老友记 第一季 第二十一集 让人厌恶的因素 Friends S01E21: The one with the Ick Factor

阅读次数 0
  1. Phoebe: Tell him.
    告诉他嘛 就给他说吧,
  2. Monica: Just, please.
    求你了。
  3. Rachel: Come on, shut up.
    拜托,闭嘴。
  4. Chandler: Tell me what?
    告诉我什么?
  5. Monica: Look at you. You won't even look at him.
    你看你,你都不好意思正眼看他了。
  6. Chandler: Oh, c'mon, tell me. I could use another reason why women won't look at me.
    拜托,告诉我。下回小妞不看我时,我就有安慰自己的新借口了。
  7. Rachel: All right. All right. All right. Last night, I had a dream...that, uh, you and I...were
    好吧,好,好。昨晚我梦到……你和我…… 在
  8. Phoebe: Doing it on this table.
    在这张桌子上做♥爱。
  9. Joey: Wow, excellent dream score.
    在梦里你还挺猛的哈。
  10. Ross: Why would you dream that?
    你怎么会梦到那个?
  11. Chandler: More importantly...was I any good?
    更重要的是,我活儿好不好?
  12. Rachel: Well, you were pretty damn any good.
    哦,你的活儿太他妈的好了。
  13. Chandler: Interesting. 'Cause in my dreams, I'm surprisingly inadequate.
    有意思。因为在我的梦里,我怎么都硬不起来。
  14. Rachel: Well, last night, you seemed to know your way around the table.
    昨晚,你表现可是很好哦。
  15. Ross: I love it when we share.
    咱们分享性事时,我总是很喜欢。
  16. Chandler: You okay there?
    你没事吧?
  17. Ross: I can't believe you two had sex in her dream.
    我真不敢相信你和她竟然在她的梦里做♥爱。
  18. Chandler: I'm sorry, it was a onetime thing. I was very drunk, and it was someone else's subconscious. Hello, Rachel.
    对不起,不会有下次了。我当时已经醉的不行了,而且这是发生在别人的潜意识的事阿。你好啊,瑞秋。
  19. Rachel: Get off.
    上一边儿去。
  20. Phoebe: Oh, oh, give me. Can you see me operating a drill press?
    给我,你们能想像在操作钻床的我吗?
  21. Joey: I don't know. What are you wearing?
    这不好说。你当时穿的啥?
  22. Ross: Why would you want to operating a drill press?
    你怎么会想着去操作钻床呢?
  23. Phoebe: Just for some short term work. You know, until I get back some of my massage clients.
    只是暂时的工作,直到我找回一部分我的按♥摩客源为止。
  24. Chandler: Pirates again?
    又是海盗?
  25. Phoebe: No. Nothing like that. I'm just such a dummy. I taught this "Massage Yourself at Home" workshop. And they are.
    不,绝对不会。我就一蠢货。我教授一个"居家自助按♥摩"学习班,结果他们就真的都居家自助按♥摩了。
  26. Joey: Hey, hey, Chan, she could work for you.
    嘿,小钱,她可以给你工作。
  27. Chandler: Thanks, Joey. That's a good idea.
    多谢,乔伊,这是个好主意。
  28. Phoebe: I could. I could do it. What is it?
    我行。我能行。是什么工作?
  29. Chandler: Well, my secretary's gonna be out for a couple of weeks. She's having one of her boobs reduced. It's a whole big boob story.
    我的秘书这几周都不会来上班。她要去切掉她的一个咪♥咪。那个咪♥咪背后还有段一言难尽的故事哦。
  30. Phoebe: I could be a secretary.
    我能当一名秘书。
  31. Chandler: Well, you know, Pheebs. I don't know if it's your kinda thing, because it involves a lot of being normal, for a large portion of the day.
    额,这个,恐怕你不太适合这份工作。因为这份工作要求你表现的很正常,至少一天中的大部分时间要"正常"。
  32. Phoebe: I could do that.
    我做得到。
  33. Rachel: What're you playing with?
    你在玩什么?
  34. Ross: Oh, it's My new beeper.
    我的新BP机。
  35. Joey: What the hell does a paleontologist need a beeper for?
    你一个古生物学家要BP机干嘛?
  36. Monica: Is it, like, for dinosaur emergencies? Help. Come quick. They're still extinct.
    是用来应付恐龙紧急事件的吗?救命,快来。他们还是绝种了。
  37. Ross: No. It's for when Carol goes into labor. She can get me wherever I am. All she has to do is dial 55JIMBO.
    不,这是为了凯洛生孩子用的。不管我在哪,她都能联♥系到我。她只要拨打55JIMBO就行了。
  38. Chandler: A cool phone number and a possible name for the kid.
    这号码真酷,还能当孩子的名字。
  39. Monica: I'll see you guys later.
    各位回见啦。
  40. Rachel: Off to see young Ethan?
    去见小伊森吗?
  41. Monica: Thank you.
    谢谢。
  42. Joey: How young is young Ethan? Young?
    小伊森到底有多小?很小吗?
  43. Monica: He's our age.
    他和我们年纪相仿。
  44. Chandler: When we were....
    当我们还是……
  45. Monica: OK, he's a senior in college.
    好吧,他是个大四的学生。
  46. Ross: College? Wow...
    大学?哇哦。
  47. Joey: Rob that cradle.
    老牛吃嫩草喽。
  48. Monica: He's smart, and, and mature, and grownup.
    他聪明,而且成熟,而且他还成年了。
  49. Ross: Mature and grownup, he's a big boy.
    成熟而且成年,他就是个大孩子嘛。
  50. Chandler: And this manchild has no problem with how old you are?
    这位小大人就不在乎你多大吗?
  51. Monica: No, of course not. It's not even an issue... 'cause I told him I was 22.
    不,当然不在乎。这都不是个事儿。因为我告诉他我才22岁。
  52. Chandler: What?
    啥?
  53. Monica: Oh, I can't pass for 22?
    我不像22的吗?
  54. Phoebe: Well, maybe 25,26.
    25,26还凑合说的过去。
  55. Monica: I am 26.
    我就是26岁。
  56. Phoebe: There you go.
    这就对了。
  57. Chandler: Can you hear that?
    能听到吗?
  58. Phoebe: Yeah.
    能。
  59. Chandler: See, that'll stop when you pick up the phone.
    你把电话拿起来它就不响了。
  60. Phoebe: Oh, I'm on.
    我来。
  61. Chandler: Okay.
    好。
  62. Phoebe: Mr. Bing's office. No, I'm sorry, he's in a meeting right now.
    宾先生办公室。不,抱歉,他正在开会。
  63. Chandler: I'm not in a meeting. I'm...
    我没在开会,我在……
  64. Phoebe: Will he know what this is in reference to? And he has your number? I'll see that he gets the message. Byebye. Ross says hi. So fun. What do we do now?
    他知道这件事指的是什么吗?他有你的号码?好,我会转告他的,再见。罗斯打的。真好玩。现在干什么?
  65. Chandler: Well, now I actually have to get to work.
    现在我得工作了。
  66. Phoebe: "Most likely." Okay, I'm gonna be out there. All right. Byebye.
    "应该是"。我就在外面。好的,拜拜。
  67. Chandler: Byebye.
    拜拜。
  68. Phoebe: Yes? What you doing?
    又咋了?你干嘛呢?
  69. Monica: Okay, windows are clean. Candles are lit. Belt's too tight. Gotta change the belt. Did I turn the fish? Nope, because I made lasagna. Am I out of control?
    窗户擦的明亮亮,蜡烛点的亮堂堂。就是皮带太紧,我得换一条去。鱼翻过了没?没,因为我做的是意大利千层面。我是不是有点走火人魔了?
  70. Rachel: Just a touch. Mon, I don't understand. You've been dating this guy since like...what, his midterms. Why, all of a sudden, are you so...?
    有点。莫妮,我搞不懂。你从……额……他期中考就开始约会他了。为什么,你突然间如此……
  71. Monica: What?
    咋了?
  72. Rachel: Could tonight be the night?
    今夜就要过夜吗?
  73. Monica: I don't know. Look, he's a great guy... and I love being with him. But, you know... things happen when they happen. You don't plan these things.
    我不知道。他是个好男人。我喜欢和他在一起,但是…世事难料。这种事无法事先计划好。
  74. Rachel: So, did you shave your legs?
    腿毛刮了没?
  75. Monica: Yeah.
    刮了。
  76. Joey: Would you let it go, Ross? It was just a dream. It doesn't mean...
    罗斯,咱能别这样了吗?这只是个梦而已。这并不代表……
  77. Ross: Oh, This is it. Oh, my God. It's baby time!
    这就是了!天哪!宝宝要出生了!
  78. Joey: Relax, relax, relax. Be cool, be cool.
    放轻松,放轻松。冷静,冷静。
  79. Ross: Yeah, hi. I was just beeped. No, Andre is not here. Third time today. Yes, I am sure. No, sir. I do not perform those kind of services.
    是,你好。刚刚有人呼我。不,安德烈不在这儿。今天已是第三次了。对,我确定。不,先生。我不提供那种服务。
  80. Joey: Services? Oh, services.
    服务?哦,服务。
  81. Ross: Yeah, you want 55JUMBO. Yeah, that's right. That's right. JUMBO with a "U," sir. No, believe me. You don't want me. Judging by his number, I'd be a huge disappointment. Alrighty, byebye.
    对,你要打的是55JUMB0。对,没错。没错,先生。有U的JUMB0。不,先生,相信我。你想呼的那个人不是我。从他的号码看来,你看到我会失望的。好滴,再见。
  82. Joey: Hey, hey. How was the first day?
    嘿,嘿。第一天上班感觉如何?
  83. Phoebe: Excellent. Everyone was so, so nice.
    太棒了。每个人都是这么,这么的友好。
  84. Chandler: See? It pays to know the man who wears my shoes. Me.
    看到了吧?了解谁站在自己立场是(对自己)有好处的。就是在下。
  85. Phoebe: No, I didn't tell anybody that I knew you.
    不,我没告诉任何人我认识你。
  86. Chandler: Why not?
    为什么不?
  87. Phoebe: Well, because, you know... They don't like you.
    因为,这个……他们不喜欢你。
  88. Chandler: What?
    什么?
  89. Phoebe: I thought you knew that.
    我还以为你知道呢。
  90. Chandler: No, who doesn't like me?
    谁不喜欢我?
  91. Phoebe: Everyone. Except for...eh No. Everyone.
    所有人。除了,额不,所有人。
  92. Chandler: What are you talking about?
    你胡说些什么?
  93. Phoebe: Don't feel bad. You know, they used to like you a lot. But then you got promoted, and you know, now you're all like Mr. Boss Man. Mr. Big. Mr. Bing. Boss Man Bing.
    别难过,他们过去还是非常喜欢你的。但是之后你升职了,现在你完全就是个老板,大人物。宾先生。宾老板。
  94. Chandler: I can't believe it.
    我不敢相信。
  95. Phoebe: Yeah, yeah. They even do you.
    对对,他们甚至还模仿你。
  96. Chandler: They "do" me?
    他们模仿我?
  97. Phoebe: You know, like, okay: "Could that report be any later?"
    比如,额,这个:那个报告还能"再"晚一点吗?
  98. Chandler: I don't sound like that.
    我不是那样。
  99. Joey: Yeah, you do.
    你就是那样。
  100. Ross: The hills are alive with the sound... of music."
    山谷回荡着生动的"音乐!"
  101. Joey and Ross: My scone. My scone.
    我的烤饼,"我" 的烤饼!
  102. Chandler: Okay, I don't sound like that. That is so not true. That is so not...That is so no...That...Oh, shut up.
    够了,我的声音不是那样的。这一点都不真实。这一点都不……这一点都不……这……噢,闭嘴!
  103. Monica: Did not.
    真假。
  104. Ethan: I am telling you, Up until I was like 9... I thought the"gunpoint" was an actual place where crimes happened.
    真的,一直到我九岁的时候,我还以为枪口就是犯罪现场。
  105. Monica: How is that possible?
    这怎么可能?
  106. Ethan: Well, think about it. It's always on the news. "A man is being held up at Gunpoint." "Tourists are being terrorized at Gunpoint." And I just kept thinking, "Why do people continue to go there?" Oh, I should go.
    你想想,新闻上老这样说:男子被持枪抢劫(男子被放在枪口下)。旅客被持枪恐吓(旅客被放到枪口下恐吓)。当时我一直想,为什么人们总是往枪口上撞呢?噢,我该走了。
  107. Monica: Okay.
    好。
  108. Ethan: Okay.
    好。
  109. Monica: Unless......
    除非……
  110. Ethan: What?
    什么?
  111. Monica: Unless you wanna stay over. I mean, I'm going to. So...
    除非你想在这过夜。我是说,我反正也要在这过夜。所以……
  112. Ethan: Yeah, I really like that. Before we get into any staying-over stuff... there's something you should know.
    是呀,我也非常想。在我们迈出过夜这一步之前,有些事你得知道。
  113. Monica: Okay. Is this, like, "I have an early class tomorrow" or "I'm secretly married to a goat"?
    好。是不是,你明早有课,或者,你和一只山羊秘密结婚了之类的事?
  114. Ethan: Well, it's somewhere in between. You see, in a strictly technical sense, of course, I'm not.... Well, I mean, I haven't ever....
    额,差不多介于这两件事之间……你要知道,从严格的技术角度来讲,当然,我还没……我是说,我还没有……
  115. Monica: Ethan?
    埃森?
  116. Ethan: Yeah.
    恩。
  117. Monica: Are you a virgin?
    你还是处男?
  118. Ethan: Well, If that's what you kids are calling it these days, then...yes, I am.
    好吧,如果你们孩子现在都这么叫的话,是的,我是处男。
  119. Monica: Wow, I mean, you did just such a good kisser. I would never have known.
    哇哦,我是说,你接吻技术那么高超,我还真没想到。
  120. Ethan: Well, I've excelled at every level I've been to, I just.... I just haven't been to that particular one yet. I've kind of been waiting for the right person.
    额,我在我曾经达到的每个方面都很优秀,我只是我只是还没经历那个特别的一个方面。我一直在等待那个对的人。
  121. Monica: Really?
    真的?
  122. Ethan: Yeah. You do know I was talking about you, right? Wow.
    真的。你清楚我是在说你,对吧?哇哦。
  123. Monica: You keep saying that.
    你一直"哇哦"个不停。
  124. Ethan: You know, you read about it. You see it in the movies. Even when you practice it at home, man, oh, man... it is nothing like that.
    你要知道,这个场景,你读到过,在电影里看到过。甚至在家里自习过,好家伙,噢,爽……绝对都没有那样爽。
  125. Monica: Listen, listen. You told me something that was really difficult for you. And, I figure if you can be honest, then, I can too.
    听我说,听我说。你告诉一些你很难以说出口的话。我想,你都能这么坦白,那么我也能。
  126. Ethan: Oh, God. Don't tell me I did it wrong.
    噢,天。别给我说我姿势用错了。
  127. Monica: No, no, no. Nothing wrong about that. Okay. Here goes. I'm not 22. I'm 25... and 13 months. But I figure, you know, that shouldn't change anything.
    不不不。我不是说那个。好。我说了。我不是二十二岁。我今年二十五岁……零十三个月。但我想,这没有任何影响。
  128. I mean, What hell does it matter how old we are? Basically, I'm nuts about you.
    我是说,年龄差距那根本就不是个事。总之,我迷上你了。
  129. You know I knew after the first time we kissed. And I had a Tic Tac in my tongue. You didn't even mention it.
    我们第一次接吻我就知道了。我舌头上有一粒Tic Tac糖(Tic Tac是一种糖的品牌),你连提都没提。
  130. Ethan: I just thought you were naturally mint. Listen...as long as we're telling stuff I have another one for you. I'm a little younger than I said.
    我只是觉得你身上有一种自然的薄荷香。听着,既然咱们都说开了……我也有话要对你说。我比你知道的年龄还要小那么一点点。
  131. Monica: You're not a senior?
    你不是毕业班的吗?
  132. Ethan: Oh, I'm a senior... in high school.
    我是毕业班的,高中生。
  133. Monica: What we did was wrong. Oh God, I just had sex with someone who wasn't alive during the bicentennial.
    我们做错事了。天哪,我刚刚竟和一个在建♥国两百年国♥庆时都还没出生的男人做♥爱了。
  134. Ethan: I just had sex.
    我刚刚做♥爱了。
  135. Monica: Ethan, focus. How could you not tell me?
    埃森,注意听。你怎么不给我说?
  136. Ethan: You never told me how old you are.
    你也没告诉我你真实的年龄。
  137. Monica: That's different. My lie didn't make one of us a felon in 48 states. What were you thinking?
    那不一样。我撒的谎不会让我们在美国48个州成为罪犯。你当时在想什么?
  138. Ethan: I wasn't thinking. I was too busy falling...
    啥都没想,我只是忙着……
  139. Monica: Don't say it.
    不要说。
  140. Ethan: In love with you.
    和你坠入爱河。
  141. Monica: Really?
    真的?
  142. Ethan: Sorry.
    对不起。
  143. Monica: Well, fall out of it.
    那好,就从爱河里再坠出来吧。
  144. Monica: You know, you shouldn't even be here. It's a school night. Oh, God. Oh, God. I'm like those women that...you see... with shiny guys named Chad. I'm Joan Collins.
    你要知道,你都不该在这。你明天还要上课呢。天哪,天哪!我就像你们眼中的……那种……勾搭小白脸的女人。我就是琼考琳丝那种人。
  145. Ethan: Who?
    谁?
  146. Ross: Okay. Andre should be there in about 45 minutes. Yes, sir, the kimonos are extra. Alrighty. Byebye. It's just easier in that way.
    好,再过45分钟安卓就会到那里了。是的,长官,和服是额外的。好吧,再见。这样做比较省事。
  147. Chandler: Oh, come on. You told me about the last dream.
    求你了,给我说说你昨晚做的梦。
  148. Rachel: No. Forget it.
    不,死了这条心吧。
  149. Chandler: Why not? Was I doing something particularly saucy?
    为什么不?难道是梦中的我对你过于粗鲁吗?
  150. Rachel: All right. Fine. Well, you were not the only one there. Joey was there too.
    好吧。好吧。额,当时并不只有你在场。乔伊也在场。
  151. Joey: All right..
    好吧。
  152. Ross: Was there... anybody...anybody else there?
    有没有……其他人……在场?
  153. Rachel: No.
    没有。
  154. Ross: You sure? Nobody...handing out mints or anything? ...
    你确定?没人……给你递薄荷糖或者其他什么吗?
  155. Rachel: No, it was just the three of us.
    没有,只有我们三个。
  156. Joey: Tell me, was it like you and Chandler, then you and me, or you and me and Chandler?
    说说看,是你先和钱德做……然后再是我和你♥做,还是咱们3♥P?
  157. Rachel: You know what?
    你知道吗?
  158. Joey: What?
    什么?
  159. Rachel: There were times...when it wasn't even me.
    有那么一会儿,甚至都没有我(参与)。
  160. Phoebe: That is so sweet, you guys.
    爽♥爆♥了,你俩。
  161. Rachel: Mon, Ethan called again. Mon?
    摩尼,伊森又打电话来了。莫妮卡?
  162. All: Mon!
    莫妮卡!
  163. Monica: What?
    咋了?
  164. Rachel: Ethan called again.
    伊森又打电话来了。
  165. Ross: You're not seeing him anymore?
    你不想再见他了?
  166. Monica: No. You know. Sometimes, things just don't work out.
    不想。你要知道,有些事是无法勉强的。
  167. Chandler: This has nothing to do with the fact that him needs a note to get out of gym?
    这跟他需要假条才能离开学校没有关系吧?
  168. Rachel: I didn't say...I did not say anything. I swear. He stopped by.
    我啥都没……我什么都没说。我发誓。他只是顺路来看了看。
  169. Joey: Listen. Next time you talk to him... could you ask him which one the strongest Power Ranger is?
    听好了,下回你见到他时,能帮忙问问《超能战士》中哪个是最厉害的吗?(Morphin Power Rangers:一般指超能战士(日本特摄系列作品)。首部的Morphin POWER RANGERS是原作《恐龙战队兽连者》,因其故事内容及Morphin POWER RANGERS受西方人喜爱,SABAN及此便买下版权开拍Morphin,日版和美版的剧情有所不同。及后来的FOX也开拍其他的美版战队系列。从1993年至今已制作多个系列。)
  170. Monica: Oh, my life is just so amusing. Can we drop it now?
    我的生活真是太欢乐了。我们别再提这个了好吗?
  171. All: Sorry.
    对不起。
  172. Ross:"It's morphin time."
    变身!
  173. Joey: Stegosaurus.
    剑龙!
  174. Chandler: Tyrannosaurus.
    霸王龙!
  175. Phoebe: Oh, I gotta go. Wow, head rush. One more, and then I have to go. Cool.
    噢,我得走了哇。哦,我的头晕了。再坐下一次,我就得走了。酷。
  176. Rachel: Where you going?
    你要去哪?
  177. Phoebe: Oh, I gotta a birthday party with some work people.
    我要和几个同事去参加生日聚会。
  178. Chandler: Work people? Nobody told me.
    同事?怎么没人跟我说?
  179. Phoebe: No, I know. That's part of the whole...you know them-not-liking-you extravaganza.
    是没人,我知道。这是……你懂得……整个"没人喜欢你盛大聚会"的一部分。(extravaganza:盛大表演(比赛),盛事。)
  180. Chandler: You know, I don't get this. A month ago, these people were my friends. You know. Just because I'm in charge doesn't mean I'm a different person.
    你知道吗?我闹不明白。一个月前,这些人还是我朋友。不能因为我说了算了,就意味着我是一个不一样的人了。
  181. Phoebe: Well, then you should come tonight. You know. Just hang out with them. Let them see what a great guy you still are.
    额,那你就来吧。和他们一起玩。让他们知道你还是个大好人。
  182. Chandler: You think I should?
    你真的认为我该去?
  183. Phoebe: I really do. Yeah.
    对,你该去。
  184. Chandler: Okay!
    好!
  185. Phoebe: Okay. But could we not go together? I don't wanna be the geek who invited the boss.
    好。但是我们能不一起去吗?我不想成为邀请老板的二货。
  186. Ross: Hey, you okay?
    嗨,你还好吧?
  187. Monica: Yeah.
    还好。
  188. Ross: You know. This can't be easy for him either.
    你看,这对他来说也很难。
  189. Monica: I know. This may take some time for him to get over it...you know ...but, then at four, Muppet Babies is on.
    我知道。也许他需要一些时间来慢慢接受这件事,但是,四点钟,喜羊羊就要开始播了。(Muppet Babies: 木偶宝宝。Muppet意思是提线木偶。)
  190. Chandler: Go deep. Deep. Deep. Sorry, Shelly. See, with the fun? I think last night was great. You know. You know the karaoke thing? Tracy and I doing "Ebony and Ivory."
    往下跑,再跑,再跑!对不起,雪莉。看到没有,好玩吧?我觉得昨晚上真是太爽了。唱KTV的时候,我和崔西合唱了首"黑檀木和白象牙"。
  191. Phoebe: You were great. But they still made fun of you.
    你表现得很好,但他们还是取笑你。
  192. Chandler: What?
    什么?
  193. Phoebe: You know. Now you're more like Mr. Caring Boss. Mr. ,you know, I'm-one-of-you Boss. Mr. I-wanna-be-your-buddy Boss Man Bing.
    你现在更像一个 "管家婆" 上司了。 "我和你们打成一片" 上司。 "我要和你称兄道弟"上司老板宾先生。
  194. Chandler: Then I don't get it.
    这让我迷糊了。
  195. Phoebe: Well. You know what? Chandler. I think you just gotta face it. You're like the guy in the big office. You know. You're the one that hires them and fires them. They still say you're a great boss.
    额,你知道吗?钱德勒。我觉得你应该面对现实。你像是坐在大办公室里的人。你是招聘他们,解聘他们的那个人。他们还是说你是个好上司的。是吗?
  196. Chandler: They do?
    是吗?
  197. Phoebe: Enhng. But they're not your friends anymore.
    恩哼。但是他们不再是你的朋友了。
  198. Chandler: I just want to...
    我只是想。
  199. Phoebe: But you can't.
    但是你不能。
  200. Chandler: But I just want ...
    但是我只是想……
  201. Monica: Aren't you gonna?
    你不是要……
  202. Ross: Carol and I have a new system. If she punches in 911...It means she's having a baby. Otherwise, I just ignore it.
    凯若和我要了一个新系统。如果她按的是911,意思就是她要生了。否则,我就直接无视。
  203. Joey: What about Andre?
    安德烈咋办呢?
  204. Ross: This morning he got a call from, what I think, was our cousin, Nathan. And frankly, it was a little more than I needed to know.
    早上他接到一个,我认为是我们表弟纳森打来的电话。老实说,电话里说的比我需要知道的还多。
  205. Ethan: Hey.
    嘿。
  206. Monica: That was gonna be my opener.
    我本来也要这个做开场白的。
  207. Rachel: Hey! Did you guys check out those new hand dryers in the bathroom?
    嘿,你们有试过洗手间里的新干手机没?
  208. Ross: I thought that was just a rumor.
    我还以为那是谣言。
  209. Rachel: True story.
    千真万确。
  210. Ethan: All right. Look, I gotta tell you something. I'm not 17. I only said that to you think I was cute and vulnerable.
    好吧,我得告诉你一些事情。我不是17岁。我这样说只是为了让你认为我可爱而且招人疼。
  211. I'm actually 30. I have a wife. I have a job. I'm your congressman. Monica, this is ridiculous. We're great together.
    其实我已经30岁了,我有老婆有工作。我是你的国会议员。摩妮卡,这太扯了。我们在一起很开心。
  212. We can talk. We make each other laugh, and the sex. Oh man, okay.... I have no frame of reference, but I thought that was great.
    我们可以畅所欲言,彼此说笑,还有做♥爱。好吧,虽然我能引证的东西(经验)不多,但是我觉得那样多美好。
  213. Monica: It was.
    的确是。
  214. Ethan: Then what's the problem?
    那到底是为什么?
  215. Monica: Ethan, it's...It's icky.
    埃森。这样不好。
  216. Ethan: Icky? You're actually gonna throw this away because it's "icky"?
    不好?仅仅就因为这样不好你就要放手?
  217. Monica: This isn't easy for me either. I wish things were different. If you were a few years older or I was a few years younger... or we lived in biblical times... I could really...
    这对于我来说也很艰难,我真的希望事实不是这样。如果你早生几年,或者我晚生几年。或是我们生活在圣经时代。我真的就可以……
  218. Ethan: No, don't say it.
    不,不要说。
  219. Monica: Love you.
    爱你。
  220. Ross: Are your hands still wet?
    你的手是不是还没干?
  221. Joey: Moist.
    还是湿的。
  222. Rachel: Let's dry them again.
    那就再去烘一次。
  223. Gerston: Or, like,"Could these margaritas be any stronger?" Hey, Chandler.
    这些玛格丽塔酒能"再"烈一点吗? 嗨,钱德勒。
  224. Santos: Hello, Mr. Bing.
    你好,宾先生。
  225. Petrie: Loved your Stevie Wonder last night.
    我很喜欢你昨晚唱的史提夫汪达的歌。
  226. Chandler: Thanks. Listen, About the weekly numbers, I'm gonna need them on my desk by 9:00.
    谢谢。有关周报的事,九点 "之" 前请送到我办公室来。
  227. Santos: Sure.
    好的。
  228. Gerston: No problem.
    没问题。
  229. Chandler: You have to give them something. You know. Okay. That was Gerston, Santos, and who's the other guy with the mustache?
    总得给他们些活干。好的。刚刚那是格斯顿,山托斯,还有,留胡子的那个叫什么?
  230. Phoebe: Petrie.
    派崔。
  231. Chandler: Petrie. Right, right, okay. Well, some people are gonna be working...this weekend.
    派崔,对对,好吧。看来,这个周末某些人得加班了。
  232. Rachel: Oh, that's nice. Oh, oh, Ross.
    哦……太好了……哦…哦……罗斯……
  233. Ross: I'm here.
    我在这。
  234. Rachel: You are? We... were just... wow
    你在吗?我们……刚刚在……哇哦……
  235. Ross: What? Great. Now I'm having a baby.
    啥?真不赶巧,现在我有宝宝了。
  236. Rachel: What?
    什么?
  237. Ross: No, I'm having... I'm having a baby. I'm having a...Where's the phone, the phone!
    我有……我有宝宝了。我有一个……电话在哪,?电话!
  238. Rachel: I don't have the phone. Ross.
    电话不在我这。Ross.
  239. Ross: I'm hurt. Come, Monica. Let's go. Come on now, people. Woman in labor.
    我受伤了。走,莫妮卡,快走。各位,快点,她要生了。
  240. Chandler: Look what I got going here.
    罗斯,看这是什么。
  241. Ross: Yeah, save it for the cab. Okay? What are you doing? What are you doing? We're going to a hospital.
    好,留着到出租车上再显摆吧。你在干嘛?你在干嘛?我们要去的是医院。
  242. Rachel: What? I can't look nice? There might be doctors there.
    咋了?我不能打扮的漂亮一点吗?那儿或许有医生。
  243. Ross: Joey, get out of the fridge.
    乔伊,别再倒腾冰箱了。
  244. Joey: All right. All right.
    好好好。
  245. Ross: What is that? For the ride.
    这是啥?留着路上吃的。
  246. Chandler: Yeah. Like in a cab...
    是呀,比如坐出租车的时候……
  247. Ross: Save it.
    省省吧。
  248. Chandler: Okay. Hating this.
    好吧,真讨厌。
  249. Ross: Monica, come on now. Let's go. Baby coming. God.
    摩妮卡,快点,快宝宝就要出世了。天哪。
  250. Monica: I can't believe I'm gonna be an aunt. I'm gonna have like a nephew.
    我真不敢相信,我要当姑姑了。我快有侄子了。
  251. Ross: That's nice. Get out.
    太好了。快走!
  252. All: Let's go ! Come on. All right, I'm going. I'm going. Here we go. Pussy.
    我们出发吧。快点。好好好。我在走,我在走。走吧。小宝贝。
  253. [The End]
    [本集结束]
0 Answers