- And we at the ZPD are prepered
警局也做好了万全准备 - and are here to protect you.
我们会保护好大家 - Will more mammals go savage?
会有更多动物兽性大发吗 - What is being done to protect us?
您将采取何种措施保护市民 - Have you considered a mandatory quarantine on predators?
您会考虑强制隔离食肉动物吗 - Okay, thank you, Officer Hopps.
谢谢 跳跳警官 - That's all the time that we have. No more questions.
时间到了 请不要再提问了 -
- Was I okay? - Oh, you did fine.
-我表现如何 -讲得挺好
- Was I okay? - Oh, you did fine.
- That went so fast, I didn't get a chance to mention you
时间太少了 我还没来得及介绍你 - or say anything about how we...
介绍我们的 - Oh, I think you said plenty.
你觉得你说的够多了 - What do you mean?
什么意思 - "Clearly there's a biological component?"
显然是他们的生物构成 - "These predators may be reverting
他们好像回归了原始 - back to their primitive, savage ways?"
野蛮的本性 - Are you serious?
你开玩笑吗 - I just stated the facts of the case.
我只是陈述案件事实 - I mean, it's not like a bunny could go savage.
兔子就不可能突然变野蛮 - Right, but a fox could? Huh?
所以狐狸有这种可能 - Nick, stop it, you're not like them.
尼克 别这样 你跟他们不一样 - Oh, there's a 'them' now?
他们是指谁 - You know what I mean, you're not that kind of predator.
我意思是 你不是那种食肉动物 - The kind that needs to be muzzled?
要带上口套的那种吗 - The kind that makes you think
要用防狐喷雾 - you need to carry around fox repellant?
对付的那种吗 - Yeah, don't think I didn't
第一次见面我就发现了 - notice that little item the first time we met.
你带着那瓶小东西 - Look. Let me ask you a question. Are you afraid of me?
我问你个问题 你害怕我吗 - Do you think I might go nuts?
你觉得我会发疯吗 - You think I might go savage?
我会兽性大发吗 - You think I might try to eat you?
我会不会吃了你 - I knew it, huh.
早料到了 - Just when I thought somebody actually believed in me, huh?
还以为真有人会相信我呢 - Probably best if you don't have a predator as a partner.
你还是别找食肉动物做搭档了 - No, Nick. Nick!
不 尼克 尼克 - Officer Hopps, were you just threatened by that predator?
跳跳警官 那只食肉动物威胁你了吗 - No, he's my friend.
不 他是我朋友 - We can't even trust our own friends?
我们连朋友都不能相信了吗 - That is not what I said. Please.
我没这么说 请让一让 -
- Are we safe? - Have any other foxes gone savage?
-我们安全吗 -有没有狐狸兽性大发了
- Are we safe? - Have any other foxes gone savage?
- More bad news in this city gripped by fear.
更多的恶性事件让全市陷入恐慌 - A caribou is in critical condition.
一头驯鹿目前生命垂危 - The victim of a mauling by a savage polar bear.
起因是遭兽性大发的北极熊袭击 - This, the 27th such attack,
这是继警局的朱迪·跳跳警官 - comes just one week after ZPD Officer,
将暴力事件和食肉动物天性关联后 - Judy Hopps connected the
一周以来发生的 - violence to traditionally predatory animals.
第27起同类案件 - Meanwhile, a peace rally
与此同时 由巨星夏奇羚 - organized by popstar Gazelle was marred by protest.
组织的和平集会遭到了强烈抵制 -
- Go back to the forest, predator! - I am from the savannah.
-滚回森林去 食肉动物 -我是大草原来的
- Go back to the forest, predator! - I am from the savannah.
- Zootopia is a unique place.
动物城是个独特的地方 - It's a crazy, beautiful, diverse city.
在这个疯狂 美丽 多样化的城市 - Where we celebrate our differences.
我们为不同而骄傲 - This is not the Zootopia I know.
这不是我所熟悉的动物城 - The Zootopia I know is better than this.
我热爱的动物城不应该是这样 - We don't just blindly assign blame.
大家不会彼此盲目指责 - We don't know why these attacks keep happening.
虽然不知道攻击事件持续发生的原因 - But it's irresponsible to label all predators as savages.
但认为所有食肉动物都有兽性是不负责任的 - It's not my Emmitt.
那不是我的艾米特 - We cannot let fear divide us.
我们不能让恐惧分裂彼此 - Please give me back the Zootopia I love.
请把我热爱的动物城还给我 - Come on, Hopps. The new mayor wants to see us.
来吧 跳跳 新市长要见我们 - The mayor? Why?
新市长要见我 为什么 - It would seem you've arrived.
你终于功成名就了 - Clawhauser? What are you doing?
爪豪斯 你在干嘛 - They thought it would be better if a predator
他们说 市民来到警察局 - such as myself wasn't the first face that you see
一进门就看到像我这只食肉动物 - when you walk into the ZPD.
似乎不太好 - What?
什么 - They're gonna move me to records. It's downstairs.
他们把我调去档案室了 在楼下 - It's by the boiler.
锅炉房隔壁 - Hopps!
跳跳 - I don't understand.
我不太明白 - Our city is 90 % prey, Judy,
我们市90%是食草动物 朱迪 - and right now they're just really scared.
他们现在都吓坏了 - You're a hero to them. They trust you.
你是他们的英雄 他们信任你 - And so that's why Chief Bogo
所以我和牛局长 - and I want you to be the public face of the ZPD.
希望你来当警局的新形象代言人 - I'm... not... I'm not a hero.
我不是 不是什么英雄 - I came here to make the world a better place. But...
我来到这里是想让世界更美好 但是 - ...I think I broke it.
我搞砸了 - Don't give yourself so much credit, Hopps.
别太看得起自己 跳跳 - The world has always been broken, that's why we need good cops.
世界一直都是一团糟 所以才需要好警察 - Like you.
正如你 - With all due respect, sir,
恕我直言 长官 - a good cop is supposed to serve and protect.
好警察应该服务于民 保卫家园 - Help the city. Not tear it apart.
团结人心而不是分裂大家 -
- I don't deserve this badge. - Hopps.
-我配不上警徽 -跳跳
- I don't deserve this badge. - Hopps.
- Judy, you've worked so hard to get here.
朱迪 你付出那么多努力来到这里 - It's what you've wanted since you were a kid.
这是你从小的梦想 - You can't quit.
别放弃啊 - Thank you for the opportunity.
谢谢你们给我的机会 -
- A dozen carrots. Have a nice day. - Thank you.
-一打胡萝卜 谢谢光临 -谢谢
- A dozen carrots. Have a nice day. - Thank you.
- Come on.
走吧 - Hey there, Jude. Jude the Dude.
朱迪 厉害的朱迪 - Remember that one? How we doing?
记得这个小名吗 你怎么了 -
- I'm fine. - You are not fine, your ears are droopy.
-我很好 -一点都不好 你耷拉着耳朵呢
- I'm fine. - You are not fine, your ears are droopy.
- Why did I think I could make a difference?
我怎么会妄想自己能改变世界 - Because you're a trier, that's why.
因为你敢于尝试 - You've always been a trier.
你从小就爱打破陈规 - Oh, I tried.
我的确尝试过了 - And it made life so much worse for so many innocent predators.
结果让很多无辜的食肉动物生活更糟糕 - not all of them, though. Speak of the devil. Right on time.
也不是全部 说曹操曹操就到 正是时候 - Is that Gideon Grey?
那是吉迪恩·格雷吗 - Yeah, it sure is. We work with him now.
没错 就是他 我们一起做生意 - He's our partner. And we never would have considered it,
他是合作伙伴 要不是你让我们放下成见 -
- had you not opened our minds. - That's right.
-我们也不会和他合作 -说的对
- had you not opened our minds. - That's right.
- I mean, kid's turned into one of
他现在是三窝区 - the top pastry chefs in the tri-burrows.
最棒的糕点师之一 - That's... That's really cool, you guys.
真是了不起啊 - Gideon Grey. I'll be darned.
吉迪恩·格雷 真没想到 - Hey, Judy.
朱迪 - I'd just like to say I'm sorry
小时候我不懂事 - for the way I behaved in my youth.
我想向你道歉 - I had a lot of self-doubt, and it manifested itself
因为不自信 为了证明自己厉害 - in the form of unchecked rage and agression.
才到处惹是生非 欺负弱小 - I was a major jerk.
我真是个混蛋 - Well, I know a thing or two about being a jerk.
我有时候也有点混蛋 - Anyhow, I brought you all these pies.
这些派是给你们的 - Hey, kids! Don't you run through that midnicampum holicithias.
当心 孩子们 别踩到午夜嚎叫[拉丁文] - Well, now. There's a four-dollar word, Mr. H.
跳跳先生 那名字太高级了 - My family always just call them Night Howlers.
我们家的人就叫它午夜嚎叫 - I'm sorry. What did you say?
等等 你刚刚说什么 - Kid's talking about those flowers, Judy.
他是说那些花儿 朱迪 - I use them to keep the bugs off the produce,
我种了用来驱虫的 - but I don't like the little ones going near them
但不能让小家伙们靠近它们 - on acoount of what happened to your uncle Terry.
不然就会像你特里叔叔那样 - Yeah, Terry ate one whole when we were kids
我们小时候 特里叔叔吃了一整朵 - and went completely nuts.
结果就发疯了 - He bit the dickens out of your mother.
对着你妈妈乱咬一通 - A bunny can go savage.
兔子也会兽性大发 - Savage? Well, that's a strong word.
兽性 那倒不至于 - But it did hurt like the devil.
可真是疼死我了 - sure it did.
当然疼 - There's a sizable divot in your arm. I'd call that savage.
你手臂咬了个大洞 要我说就是兽性 - Night Howlers aren't wolves, they're flowers.
午夜嚎叫不是指狼 是指花儿 - The flowers are making the predators go savage.
是花儿让食肉动物兽性大发的 - That's it! That's what I've been missing!
原来如此 我知道哪里搞错了 - keys! Keys! Keys! Keys! Hurry, come on!
钥匙 钥匙 快给我 - Thank you! I love you, bye!
谢谢 我爱你们 拜拜 -
- You catch any of that, Bon? - Not one bit.
-你听懂她在说啥吗 邦妮 -完全不懂
- You catch any of that, Bon? - Not one bit.
- That makes me feel a little bit better,
你们也没懂我就放心了 - I thought she was talking in tongues or something.
我以为她在说哪国鸟语呢 - Who is it?
谁啊 - I need to find Nick. Please.
我得找到尼克 求你了 - Nick?
尼克 - Nick?
尼克 - Nick.
尼克 - Night Howlers aren't wolves, they're toxic flowers.
午夜嚎叫不是指狼 是指一种有毒的花 - I think someone is targetting predators on purpose
我觉得有人故意陷害食肉动物 - and making them go savage.
让他们兽性大发 - Isn't that interesting?
真有意思啊 - Wait, please don't.. I know you'll never forgive me.
等等 请别...我知道你永远不会原谅我了 - And I don't blame you.
我能理解 - I wouldn't forgive me either.
我也不会原谅我自己 - It was ignorant, and irresponsible, and small-minded.
我太无知 又不负责任 还心胸狭窄 - But predators shouldn't suffer because of my mistakes.
但食肉动物不该因为我的过失而受苦 - I have to fix this.
我得弥补自己犯的错 - But I can't do it without you.
但是没有你 我办不成 - And... And after we're done...
等我们完成这件事 - you can hate me. And...
你怎么恨我 - And that'll be fine.
都没关系 - Because I was a horrible friend and I hurt you.
因为我是个差劲的朋友 又伤害了你 - And you can walk away knowing that you were right. All along.
你一直知道自己是对的 完全可以抛下我 - I really am just a dumb bunny.
我真是只笨兔子 - I really am just a dumb bunny.
我真是只笨兔子 - I really am just a dumb bunny.
我真是只笨兔子 - Don't worry, Carrots, I'll let you erase it. In 48 hours.
别担心 萝卜头 我会销毁的 给你48小时 - All right, get in here.
好了 过来吧 - Okay. Oh, you bunnies. You're so emotional.
你们兔子啊 动不动就哭 - There we go, deep breath.
好了 深呼吸 - Are you-Are you just trying to steal the pen?
你该不是要偷这支笔吧 - Is that what this is?
说中了吗 -
- You are standing on my tail, though. Off, off! - I'm sorry.
-你踩到我尾巴了 快挪开 -对不起
- You are standing on my tail, though. Off, off! - I'm sorry.
- I thought you guys only grew carrots.
我以为你们只种胡萝卜呢 -
- What's your plan? - We are gonna follow the Night Howlers.
-有什么计划 -我们去追踪午夜嚎叫
- What's your plan? - We are gonna follow the Night Howlers.
- Okay, how?
行 怎么追 -
- Know this guy? - I told you, I know everybody.
-认识他吗 -跟你说了 我谁都认识
- Know this guy? - I told you, I know everybody.
- hello! Step right up.
走过路过 不要错过 - Anything you need, I got it.
应有尽有 只管开口 - All your favorite movies.
你最爱的电影一应俱全 - I've got movies that haven't even been released yet.
没上映的都有 - 15 % off. 20!
八五折 八折 - Make me an offer. Come on!
你开价 别走啊 - look who it is, the Duke of Bootleg.
瞧瞧 这是谁啊 盗版公爵 - What's it to you, Wilde?
你来干嘛 王尔德 - Shouldn't you be melting down a Pawpsicle or something?
不用捣鼓爪子冰棒了吗 - if it isn't flopsy the copsie.
这不是兔兔警官吗 - We both know those weren't only onions I caught you stealing.
咱俩都知道 你偷的根本不是洋葱 - What were you gonna do with those Night Howlers, Weselton?
你要午夜嚎叫干什么 猥琐屯 - It's Weaselton, Duke Weaselton. And I ain't talking, rabbit.
是黄鼠狼 黄鼠狼公爵 我才不告诉你呢 兔子 - And there ain't nothing you can do to make me.
你能逼我还是怎么着 - Ice him.
做了他 - You dirty rat, why are you helping her? She's a cop!
死耗子 干嘛帮她 她是警察 - And the godmother to my future granddaughter.
她还是我未来外孙女的教母 - I'm gonna name her Judy.
我打算叫她朱迪 - Ice this weasel.
做了这只黄鼠狼 - All right, all right! Please! I'll talk. I'll talk.
不要 求你了 我什么都说 - I stole the Night Howlers so I could sell them.
我偷午夜嚎叫是要卖掉 - They offered me what I couldn't refuse: Money.
他们开的价我实在没法拒绝 - And to whom did you sell them?
你把那些花儿卖给谁了 - A ram named Doug.
一只叫道格的公羊 - We got a drop spot underground.
我们在地下有个交易点 - Just watch it. Doug is the opposite of friendly.
一定要小心 道格绝不是善类 - He's unfriendly.
他一点都不友好 - Come on.
赶紧地 - The weasel wasn't lying.
黄鼠狼没有说谎 - Yeah,it looks like old Doug's cornered the market on Night Howlers.
道格垄断了整个午夜嚎叫的市场 - You got Doug here. What's the mark?
我是道格 目标是谁 - Cheetah in Sahara Square. Got it.
撒哈拉广场的猎豹 知道了 - Serious? Yeah, I know they're fast, I can hit him.
什么 我知道他们很快 但我能搞定 - Listen, I hit a tiny little otter
一只坐在车里的小小水獭 - through the open window of a moving car.
我都能穿过车窗打中 - Yeah, I'll buzz you when it's done.
搞定了我打你电话 - Or you'll see it on the news.
或者你直接看新闻 - You know, whichever comes first.
看哪个更快了 - Hey, Doug, open up! We've got your latte.
道格 开门 拿铁来了 - All right, Woolter and Jesse are back,
沃尔特和杰西回来了 - so I'm leaving now. Out.
我要挂了 - Hey. Wait, where you going?
你要去哪里 - Where are you going? Get back here!
你要去哪里 回来 - What are you doing? He's gonna see you!
你要干嘛 你会被逮到的 - What are you looking at? Hey!
你在看什么 - Whatever you're thinking, stop thinking it.
不管你在想什么 别乱来 - Carrots. Carrots.
萝卜头 萝卜头 - You better have the extra foam this time.
这次让他多加奶泡了吧 - Hey! Open up!
开门 - What are you doing? You just trapped us in here!
你要干嘛 你把我们困在这里了 - We need to get this evidence to the ZPD.
我们要把这些证据送到警局 -
- Okay, great. Here it is. Got it. - No, all of it.
-装好了 走吧 -要所有的
- Okay, great. Here it is. Got it. - No, all of it.
- Wait, what?
什么 - Oh, great, you're a conductor now, huh?
你都会开火车了啊 - Hey. Listen.
听我说 - It would take a miracle to get this rustbucket going.
要启动这堆废铁除非奇迹发生 - Well. Hallelujah.
好吧 哈利路亚 - We kinda got a situation at the lab. It just got worse!
实验室这里出了点状况 是大麻烦 - Mission accomplished.
任务完成 - Would it be premature for me to do a little victory toot-toot?
现在嘟嘟鸣笛庆祝会不会有点早 - All right. One toot-toot.
好吧 就嘟一下 - Well, I can cross that off the bucket list.
又一个愿望完成了 - I may have to rescind that victory toot-toot.
那声鸣笛还是撤销了吧 - Maybe that's just hail.
也许只是下冰雹了 - Back off!
走开 - Incoming!
来了 -
- Carrots! - Don't stop! Keep going.
-萝卜头 -别刹车
- Carrots! - Don't stop! Keep going.
- No, stop. Please stop!
不 快刹车 - Do not stop this car!
绝对不要刹车 - Speed up, Nick. Speed up!
加快速度 尼克 - There's another train coming!
对面有另一辆列车 - Trust me, speed up.
相信我 加速 - Stop the train!
停车 - Hey. Need some help?
要帮忙吗 - Oh, no. Oh, no no no. Too fast! Too fast! Hold on!
天啊 太快了 抓住 - I think this is our stop.
我们该下车了 - Okay, maybe... Maybe some of the evidence survived.
也许 也许还有证据留下来 - Everything is gone. We've lost it all.
全没了 我们搞砸了 - Yeah. All, except for this.
除了这个 - Nick! Yes!
太好了 尼克 - Come on! We gotta get to the ZPD.
走吧 我们赶紧送去警局 - Cut through the Natural History Museum.
从自然博物馆穿过去 -
- There it is. - Judy. Judy!
-就在那里 -朱迪 朱迪
- There it is. - Judy. Judy!
- Mayor Bellwether.
头羊市长 - We found out what's happening.
我们知道真相了 - Someone's darting predators with a serum.
有人向肉食动物注射血清 - That's what's making them go savage.
所以他们才兽性大发 - I'm so proud of you, Judy. You did just a super job.
干得真棒 朱迪 我真为你骄傲 - Thank you, ma'am.
谢谢市长 - How did you know where to find us?
你是怎么找到我们的 - I'll go ahead and I'll take that case now.
我要过去拿箱子了 - You know what? I think Nick and I will just take this to the ZPD.
还是我跟尼克送到警局吧 -
- Run. - Run.
-跑 -跑
- Run. - Run.
- Get them!
抓住他们 - Carrots!
萝卜头 - Here, I got you. Get in here.
我来扶你 赶紧过来 - Okay. Now, just relax.
先放松下 -
- Blueberry? - Pass.
-吃蓝莓吗 -不用了
- Blueberry? - Pass.
- Come on now. Judy.
出来吧 朱迪 - Take the case. Get it to Bogo.
把箱子拿给牛局长 - I'm not gonna leave you behind, that's not happening.
我不会抛下你的 -
- I can't walk. - Just.. We'll think of something.
-我走不了 -我们会想到办法的
- I can't walk. - Just.. We'll think of something.
- We're on the same team, Judy.
我们都是一边的 朱迪 - Underestimated. Underappreciated.
被人低估 怀才不遇 - Aren't you sick of it?
你还没厌倦这一切吗 - Predators. They may be strong and loud.
食肉动物就算强壮嗓门大 - But prey outnumber predators 10 to 1.
可食草动物是食肉动物的十倍 - Think about it.
试想一下 - 90% of the population united against a common enemy.
百分之九十的动物联手对付共同的敌人 - We'll be unstoppable.
我们将所向披靡 - Over there!
在那里 - Well, you should have just stayed on the carrot farm, huh?
你就该呆在胡萝卜农场里 - It really is too bad, I did like you.
太可惜了 我挺喜欢你的 - What are you gonna do? Kill me?
你想干嘛 杀了我吗 - No, of course not.
当然不是了 - He is.
是他 - No! Oh, Nick?
不 尼克 - Yes, police! There's a savage fox in the Natural History Museum!
警官 自然历史博物馆里有只兽性大发的狐狸 - Officer Hopps is down. Please hurry!
跳跳警官已倒下 赶紧过来 - No, Nick. Don't do this. Fight it.
尼克 你要反抗 - Oh, but he can't help it. Can he?
但他是无法反抗的 - Since predators are just biologically predisposed to be savages.
食肉动物的天生就有兽性 - Gosh! Think of the headline!
想想明天的头条 - Hero Cop Killed by Savage Fox.
英雄警官被兽性狐狸所杀害 - So that's it?
你的目的就是这个吗 - Prey fears predator, and you stay in power?
食草动物畏惧食肉动物然后你掌权 - Yeah. Pretty much.
差不多吧 - It won't work.
不会得逞的 - Fear always works.
畏惧总能管用的 - And I'll dart every predator in Zootopia to keep it that way.
为了这目的 我会给所有肉食动物都打一针 - Oh, Nick. No.
尼克 不 - Bye-bye, bunny.
再见了 小兔子 - Blood, blood, blood! And death.
流血 血 血 和死亡 - All right, you know you're milking it.
好了好了 强行抢戏吗 - Besides, I think we got it. I think we got it.
而且 我觉得我们成功了 - We got it up there, thank you, yakety-yak.
我们成功了 谢谢你 叨叨羊 - You laid it all out beautifully.
你全盘招认了 - What?
什么 - Yeah. Oh, are... are you looking for the serum?
你是在找血清吗 - Well, it's right here.
在这呢 - What you've got in the weapon there,
你武器里的 - those are blueberries, from my family's farm.
是我家里农场种的蓝莓 - They are delicious. You should try some.
可好吃了 你该尝尝 - I framed Lionheart, I can frame you too.
我陷害了狮心 我也可以陷害你 - It's my word against yours.
你们空口无凭 - Actually...
其实呢 - And I'll dart every predator in Zootopia to keep it that way.
我会给所有肉食动物都打一针 - It's your word against yours.
我都录下来了 - It's called a hustle, Sweetheart. Boom!
这叫智取 亲爱的 - Former mayor, Dawn Bellwether is behind bars today,
前任市长晨曦·头羊已入狱 - guilty of masterminding the savage attacks
罪名是策划了动物城 - that have plagued Zootopia of late.
食肉动物野蛮袭击事件 - Her predecessor, Leodore Lionheart,
她的前任上司 里奥多·狮心 - denies any knowledge of her plot,
否认所有与其密谋的指控 - claiming he was just trying to protect the city.
声称只是为了保护动物城 - Did I falsely imprison those animals?
我囚禁这些动物是错的吗 - Well, yes. Yes, I did.
是的 我确实错了 - It was a classic
这是经典的 - doing the wrong thing for the right reason kind of a deal.
为了正确的目的做了错事 - In related news, doctors say
另外 医生宣称 - the Night Howlers' antidote is proving effective
午夜嚎叫的解药 - in rehabilitating the afflicted predators.
已让受害食肉动物逐渐恢复 - Oh, Emmitt!
艾米特 - Thank you.
谢谢 - When I was a kid,
我小时候 - I thought Zootopia was this perfect place.
我以为动物城是完美的地方 - Where everyone got along,
人人和谐相处 - and anyone could be anything.
谁都能成就无限可能 - Turns out,
现在发现 - real life is a little bit more complicated
现实远比宣传口号 - than a slogan on a bumper sticker.
要复杂 - Real life is messy.
现实生活是混乱的 - We all have limitations.
我们都有局限性 - We all make mistakes.
都会犯错 - Which means, hey, glass half full, we all have a lot in common.
但是乐观点来说 我们也都很像 - And the more we try to understand one another.
我们越是努力了解别人 - The more exceptional each of us will be.
越会变得出色 - But we have to try.
但凡事都要去尝试 - So no matter what type of animal you are.
不管你是什么类型的动物 - From the biggest elephant, to our first fox.
从巨大的大象到第一只狐狸警官 - I implore you.
我恳请你们 - Try... Try to make the world a better place.
努力尝试 让世界变得更美好 - Look inside yourself and recognize that change starts with you.
审视自己的内心 从改变自己开始 - It starts with me. It starts with all of us.
从我做起 从我们做起 - All right, all right, enough. Shut it!
好了好了 安静 - We have some new recruits with us this morning.
今早我们来了几位新人 - Including our first fox.
包括第一只狐狸警官 - Who cares.
谁在乎呢 - You should have your own line of inspirational greeting cards, sir.
你的话应该印到鸡汤卡片上 长官 - Shut your mouth, Wilde.
闭嘴 王尔德 - Assignments.
任务分配 - Officers Grizzoli, Fragmeyer, Delgato. Tundratown SWAT.
灰熊利 牙迈尔 德尔加多警官 冰原镇反恐特警组 - Snarlov, Higgins, Wolfard. Undercover.
吼洛夫 河马金斯和狼法德 卧底 - Hopps, Wilde. Parking duty.
跳跳和王尔德 交通巡逻 - Dismissed.
解散 - Just kidding!
开玩笑的 - We have reports of a street racer tearing up Savannah Central.
接到投诉 萨凡纳中心有人飙车 - Find him. Shut him down.
找到他 把他缉捕归案 - So are all the rabbits bad drivers, or is it just you?
兔子开车都那么烂吗 还是只是你 - Oops. Sorry.
抱歉 - Sly bunny.
狡猾的兔子 - Dumb fox.
蠢狐狸 - You know you love me.
你知道你爱我 - Do I know that?
真的吗 - Yes. Yes, I do.
是的 是真的 - Sir, you were going 115 miles per hour,
先生 你时速已飙到115英里 - I hope you have a good explanation.
我希望你能给我个合理的解释 - Flash, Flash. Hundred Yard Dash!
闪电 闪电 数你最快 - Nick...
尼克 - Good evening, Zootopia!
晚上好 动物城 - Come on, everybody. Put your paws up.
各位 举起你们的双爪 - I messed up tonight, I lost another fight
跌倒重来 我又一次被打败 - I still mess up but I'll just start again
灰头土脸的我回到起点 - I keep falling down, I keep on hitting the ground
经历失望 被命运绊倒摔伤 - I always get up now to see what's next
我还是站起来走向前 - I won't give up, no I won't give in
不能放弃 我绝不会停 - 'Til I reach the end and then I'll start again
道路的终点 是我新起点 - No I won't leave, I wanna try everything
我不会离去 我想要上天入地 - I wanna try even though I could fail
闯荡世界 哪怕会遍体鳞伤 - I won't give up, no I won't give in
不能放弃 我绝不会停 - 'Til I reach the end and then I'll start again
道路的终点 是我新起点 - No I won't leave, I wanna try everything
我不会离去 我想要上天入地 - I wanna try even though I could fail
闯荡世界 哪怕会遍体鳞伤 - Try everything
勇敢去闯 - Try everything
别怕受伤 - Try everything
坚持梦想 - Put your paws in the air, come on.
举起你们的双爪 - Look how far you've come, you filled your heart with love
你成绩斐然 心中爱意满满 - Baby you've done enough, take a deep breath
你真的非常棒 放松一下 - Don't beat yourself up, don't need to run so fast
输了也没啥 慢跑也能到家 - Sometimes we come last, but we did our best
就算最后一名 至少拼搏过 - I won't give up, no I won't give in
不能放弃 我绝不会停 - 'Til I reach the end and then I'll start again
道路的终点 是我新起点 - No I won't leave, I wanna try everything
我不会离去 我想要上天入地 - I wanna try even though I could fail
闯荡世界 哪怕会遍体鳞伤 - I won't give up, no I won't give in
不能放弃 我绝不会停 - 'Til I reach the end and then I'll start again
道路的终点 是我新起点 - No I won't leave, I wanna try everything
我不会离去 我想要上天入地 - I wanna try even though I could fail
闯荡世界 哪怕会遍体鳞伤 - I'll keep on making those new mistakes
我要犯错 永远不停下脚步 - I'll keep on making them every day
不断犯错 勇敢去尝试 - Those new mistakes
不停下脚步 - Try everything
勇敢去闯 - Try everything
别怕受伤 - Try everything
不断前进 - Come on!
大家一起 - Shake your tail with me come on
大家一起摇起尾巴 - I'll keep on making those new mistakes
我要犯错 永远不停下脚步 - I'll keep on making them every day
不断犯错 勇敢去尝试 - Those new mistakes
不停下脚步 - Try everything
勇敢去闯 - Try everything
别怕受伤 - Try everything
不断前进 - Try everything
坚持梦想 - [The End]
[本集结束]