是我的了,姓格林的。
  202. Rachel: Your fly's open, Geller.
    你的拉链没拉上,姓盖勒的。(fly:指在裤子前部可盖住衣物的钉扣的布的折叠处。)
  203. Phoebe: You know what I just realized? Joker is poker with a "J"! Coincidence?
    我刚刚才了解到,Joker这个词是Poker上有个J。很巧吧?
  204. Chandler: That's joincidence with a "C"!
    巧这个词是 Joincident 加个 C。
  205. Joey: Phoebe?
    菲比?
  206. Phoebe: Yeah, I'm out.
    我不跟了。
  207. Rachel: I'm in.
    我跟。
  208. Monica: Me too.
    我也跟。
  209. Joey: Me too. All right, what do you got?
    我也跟,好吧,你有什么牌?
  210. Ross: Well you better hop out of the shower, because I got a flush.
    你最好赶紧逃出厕所,因为我拿五张同花冲你一脸。
  211. Rachel: Well, well, well! Hop back in, bucko, because I got four sixes! I got four sixes! I won! I actually won!
    好的,好的,好的!回本儿吧,因为我拿了四张六!我有四张六!我赢了…… 我真的赢了。(bucko:有钱多金的人。)
  212. Oh, my God! You know what? I'll make a little Ross pile. Look! I think that one was Ross'. And I think that one was Ross'.
    天哪!你们知道吗?我要堆一堆的"罗斯"(把罗斯的钱堆起来以罗斯命名)。看!我想这是罗斯(的钱),那个也是罗斯(的钱)。
  213. Well, I have got your money. And you'll never see it And your fly's still open. I made you look. I'm in. I couldn't be iner.
    我赢了你的钱,你再无法见到它。你的拉链依然没拉上,我耍到你了。我跟,必须跟。
  214. Phoebe: Monica, in or out?
    摩妮卡,跟还不跟?
  215. Monica: I hate this game!
    我讨厌玩牌。
  216. Phoebe: Ok, Joey, your bet.
    乔依,你呢?
  217. Joey: I fold like a cheap hooker who got hit in the stomach... by a fat guy with sores on his face. I'm out.
    我说 "不跟"的时候就像是一个二流妓♥女,被一个满脸疮的胖子撞到肚子。我不跟。
  218. Phoebe: Ross?
    罗斯?
  219. Ross: I'm very in.
    我必须跟。
  220. Phoebe: Chandler?
    钱钱?
  221. Chandler: Couldn't be more out.
    必须不跟。
  222. Phoebe: Me too. Rachel?
    我也一样,瑞秋你呢?
  223. Rachel: I will see you and I'll raise you. What do you say? Do you wanna waste another buck?
    我不但跟而且还要加注,怎么样?还想再浪费钱吗?
  224. Ross: No, not this time. So what do you have?
    这一回不会。你有什么牌?
  225. Rachel: I'm not telling.
    我就不告诉你。
  226. Ross: Come on show them to me.
    给我看。
  227. Rachel: No.
    不。
  228. Ross: Show them to me!
    给我看。
  229. Rachel: Get your hands out of there!
    把你的手从那里拿开!
  230. Chandler: You know I've had dates like this.
    我有同样的约会经验。
  231. Rachel: Boy, you really can't stand to lose, can you? Your whole face is getting red. Veins popping out of your temple!
    天啊,你真是输不起的家伙。你的脸涨得好红,太阳穴的血管都暴出来了。
  232. Phoebe: Plus, that shirt doesn't really match those pants.
    而且,衣裤并不相称。
  233. Ross: First of all I'm not losing.
    第一,我没输。
  234. Rachel: You're definitely losing. Hello. Rachel Green. Excuse me. It's about the job!
    你输定了。你好我是瑞秋格林稍等。这是有关工作的电话。
  235. Barbara, hi! How are you? Uhhuh? No, I understand. Come on. No, I'm fine. Don't be silly. Yeah. Oh you betcha know, but if anything else opens up, please Hello?
    芭芭拉,你好吗?嗯哼?没事,我理解。拜托,我没事,快别这么说。是的。你好? 哦,你应该知道,如果有其他职位空缺,请……喂?
  236. Monica: Sorry, Rach.
    我很遗憾,瑞秋。
  237. Phoebe: You know there's gonna be lots of other stuff.
    工作满街都是。
  238. Rachel: Yeah. Okay. Where were we? Oh OK. Five card draw. Jacks are better. Nothing wild. Everybody, ante.
    是啊,好吧,我们玩到哪儿了?哦,好的。拿五张牌,有一对J比较好,没有百搭牌,大家下注。(nothing wild:丑角牌(joker)在某些扑克游戏规则中可以用作百搭牌(wild card),即可充当任何一张牌组成同花或顺子。但在有些规则中会被除去,只用52张牌游戏。)
  239. Joey: Look, Rach, we don't have to do this.
    瑞秋,别再玩了。
  240. Rachel: Yes, we do.
    要玩,我们要玩。
  241. Monica: All right. Check.
    好吧,下注。
  242. Joey: Check.
    下注。
  243. Ross: I'm in for 50 cents.
    我下5毛钱。
  244. Chandler: Call.
    跟。
  245. Phoebe: I'm in.
    我跟。
  246. Rachel: I see your 50 cents... ...and I raise you $5.
    我跟你50分,而且我追加加5美元。
  247. Ross: I thought it was a 50cent limit.
    我以为50分是上限。
  248. Rachel: I just lost a job, I'd like to raise it but $5. Does anyone have a problem with that?
    我刚失去工作所以想加5块,各位有问题吗?
  249. Others: Not at all. No.
    当然没有,没有。
  250. Rachel: Loser?
    你呢输家?
  251. Ross: No, I fold.
    退出。
  252. Rachel: What do you mean, you fold? Hey, Come on! What is this? I thought that,"Once the cards are dealt, I'm not a nice guy." I mean what, were you just full of it?
    退出是什么意思?怎么了?你不是"发牌后就六亲不认"的狠角色吗?我的意思是怎么了,你只是虚张声势?
  253. Ross: I'm in.
    我跟。
  254. Rachel: How many do you want?
    几张牌?
  255. Ross: One.
    一张。
  256. Rachel: Dealer takes two. What do you bet?
    庄家两张,下多少?
  257. Ross: I bet $2.
    我下2美元。
  258. Rachel: Okay. I see your $2... and I raise you . .'20'.
    我跟你2块……再加你20美元。
  259. Ross: I see your $20... raise you $25.
    我跟你20块,再加到25块。
  260. Rachel: I see your $25 and Monica, get my purse.
    跟你25块,摩妮卡,拿我的钱包来。
  261. Monica: Rachel, there's nothing in it.
    瑞秋,里面没钱。
  262. Rachel: Okay, then get me your purse.
    那就拿你的钱包来。
  263. Monica: Here you go. Good luck!
    给你。
  264. Rachel: Thank you. I saw your $25 and I raise you... seven.
    加油哦!谢谢。谢谢,跟你25美元,再加……7美元。
  265. Phoebe: teen!
    17美元!
  266. Ross: Joey, I'm a little shy.
    乔伊,我有点囊中羞涩。
  267. Joey: That's okay, Ross. You can ask me.
    别羞涩,你有什么问题可以问我。
  268. Chandler: What do you need?What do you need?
    你需要多少?
  269. Ross: 15.
    15美元。
  270. Chandler: All right, here's 10.
    好吧,这是10块。
  271. Joey: I get 5 I get 5.
    我这里有5块。
  272. Ross: Thank you.
    谢谢。
  273. Chandler: Good luck!
    加油
  274. Ross: Ok, I am calling your 17. What do you got?
    好了,再加十七块。你拿什么牌?
  275. Rachel: Full house.
    三张一样带一对。
  276. Ross: You got me.
    败给你了。
  277. Joey: That's alright. That's a tough hand to beat.
    那确实很难赢。
  278. Chandler: I thought we had it!
    我因为我们会赢!
  279. Ross: When you don't have the cards, you don't have the cards. But look how happy she is.
    没有好牌就是没有好牌。可是你看她多开心。
  280. Everyone: Airmail.
    航空邮件。
  281. Chandler: Airplane. Airport. Airport '75! Airport '77! Airport '79!
    飞机。机场,机场75。机场77,机场79!
  282. Rachel: Time's up!
    时间到!
  283. Monica: Bye Bye Birdie!
    再见,再见,小鸟!
  284. Phoebe: That's a bird? That's a bird!
    那个玩意儿是小鸟?原来那是小鸟!
  285. Rachel: Okay, it's my turn.
    好了该我了。
  286. Chandler: Go!
    开始!
  287. Ross: Bean! Bean!
    豆子!豆子!
  288. Joey: The Unbearable Lightness of Being!
    生命中无法承受的轻!
  289. Monica: That you get? That you get? !
    这样也行?这样也行?!!
  290. [The End]
    [本集结束]
0 Answers