- Hey, Carrots, you're gonna wake the baby.
萝卜头 你会把宝宝吵醒的 - I gotta get to work.
我要去工作了 - This is important, sir.
这很重要 先生 - I think your ten dollars worth of Pawpsicles can wait.
你那十块钱的爪子冰棒可以等一会再卖 - I make 200 bucks a day, fluff.
小家伙 我一天挣两百块呢 - 365 days a year, since I was 12.
从我12岁起 一年365天无休 - And time is money. Hop along.
时间就是金钱 让开 - Please just look at the picture.
请你看一下这张照片 - You sold Mr. Otterton that Pawpsicle, right?
水獭顿先生手里的爪子冰棒是你卖给他的吧 -
- Do you know him? - I know everybody.
-你认识他吗 -没有我不认识的人
- Do you know him? - I know everybody.
- And I also know that somewhere
而且我还知道某处的一家玩具店 - there's a toy store missing its stuffed animal,
丢了一个毛绒玩具 - so why don't you get back to your box?
所以你赶紧回盒子里待着吧 - Fine. Then we'll have to do this the hard way.
好吧 看来你是敬酒不吃吃罚酒 - Did you just boot my stroller?
你把我的婴儿车锁住了吗 - Nicholas Wilde, you are under arrest.
尼古拉斯·王尔德 你被捕了 - For what? Hurting your feelings?
理由呢 伤害你的感情吗 - Felony tax evasion.
偷税漏税 - Yeah.. 200 dollars a day, 365 days a year,
从你12岁开始 每年365天 - since you were 12...
每天200块 - that's two decades, so times twenty,
一共是20年 所以乘以20 - which is 1,460,000, I think.
也就是146万 应该没错吧 - I mean, I am just a dumb bunny,
虽然我只是只蠢兔子 - but we are good at multiplying.
不过我们很会算数[繁殖] - Anyway, according to your tax forms,
总而言之 在你的税务报表上 - you reported, let me see here, zero!
你申报了 让我看看 零元的税 - Unfortunately,
倒霉的是 - lying on a federal form is a punishable offense.
税收表格上作假是重罪 -
- 5 years jail time. - Well, it's my word against yours.
-要判刑5年 -空口无凭
- 5 years jail time. - Well, it's my word against yours.
- 200 bucks a day, fluff,
小家伙 从我12岁起 - 365 days a year, since I was twelve.
每年365天 每天200块 - Actually it's your word against yours.
其实呢 我都录下来了 - And if you want this pen you're going to help me
如果你想要这支笔 你就得帮我找到 - find this poor missing otter, or the only place
这只失踪的水獭 不然的话 - you'll be selling Pawpsicles is the prison cafeteria.
你就只能在监狱的食堂里卖冰棒了 - It's called a hustle, sweet heart.
这叫智取 亲爱的 - She hustled you.
她把你给耍了 - She hustled you good!
好个智取 - You're a cop now, Nick.
你现在是警察了 尼克 - You're gonna need one of these.
给你张贴纸 你会用得上的 - Have fun working with the fuzz!
祝你和小毛球合作愉快 - Start talking.
开始交代吧 - I don't know where he is, I only saw where he went.
我不知道他在哪 我只看到他往哪去了 - Great, let's go!
棒极了 走吧 - It's not exactly a place for a cute little bunny.
那地方可不适合可爱的小兔兔 -
- Don't call me cute, get in the car. - Okay. You're the boss.
-不许说我可爱 上车 -好吧 你说了算
- Don't call me cute, get in the car. - Okay. You're the boss.
- Hi. Hello?
你好 - I'm... Hello?
我是 你好 - Hello? Hello?
你好 你好 - Hello! My name is...
你好 我是 - You know, I'm gonna hit the pause button right there.
我现在就得打断你 - Cause we're all good on bunny scout cookies.
因为我们不需要兔子童子军曲奇饼了 - Uh, no.
不 - I'm Officer Hopps, ZPD.
我是动物城警局的跳跳警官 - I'm looking for a missing mammal...
我在寻找一只失踪的哺乳动物 - Emmitt Otterton. Right here.
艾米特·水獭顿 就是这位 - He may have frequented this establishment?
他曾经是这里的常客 - Yeah, old Emmitt!
没错 老艾米特 - Haven't seen him in a couple of weeks.
好几周没见到他了 - But hey, you should talk to his yoga instructor.
但是 你应该找他的瑜伽教练谈谈 - I'd be happy to take you back.
我很乐意带你们到后面去 - Oh, thank you so much,
非常感谢 - I'd appericiate that more than you can imagine, it'd be such...
真是非常非常感谢你 这真是 - Oh! You are naked..
你没穿衣服 - Oh, for sure. We're a naturalist club!
当然 我们这里是自然主义俱乐部 - Yeah. In Zootopia anyone can be anything.
没错 在动物城谁都能成就无限可能 - These guys, they be naked.
这些人 他们就喜欢光着 - Nangi's just on the other side of the Pleasure Pool.
南吉就在欢乐池的另一边 - Oh boy. Does this make you uncomfortable?
天啊 这里让你觉得别扭吗 - Because if so, there's no shame in calling it quits.
因为你要是觉得别扭的话 现在放弃还不丢人 - Yes, there is.
很丢人 - Boy, that's the spirit.
这才像话 - Yeah, some mammals say the naturalist life is weird.
没错 有些哺乳动物认为自然主义很奇怪 - But you know what I say is weird?
可你知道什么才是奇怪吗 - Clothes on animals! Here we go!
动物穿衣服才奇怪呢 找到她了 - As you can see, Nangi is an elephant,
你们也看到了 南吉是头大象 - so she'll totally remember everything.
所以她一定会记得所有细节 - Hey, Nangi.
南吉 - These dudes have some questions about Emmitt the otter.
他们要问你几个水獭艾米特的问题 - Who?
谁 - Emmitt Otterton.
艾米特·水獭顿 - Been coming to your yoga class for like six years.
他上你的瑜伽课上了六年了 - I have no memory of this beaver.
我不记得这只河狸 - He's an otter, actually.
其实他是只水獭 - He was here a couple of Wednesdays ago. Remember?
他几周前的周三来过 记得吗 - No.
不记得 - Yeah, he was wearing a green cable knit sweater vest,
他穿了一件绿色的针织毛衣背心 - and a new pair of Quarterway slacks.
还有一条新买的夸特卫宽松裤 - Oh, and a Paisley tie, sweet Windsor knot.
还系了条佩斯利花纹领带 漂亮的温莎结 -
- Real tight. Remember that, Nangi? - No.
-可帅了 记得吗 南吉 -不记得
- Real tight. Remember that, Nangi? - No.
- Yeah, and we both walked him out,
没错 咱们俩一块送他出去的 - and he got into this big old white car with a silver trim.
然后他上了一辆银边的白色旧车 - Needed a tune up.
那车该送修了 - The third cylinder wasn't firing. Remember that, Nangi?
第三个汽缸都不打火了 记得吗 南吉 - No.
不记得 - You didn't happen to catch the licence plate number?
你不会恰好记得车牌号码吧 -
- Did you? - Oh, for sure.
-记得吗 -当然
- Did you? - Oh, for sure.
- It was 2-9-T-H-D-0-3.
车牌是29THD03 - 0-3. Wow, this is a lot of great info. Thank you.
03 你提供了很多有用的信息 谢谢 - Told you Nangi has a mind like a steel trap.
我就说南吉的记忆力好的很嘛 - I wish I had a memory like an elephant.
真希望我也能有大象这么好的记忆力 - Well, I had a ball. You are welcome for the clue.
我玩的很开心 你就不用谢我了 - And seeing as any moron can run a plate,
既然傻瓜都能查到车牌号码 - I will take that pen and bid you adieu.
那么我就拿上笔跟你道别了 - The plate. I can't run a plate.
车牌号 我查不了车牌号 - I'm not in the system yet.
我还进不了电脑系统 -
- Give me the pen, please. - What was it you said?
-请把笔给我 -你刚才说什么
- Give me the pen, please. - What was it you said?
- Any moron can run a plate?
傻瓜都能查车牌号 - Gosh, if only there were a moron around
要是这里有个傻瓜 - who were up to the task.
能干这件事就好了 - Rabbit, I did what you asked.
兔子 我已经照你说的做了 - You can't keep me on the hook forever.
你不能永远抓着我不放 - Not forever.
不会永远的 - Well, I only have 36 hours left to solve this case.
我只剩36个小时来破案了 - So can you run the plate or not?
你到底能不能查车牌号 - Actually, I just remembered, I have a pal at the DMV.
我刚想起来 我有个朋友在车管所工作 - Flash is the fastest guy in there.
闪电是这里最快的人 - You need something done, he's on it.
你要办事 找他就对了 - I hope so.
希望如此 - We are really fighting the clock and every minute counts.
我们的时间真的很紧 每一分钟都很重要 - Wait. They're all sloths?
等等 他们全都是树獭吗 - You said this was going to be quick!
你说会很快的 - What, are you saying just because he's a sloth
怎么 就因为他是树獭 - he can't be fast?
他就快不起来吗 - I thought in Zootopia anyone could be anything.
不是谁都能成就无限可能吗 - Flash, Flash, Hundred Yard Dash!
闪电 闪电 数你最快 - Buddy, it's nice to see you.
哥们 见到你真高兴 - Nice to... see you... too.
我也 很高兴 见到你 - Hey, Flash, I'd love you to meet my friend.
闪电 给你介绍一下我的朋友 - Ah... Darlin, I've forgotten your name.
亲爱的 我忘了你叫什么名字了 - Officer Judy Hopps, ZPD. How are you?
我是朱迪·跳跳警官 你好吗 - I am...
我 - doing... just..
过得 -
- Fine? - As well..as..I can..be...
-挺好 -还 不错
- Fine? - As well..as..I can..be...
-
- What... - Hang in there.
-有什么 -坚持住
- What... - Hang in there.
-
- can I...do... - Well, I was hoping you could run a plate...
-可以 -我希望你可以帮我查一个车牌
- can I...do... - Well, I was hoping you could run a plate...
-
- for you... - Well, I was hoping you could...
-帮你 -我希望你可以
- for you... - Well, I was hoping you could...
- Well, I was hoping you could run a plate for us.
我希望你可以帮我们查一个车牌号码 - We are in a really big hurry.
我们真的很着急 -
- Sure... What's the...plate... - 2-9-T...
-当然 车牌号码 是 -29T
- Sure... What's the...plate... - 2-9-T...
-
- number? - 2-9-T-H-D-0-3.
-什么 -29THD03
- number? - 2-9-T-H-D-0-3.
-
- 2...9... - T-H-D-0-3.
-29 -THD03
- 2...9... - T-H-D-0-3.
-
- T... - H-D-0-3.
-T -HD03
- T... - H-D-0-3.
-
- H... - D-0-3.
-H -D03
- H... - D-0-3.
-
- D... - 0-3.
-D -03
- D... - 0-3.
-
- 0... - 3!
-0 -3
- 0... - 3!
-
- Hey, Flash. Wanna hear a joke? - No!
-闪电 想听个笑话吗 -不要
- Hey, Flash. Wanna hear a joke? - No!
- Sure.
好啊 - What do you call a three-humped camel?
骆驼为什么会有三个驼峰 - I don't know. What do you call...
我不知道 骆驼为什么 -
- Three-humped camel. - A three-humped...camel?
-有三个驼峰 -会 有 三个驼峰
- Three-humped camel. - A three-humped...camel?
- Pregnant.
怀孕了 - Ha ha. Yes, very funny, very funny!
哈哈 没错 很好笑 很好笑 - Can we please just focus on the task?
我们能不能认真工作 - Wait, wait!
等等 等等 -
- Priscilla! - Oh, no!
-普莉希拉 -不
- Priscilla! - Oh, no!
-
- Yes...Flash? - What...do..
-什么事 闪电 -骆驼
- Yes...Flash? - What...do..
-
- No... - you call...
-不 -为什么会有
- No... - you call...
- A three-humped camel?
三个驼峰 - Pregnant! Okay! Great! We got it!
怀孕了 好了 棒极了 我们知道了 -
- Please just... - three...humped...
-求求你 -三个驼峰
- Please just... - three...humped...
-
- Here...you... - Yes! Yeah, yeah! Hurry, thank you!
-给 -好的 好的 快 谢谢
- Here...you... - Yes! Yeah, yeah! Hurry, thank you!
-
- 2-9-T-H-D-0-3. - ...go.
-29THD03 -你
- 2-9-T-H-D-0-3. - ...go.
- It's registered to Tundratown Limo Service.
注册在冰原镇豪华轿车服务公司 - A limo took Otterton! And the limo's in Tundratown!
水獭顿坐豪华轿车走了 这辆车在冰原镇 - It's in Tundratown!
就在冰原镇 - Way to hustle, bud. I love you. I owe you.
好个智取 哥们 我爱你 我欠你的 - Hurry! We gotta beat the rush hour and...
快走 我们得赶在下班高峰期前 - It's night?!
已经是晚上了 - Closed. Great.
锁门了 棒极了 - And I will betcha you don't have a warrant to get in, hmm?
我敢说你没有搜索令吧 -
- Darn it. It's a bummer. - You wasted the day on purpose.
-该死 真是扫兴 -你故意把耽误了我一天
- Darn it. It's a bummer. - You wasted the day on purpose.
- Ma'am, I have a fake badge.
女士 我戴着假警徽 - I would never impede your pretend investigation.
我绝不会妨碍你假装调查的 - It's not a pretend investigation!
这不是假装调查 - Look, see? See him? This otter is missing.
看 看到他了吗 这只水獭失踪了 - Well, then they should have gotten a real cop to find him.
那他们应该派个真警察去找他 - What is your problem? Does seeing me fail
你什么毛病 看到我失败 - somehow make you feel better about your own sad, miserable life?
能让你对自己悲哀的生活感觉好些吗 - It does, 100 %.
是的 当然了 - Now, since you're sans warrant.
既然你没有搜索令 - I guess we're done?
那咱们两清了吧 - Fine. We are done. Here's your pen.
好吧 两清了 给你笔 - First off, you throw like a bunny.
首先 你丢东西的动作真像兔子 - Second, you're a very sore loser.
其次 你真是个输不起的家伙 - See you later, Officer Fluff. So sad this is over.
回头见了 毛茸茸警官 可惜都结束了 - I wish I could have helped more.
真希望能多帮上你点忙 - The thing is,
问题是 - you don't need a warrant if you have probable cause,
有正经的理由 就不需要搜查令 - and I'm pretty sure I saw a...
我非常确定我见到了 - shifty lowlife climbing the fence.
一只贼眉鼠眼的家伙翻过了栅栏 - So you're helping plenty! Come on!
所以你还真帮了不少忙 走吧 - 2-9-T-H-D-0-3! This is it!
29THD03 就是这辆了 - Polar bear fur.
北极熊毛 -
- Oh my God! - What? What?
-天啊 -什么 怎么了
- Oh my God! - What? What?
- The Velvety Pipes of Jerry Vole!
杰里·沃尔的《丝绒烟斗》 - But on CD. Who still uses CDs?
但是是CD 现在谁还听CD啊 - Carrots, if your otter was here, he had a very bad day.
萝卜头 如果水獭在这待过 他肯定非常难受 - Those are claw marks.
那些是爪痕 - You ever seen anything like this?
你见过这样的情况吗 -
- No. - Oh, wait. Look!
-没有 -等下 看
- No. - Oh, wait. Look!
- This is him. Emmitt Otterton. He was definitely here.
是他 艾米特·水獭顿 他肯定来过这儿 - What do you think happened?
你觉得出了什么事 - Oh no, wait a minute. Polar bear fur...
不好 等一下 北极熊毛 - Rat-pack music. Fancy cup.
鼠帮音乐 高档杯子 - I know whose car this is, we gotta go!
我知道这是谁的车了 赶快走 - What? Whose car is it?
怎么了 是谁的车 - The most feared crime boss in Tundratown.
冰原镇里最可怕的黑帮老大 - They call him Mr. Big,
他叫大先生 - and he does not like me. So we gotta go!
他不喜欢我 所以我们快走吧 - I'm not leaving, this is a crime scene.
我不走 这是犯罪现场 - Well, it's gonna be an even bigger crime scene...
要是大先生发现我在这儿 - if Mr. Big finds me here,
就会变成更惨烈的犯罪现场 - so we're leaving right now.
马上走 - Raymond! And is that Kevin? Long time, no see.
雷蒙德 那是凯文吧 好久不见 - And speaking of no see, how about you forget you saw me?
提到"不见" 你们就当没见过我行吗 - For old times sake?
看在往日的情面上 - That's a no.
看来是不行 - What did you do that made Mr. Big so mad at you?
你做了什么 让大先生这么生气 - I, uh... I may have sold him a very expensive wall rug
可能是因为我曾经卖给他一块昂贵的壁毯 - that was made from the fur of a skunk's butt.
它是用臭鼬屁股上的毛做的 - Oh, sweet cheese 'n crackers.
我的天啊 -
- Is that Mr. Big? - No.
-那是大先生吗 -不
- Is that Mr. Big? - No.
-
- What about him? Is that him? - No.
-那他呢 是他吗 -不是
- What about him? Is that him? - No.
-
- That's gotta be him. - Stop talking.
-这回肯定是他 -别说了
- That's gotta be him. - Stop talking.
- Stop talking. Stop talking!
别说了 别说了 - Mr. Big, sir, this is a simple misunder...
大先生 这只是一次单纯的误会 - Yeah.
好 - This is a simple misunderstanding.
这只是一次单纯的误会而已 - You come here unannounced
我女儿结婚这天 - on the day my daughter is to be married.
你不请自来 - Well, actually, we were brought here against our will, so...
其实 我们是被人强行带到这儿的 所以... - Point is, I did not know that it was your car,
关键是 我之前不知道那是您的车 - and I certainly did not know about your daughter's wedding!
我也不知道您女儿要结婚 - I trusted you, Nicky.
我信任过你 尼克 - I welcomed you into my home.
我邀请你来我家 - We broke bread together.
我们还共进晚餐 - Grandmama made you a cannoli.
奶奶给你做了奶油煎饼卷 - And how did you repay my generosity?
结果你怎么报答我的好意的 - With a rug made from the butt of a skunk.
拿一块臭鼬屁股毛做的毯子报答我 - A skunk-butt rug.
臭鼬屁股毛皮做的毯子 - You disrespected me.
你不尊重我 - You disrespected my grandmama,
你不尊重我奶奶 - who I buried in that skunk-butt rug.
我用那块臭鼬屁股毛皮毯子埋葬了她 - I told you never to show your face here again,
我告诉过你 不准再到这儿来了 - but here you are.
但你还是来了 - Snooping around with this...
贼眉鼠眼地 跟这个 - What are you? A performer? What's with the costume?
你是干什么的 演员吗 穿成那样干什么 -
- Sir, I am a co... - Mime!
-先生 我是警... -哑剧演员
- Sir, I am a co... - Mime!
- She's a mime. This mime can not speak.
她是哑剧演员 哑剧演员不能说话 -
- You can't speak if you're a mime. - No, I am a cop.
-你是哑剧演员 你不能说话 -不 我是警察
- You can't speak if you're a mime. - No, I am a cop.
- And I'm on the Emmitt Otterton case.
我在查艾米特·水獭顿案 - And my evidence puts him in your car!
线索指向了你的车 - So intimidate me all you want,
随便你怎么威胁我 - I'm going to find out what you did to that otter
就算这是我这辈子做的最后一件事 - if it's the last thing I do.
我也要查出你把水獭怎么样了 - Then I have only one request.
那我就只剩一个请求了 - Say hello to Grandmama.
帮我跟奶奶问好 - Ice 'em!
做[冻]了他们 - No, no, no. I didn't see nothing! I'm not saying nothing!
不不不 我什么也没看见 我绝不说出去 - And you never will.
你也不会说出去了 - Please! No, no, no, no!
求求你 别别别 - If you're mad at me about the rug, I've got more rugs!
你要是因为毯子生我的气 我还有更多毯子 - Daddy! It's time for our dance!
爸爸 我们该跳舞了 - What did we say? No icing anyone at my wedding!
我们不是说好了吗 婚礼上不能做掉谁 - I have to, baby, daddy has to.
我不得不这么做 宝贝 爸爸也无奈 -
- Ice 'em. - No, no, no!
-做掉他们 -不不不
- Ice 'em. - No, no, no!
- Wait, wait!
等下 等下 - She's the bunny that saved my life yesterday!
她就是昨天从巨型甜甜圈下 - From that giant donut!
救了我一命的兔子 -
- This bunny? - Yeah. Hi!
-这只兔子吗 -对 你好
- This bunny? - Yeah. Hi!
-
- Hi. I love your dress. - Thank you.
-你好 我喜欢你的裙子 -谢谢
- Hi. I love your dress. - Thank you.
- Put them down.
放下他们 - You've done me a great service.
你帮了我大忙 - I will help you find the otter.
我会帮你找到水獭 - I will take your kindness, and pay it forward.
我感谢你的善良 我要报答你 - Otterton is my florist. He's like a part of the family.
水獭顿是我的花匠 他就像家人一样 - He had something important he wanted to discuss.
他说有要事想商量 - That's why I sent that car to pick him up.
所以我派那辆车去接他 - But he never arrived.
但他没能到这儿来 - Because he was attacked.
因为他受到了袭击 - No, he attacked.
不 是他袭击别人 - Otterton?
水獭顿吗 - Otterton.
就是水獭顿 - He went crazy. Ripped up the car.
他发疯了 在车里闹了个底朝天 - Scared my driver half to death.
把我的司机吓得半死 - And disappeared into the night.
然后消失在夜色中 - But he's a sweet little otter.
可他是一只可爱的水獭 - My child, we may be evolved,
孩子 就算我们进化了 - but deep down we are still animals.
内心深处也还是动物 - You wanna find Otterton, talk to the driver of the car.
你想找到水獭顿 就去跟司机谈谈 - His name is Manchas. Lives in the Rainforest District.
他叫曼查斯 住在热带雨林区 - Only he can tell you more.
只有他能告诉你更多消息 - Mr. Manchas?
曼查斯先生 - Judy Hopps, ZPD.
我是警局的朱迪·跳跳 - We just wanna know what happened to Emmitt Otterton.
我们想知道艾米特·水獭顿遭遇了什么 - You should be asking what happened to me.
你应该问我遭遇了什么 -
- A teensy otter did that? - What happened?
-这是一只小水獭干的 -发生什么了
- A teensy otter did that? - What happened?
- He was an animal.
他兽性大发 - Down on all fours.
四爪并用 - He was a savage!
他就是只野兽 - There was no warning.
毫无预兆 - He just kept yelling about the Night Howlers.
他一直喊着午夜嚎叫 - Over and over, the Night Howlers!
一遍又一遍地喊午夜嚎叫 - So you know about the Night Howlers too?
你也知道午夜嚎叫 - Good, good. Because the Night Howlers are exactly
很好 因为我们来这儿 - what we are here to talk about. Right?
就是想跟你谈谈午夜嚎叫 是不是 - Yep, so you just open the door and tell us what you know,
对 麻烦你开门 告诉我们你知道什么 - and we will tell you what we know.
我们也把我们知道的告诉你 - Okay?
好不好 - Okay.
好吧 - Clever fox.
聪明的狐狸 - Mr. Manchas?
曼查斯先生 -
- Buddy? - Are you okay?
-怎么了 -你没事吧
- Buddy? - Are you okay?
- Run. Run!
跑 快跑 -
- What is wrong with him?! - I don't know!
-他怎么了 -我不知道
- What is wrong with him?! - I don't know!
- Jump!
跳 - Come on!
快跑 - Head down!
低头 - Officer Hopps to dispatch!
跳跳警官呼叫调度 - Are you familiar with Gazelle?
你知道夏奇羚吗 - Greatest singer of our lifetime. Angel with horns.
我们时代最伟大的歌手 长角的天使 - Okay, hold on. Keep watching.
接着看 继续看 - Who's that beside her? Who is it?
看她旁边那是谁 是谁 - Wow,You are one hot dancer, Benjamin Clawhauser.
你跳得真棒 本杰明·爪豪斯 - It's me! Did you think it was real? It looks so real!
是我 你觉得像真的吗 看起来好真 - It's not, it's just a new app.
其实不是 只是个新应用而已 -
- Hold on a second. - Clawhauser!
-等一下 -爪豪斯
- Hold on a second. - Clawhauser!
- Clawhauser, listen to me.
爪豪斯 听我说 - We have a 10-91! Jaguar gone savage!
危险动物 美洲豹兽性大发 -
- Vine and Tujunga! - It's Tuhunga!
-藤蔓和图军加街口 -是图洪加
- Vine and Tujunga! - It's Tuhunga!
- Okay, we're sending backup!
好的 我们马上派后援 - Hopps, Hopps!
跳跳 跳跳 - Look, over there! Head for the sky-trams!
看 那边 往缆车那儿跑 - Get in. Carrots? Carrots!
进去 萝卜头 萝卜头 - Go!
快跑 - Buddy, one predator to another.
哥们 咱食肉动物说句心里话 - Now I can tell you're a little tense,
我能看出你有点紧张 - so I'm just gonna give you a little personal space!
我就先给你留点私人空间 - Rabbit, whatever you do, do not let go!
兔子 不管你干什么 都别松手 -
- I'm gonna let go! - You're gonna to what?
-我要松手了 -你要干什么
- I'm gonna let go! - You're gonna to what?
- One, two...
一 二 - Rabbit!
兔子 - Carrots, you saved my life.
萝卜头 你救了我的命 - Well, that's what we do at the ZPD...
我们警局就是干这个的 - Well, this should be good.
这下可好 - I thought this was just a missing mammal case,
我以为只是一起哺乳动物失踪案 - but it's way bigger.
可其实要复杂得多 - Mr. Otterton did not just disappear.
水獭顿先生不仅仅是失踪了 - I believe he and this jaguar, they...
我认为他和这只美洲豹 他们 - They went savage, sir.
他们兽性大发了 长官 - Savage? This isn't the stone age, Hopps.
兽性大发 这不是石器时代了 跳跳 - Animals don't go savage.
动物们不会兽性大发 - I thought so too.
我之前也这么想 - Till I saw this.
但我看到了这个 - What?
什么 - He was right here!
他明明就在这儿 - The savage jaguar?
野蛮的美洲豹 - Sir, I know what I saw. He almost killed us!
长官 我知道自己看到了什么 他差点杀了我们 - Or maybe any aggressive predator
或者在兔子眼里 - looks savage to rabbits?
肉食动物有攻击性就算兽性大发 - Let's go!
走吧 - Wait! Sir!
等等 长官 - I'm not the only one who saw him.
不只有我看见了他 - Nick.
尼克 - You think I'm gonna believe a fox?
你觉得我会相信一只狐狸 - Well, he was a key witness, and I...
他是关键目击证人 我... - Two days to find the otter, or you quit.
两天时间找到水獭 不然你就辞职 - That was the deal.
我们说好的 - Badge.
警徽 -
- But, sir, we had... - Badge!
-但是长官 我们 -警徽
- But, sir, we had... - Badge!
- Uh, no.
不行 - What did you say, fox?
你说什么 狐狸 - Sorry, what I said was "No...".
抱歉 我说"不行" - She will not be giving you that badge.
她不必给你警徽 - Look, you gave her a clown vest, and a three-wheeled joke-mobile,
你给她一件小丑背心和一辆可笑的三轮车 - and two days to solve a case
给她两天时间 - you guys haven't cracked in two weeks?
让她破你们两周都没破的案子 - Yeah, it's no wonder she needed to get help from a fox.
难怪她会找狐狸帮忙 - None of you guys were gonna help her, were you?
因为你们谁也不打算帮她 是不是 - Here's the thing, chief.
这样 老大 - You gave her the 48 hours, so technically we still have...
你给她48小时 所以严格来说我们还剩下 - ten left to find our Mr. Otterton.
10小时找到水獭顿先生 - And that's exactly what we're gonna do.
而且我们肯定会找到他的 - So if you'll excuse us,
失陪了 - we have a very big lead to follow and a case to crack.
我们要追查重大线索 还有案子要破 - Good day.
再见 - Officer Hopps.
跳跳警官 - Thank you.
谢谢 - Never let them see that they get to you.
别让他们知道自己能影响到你 - So...
这么说... - Things do get to you?
有人影响过你 - I mean not, not anymore.
现在不会了 - But I was small and emotionally unbalanced
但我曾像你一样弱小 - like you once.
情绪失控 -
- Har har. - No, it's true.
-是吗 -不 真的
- Har har. - No, it's true.
- I think I was 8, or maybe 9...
我当时大概八九岁 - And all I wanted to do
我一心想 - was join the Junior Ranger Scouts.
加入童子军 - So my mom scaped together enough money
所以我妈妈设法凑够了钱 - to buy me a brand new uniform.
给我买了一身崭新的制服 - Because, by god, I was gonna fit in.
因为我一定要融入进去 - Even if I was the only predator in the troop, the only fox.
哪怕我是队里唯一的食肉动物 唯一一只狐狸 - Hey, Nick.
尼克 - I was gonna be part of a pack.
我要成为童子军中的一员 -
- Ready for initiation? - Yeah. Pretty much born ready.
-准备好加入了吗 -当然 生来就准备好了
- Ready for initiation? - Yeah. Pretty much born ready.
- I was so proud.
我太骄傲了 - Okay. Now raise your right paw, and deliver the oath.
举起你的右爪 宣读誓言 - I, Nicholas Wilde, promise to be brave,
我 尼古拉斯·王尔德 在此起誓 - loyal, helpful and trustworthy.
我将勇敢忠诚 热心可靠 - Even though you're a fox?
即使你是只狐狸吗 - What?
什么 - No, no! What did I do wrong, you guys?
不 我做错什么了 各位 - No, please! What did I do wrong? What did I do?
拜托 我做错了什么了 我干什么了 - If you thought we would ever trust a fox without a muzzle?
你以为我们会相信一只不戴口套的狐狸 - You're even dumber than you look.
你比你外表的样子还蠢 - Is he gonna cry?
他是要哭了吗 - I learned two things that day.
那天我学到了两件事 - One,I was never gonna let anyone see that they got to me.
我绝不让别人知道他们影响到了我 - And two?
还有一个呢 - If the world's only gonna
如果整个世界 - see a fox as shifty and untrustworthy...
都觉得狐狸奸诈狡猾 - There's no point in trying to be anything else.
那我也没必要变成别的样子了 - Nick, you are so much more than that.
尼克 你不是这样的人 - Boy, look at that traffic down there.
天哪 瞧瞧下面堵成什么样了 - How about we go up to Chuck in traffic central?
问问交通局的查克怎么样 - Chuck, how are things looking on the jam cams?
查克 道路监控显示情况如何 - Nick, I'm glad you told me.
尼克 我很高兴你告诉了我 - The jam cams...
道路监控 -
- Seriously, it's okay. - No, no no!
-真的 你不用岔开话题的 -不不不
- Seriously, it's okay. - No, no no!
- There are traffic cameras everywhere. All over the canopy!
整个天篷到处都是道路监控摄像头 - Whatever happened to that jaguar...
不管那只豹子去了哪 - The traffic cameras would have caught it!
道路监控都应该拍得到 -
- Bingo! - Ho-ho! Pretty sneaky, slick!
-棒 -哈哈 很狡猾哎 小狐狸
- Bingo! - Ho-ho! Pretty sneaky, slick!
- However, if you didn't have access to the system before,
但是 你之前都没法查车牌 - I doubt chief Buffalo Butt is gonna let you into it now.
恐怕现在牛脾气局长也不会给你查 - No. But I have a friend at City Hall who might.
确实 但我市政厅的有个朋友也许可以 - Sir, if we could just review these very important billings.
先生 能请您看一下这些重要的账单吗 - Sir! Oh, I'm sorry. Sir.
先生 抱歉 先生 - Okay! I heard you, Bellwether,
好了 我听到了 头羊 - just take care of it!
你处理就行了 - Please. And clear my afternoon, I'm going out.
谢谢 取消我下午的事 我要出去 - Oh, no, no.
但是 先生 - But, sir, you do have a meeting with Herds and Gradings. Sir, that's just, oh...
你还约了动物评级公司呢 先生 有点 - Oh, mutton chops.
我要死了 - Assistant Mayor Bellwether, we need your help.
头羊市长助理 我们需要你的帮助 - we just need to get into the traffic cam database.
我们只想看看道路监控录像 - So fluffy!
毛茸茸的呢 - Sheep never let me get this close!
绵羊从来不让我靠这么近的 - You can't just touch a sheep's wool!
你不能随便摸人家的毛 -
- It's like cotton candy. - Stop it!
-像棉花糖一样 -住手
- It's like cotton candy. - Stop it!
- Where to?
哪里的 - Rainforest Dsitrict. Vine and Tujunga.
雨林区 藤蔓和图洪加街口 - There. Traffic cams for the whole city.
就是那 全市的道路监控 - This is so exiting actually. I mean, well, you know.
这其实蛮刺激的 - I never get to do anything this important.
我还从来没干过这么重要的事呢 - But you're the assistant mayor of Zootopia.
但你可是动物城的市长助理啊 - I'm more of a glorified secretary.
其实就是个名头响亮点的秘书而已 - I think Mayor Lionheart just wanted the sheep vote.
我觉得狮心市长只是为了拉来绵羊的选票 - But he did give me that nice mug.
但他给了我那个漂亮的咖啡杯呢 - Feels good to be appreciated.
被表扬的感觉还是很好的 - Smellwether!
臭羊 - That's a fun little name he likes to use.
就是他给我起的一个有趣外号 - I called him Lionfart once, he did not care for that.
我叫过他一次狮屁 他一点都不开心 - Let me tell you, it was not a good day for me.
跟你说 那天我可倒了大霉 -
- Yes, sir. - I thought you were gonna cancel my afternoon.
-是 先生 -我不是说要取消下午的事吗
- Yes, sir. - I thought you were gonna cancel my afternoon.
- Oh, dear. I better go. Let me know what you find.
天哪 我得走了 找到什么告诉我 - It was really nice for me to be...
真的很感谢你们能 - While we're young, Smellwether.
韶华易逝 臭羊 - You think when she goes to sleep she counts herself?
你觉得她睡觉的时候会数自己吗 - Shush. Okay, traffic cams..
闭嘴 好的 道路监控 - Tujunga.... Tujunga....
图洪加 图洪加 - We're in.
找到了 -
- Who are these guys? - Timberwolves.
-他们是谁呀 -森林狼
- Who are these guys? - Timberwolves.
- Look at these dum-dums.
瞧瞧这些白痴 - Bet you a nickel one of them's gonna howl.
赌一毛钱他们要嚎叫了 - And there it is.
你看吧 - I mean, what is it with wolves and the howling, it's...?
你就说狼为什么非要嚎叫呢 - Howlings! Night Howlers!
狼嚎 午夜嚎叫 - That's what Manchas was afraid of,
曼查斯怕的就是这个 - wolves! The wolves are the Night Howlers!
狼群 午夜嚎叫指的就是狼群 - If they took Manchas...
如果曼查斯是他们带走的 - I bet they took Otterton too.
带走水獭顿的也是他们 - All we gotta do is find out where they went.
只要找到他们去了哪就可以了 - Wait, where'd they go?
等等 他们去哪了 - You know,
要是我 - if I wanted to avoid surveillance because I was doing something illegal,
干了违法的事要躲监控摄像头 - which I never have, I would use the maintenance tunnel 6B.
当然我没干过这种事 我会走6B通道 - Which would put them out... right there.
也就是说他们在 这里 - Well, look at you, junior detective.
瞧瞧你 小侦探 - You know, I think you'd actually make a pretty good cop.
我觉得你当警察肯定很厉害 - How dare you.
你好大胆子 - Acacia Alley. Ficus Underpass.
洋槐小巷 榕树地下通道 - South canyon.
南部峡谷 - They're heading out of town.
他们是要出城 - Where does that road go?
哪条路通往哪里 - Gary, quit it! You're gonna start a howl!
加里 别叫 你要引得大家都叫起来了 - I didn't start it.
不是我先叫的 - Come on.
快走 - You are a clever bunny.
你真是只聪明的小兔子 - It looks like this was a hospital.
看来这儿曾经是所医院 - You know, after you, you're the cop.
还是你先请 你是警察嘛 - Okay, all clear.
好的 安全 - All this equipment is brand new.
这里的设备都是新的 - Carrots.
萝卜头 - Claw marks.
爪痕 - Yeah, huge, huge claw marks. What kind of...
好大好大的爪痕 是什么 - Mr. Manchas.
曼查斯先生 - It's him! We found our otter.
是他 找到水獭了 - Mr. Otterton, my name is Officer Judy Hopps.
水獭顿先生 我是朱迪·跳跳警官 - Your wife sent me to find you.
是你妻子让我来找你的 - We're gonna get you out of here now.
我们现在就救你出去 - Or not.
还是别出来了 - Guess he's in no rush to get home to the missus.
他好像不是很着急回家见老婆 - Not including Manchas, it's... it's fourteen.
不算曼查斯的话有14个 - Chief Bogo handed out 14 missing mammal files.
牛局长分配了14个失踪动物案件 - They're all here...
他们都在这儿 - All the missing mammals are right here.
所有失踪动物都在这儿 - Enough!
够了 - I don't want excuses, doctor, I want answers.
我不要借口 医生 我要的是答案 - Mayor Lionheart, please. We're doing everything we can.
狮心市长 拜托 我们已经尽力了 - Really?
是吗 - Cause I got a dozen and a half animals here
因为我面前 - who've gone off the rails crazy,
堆着一群疯得没形的动物 - and you can't tell me why.
而你连原因都不知道 - Now I'd call that awfully far from doing everything!
我觉得这离尽力还差得远了点 - Sir, it may be time to consider their biology.
先生 也许该从生物学角度考虑一下了 - What? What do you mean "Biology"?
什么 什么叫从生物学角度考虑 - The only animals going savage are predators.
只有食肉动物才会变兽性大发 - We cannot keep it a secret. We need to come forward.
纸包不住火 我们必须告诉大家 - Hm, great idea. Tell the public.
好主意 告诉民众 - And how do you think they're
你觉得他们会 - gonna feel about their mayor who is a lion?!
怎么想他们的狮子市长 -
- I'll be ruined! - Well, what does Chief Bogo say?
-我就毁了 -那牛局长怎么说
- I'll be ruined! - Well, what does Chief Bogo say?
- Chief Bogo doesn't know.
牛局长还不知道 - And we are going to keep it that way.
我们也不会让他知道 - Oh, no!
糟糕 -
- Someone's here. - Sir, you need to go. Now.
-有人在这儿 -先生 你得走了 快
- Someone's here. - Sir, you need to go. Now.
- Security, sweep the area.
保安 清查本区 - Great, we're dead.
真好 这下死定了 - We're dead. That's it. I'm dead. You're dead. Everybody's dead.
死了 结束 我得死你得死 大家都得死 -
- Can you swim? - What?
-你会游泳吗 -什么
- Can you swim? - What?
- Can I swim? Yes, I can swim. Why?
会游泳吗 我会 所以呢 - Carrots! Hopps! Judy!
萝卜头 跳跳 朱迪 - We gotta tell Bogo!
我们得告诉牛局长 - Wow, you are one hot dancer, Chief Bogo.
您的舞跳的真棒 牛局长 -
- Chief Bogo! - Not now.
-牛局长 -我在忙
- Chief Bogo! - Not now.
-
- Wait, is that Gazelle? - No!
-等等 是夏奇羚的声音吗 -不是
- Wait, is that Gazelle? - No!
- I'm Gazelle, and you are one hot dancer.
我是夏奇羚 你的舞跳得真棒 - You have the app too? Chief!
你也在玩那个应用吗 警长 - Clawhauser! Can't you see
爪豪斯 你没看到 - I'm working on the missing mammal cases?
我正在忙失踪动物案件吗 - Yes, of course. About that, sir.
是的 当然 说到那个案子 长官 - Officer Hopps just called, she found all of them.
跳跳警官来了电话 14个她都找到了 - Wow, I'm impressed.
好厉害 - Mayor Lionheart,
狮心市长 - you have the right to remain silent. Anything you...
你有权保持沉默 但你所说的一切 - You don't understand, I was trying to protect the city!
你不理解 我是为了保护这个城市 - You were just trying to protect your job.
你只想保住你的工作 - No, listen. We still don't know why this is happening.
不 听着 我们还不知道这是怎么回事 - It could destroy Zootopia.
它会毁了动物城的 - You have the right to remain silent.
你有权保持沉默 - Anything you say can and
你说的每一句话 - will be used against you in a court of law.
都将成为呈堂证供 - Ladies and gentlemammals,
雌性雄性们 - 14 mammals went missing and all 14 have been found...
失踪的14名动物现已全数找回 - by our newest recruit, who will speak to you in a moment.
找到他们的是下面这位新警官 -
- I'm so nervous. - Okay, press conference 101.
-我好紧张 -媒体见面快速入门
- I'm so nervous. - Okay, press conference 101.
- You wanna look smart,
你想表现的聪明点 - answer their question with your own question
就要用自己的问题回答他们的问题 - and then answer that question.
然后再回答自己的问题 - Like this, "Excuse me, Officer Hopps.
像这样 请问 跳跳警官 - What can you tell us about the case?"
这件案子你有什么可以透露的 - "Well, was this a tough case? Yes, yes it was. You see?"
这案子不简单吗 确实是 懂了吗 - You should be up there with me.
你应该跟我一起上台 - We did this together.
这是我们一起完成的 - Well, am I a cop? No. No, I am not.
我是个警察吗 不 我不是 - Funny you should say that.
真巧你说到这了 - Because, well, I've been thinking.
因为 我一直在想 - It would be nice to have a partner.
要是有个搭档就好了 - Here. In case you need something to write with.
给你 如果你需要支笔写字 - Officer Hopps. It's time.
跳跳警官 时间到了 - So now, I'll turn things over to
接下来 有请 - the officer who cracked the case.
解决了本案件的警官 - Officer Judy Hopps.
朱迪·跳跳警官 - Yes?
请讲 - What can you tell us about the animals that went savage?
兽性大发的动物您作何评论 - Well, the animals in question.
之前提到的动物 - Are they all different species? Yes. Yes, they are.
他们都是不同种类的吗 没错 - Okay, so what is the connection?
好的 那有什么联系呢 - All we know is that
我们只知道 - they are all members of the predator family.
他们都是食肉动物 - So predators are the only ones going savage?
所以兽性大发的只有食肉动物吗 - That is accu.. Yes, that is accurate, yes.
没错 确实如此 没错 -
- Why? Why is this happening? - We still don't know.
-为什么 怎么会出现这样的事 -还不知道
- Why? Why is this happening? - We still don't know.
- But, emm.
但是 - It may have something to do with biology.
也许和生物学有关 - What do you mean, biology?
您说生物学是什么意思 - A biological component.
就是生物构成 - You know, something in their DNA.
在他们的DNA里 - In their DNA, can you elaborate on that, please?
他们的DNA 您能详细说一下吗 - Yes. What I mean is thousands of years ago
可以 我是说几千年以前 - Eh, predators survived through their...
食肉动物是靠捕猎的本能 - agressive hunting instincts.
活到现在的 - For whatever reason,
不知为什么 - they seem to be reverting back to their primitive, savage ways.
他们好像回归了原始 野蛮的本性 -
- He gonna cry? - Officer Hopps, could it happen again?
-他要哭了吗 -跳跳警官 怎么会出现这样的事呢
- He gonna cry? - Officer Hopps, could it happen again?
- It is possible. So, we must be vigilant.
这是有可能的 所以我们需要警惕 - [The End]
[本集结束]