- Antarctica.
在南极洲 - An inhospitable wasteland.
生物极难生存 - But even here, on the Earth's frozen bottom,
但即使在这地球最严寒的一端 - we find life.
仍有生命存在 - And not just any life.
且不是平凡的生命 - Penguins.
而是企鹅 - Joyous, frolicking, waddling,
它们欢乐嬉戏 蹒跚而行 - cute and cuddly life.
可爱极了 - Look at them tumbling onto their chubby bum-bums.
看 它们毛茸茸的肚子前后相碰 - Who could take these frisky little snow clowns...
谁会想到这些活泼雪白的家伙 - Seriously? Does anyone even know where we're marching to?
等等 有人知道我们要去哪么 - -Who cares? -I question nothing.
-有什么关系呢 -我从不问东问西的 - -Me, too. -Me, too.
-我也是 -我也是 - Well, fine! We'll just fly
好吧 那我们就飞到最前面去 - to the front of the line and see for ourselves.
看看我们到底要去哪里 - Kowalski! Rico! Engage aerial surveillance.
科沃斯基 瑞哥 开启空中探险模式 - Here we go! Doing it! Come on!
走吧 来啊 快点 - Skipper, we appear to be flightless.
老大 我们好像不能飞 - Well, what's the point of these?
那这是用来干什么的 - Whoa! I like it! Hey, this could be our thing!
哇 我喜欢 可以当做我们的招牌动作 - What are we gonna call it? Let's call it the... "High one."
叫什么呢 就叫击掌好了 - Hey! Anybody see that? That's an egg! Is someone gonna go get it?
嘿 你们看见了么 那个蛋滚走了 谁去把它找回来 - -We can't do that. -Why not?
-我们不能那么做 -为什么 - Well, it's a dangerous world out there, and we're just penguins.
外面的世界很危险的 我们只是企鹅 - You know, nothing but cute and cuddly.
负责可爱就好 - Yeah. Why do you think
要不然为什么 - there are always documentary crews filming us?
总有人在拍我们 - Well, sorry, kid. You know,
安啦 孩子们 - we lose a few eggs every year. It's just nature.
我们每年都会遗失一些没出生的宝宝 自然规则而已 - Oh, right, nature. I guess that makes sense, but...
好吧 自然规律 说得好像有道理 - something...
但是 - something deep down in my
骨子里总有一些声音告诉我 - gut tells me that it makes no sense at all.
这一点也不合常理 - You know what? I reject nature!
我决定了 我要反对自然规律 - Who's with me?!
谁要和我一起 - The old ship. No one's ever returned from there alive.
那是艘废弃的船 没有人能活着从那里走出来 - Relax, Kowalski. There's a bird down there now. Look, he's fine.
怎么会 下面就有一只鸟 看起来很悠闲 - Leopard seals... nature's snakes.
豹斑海豹 大自然的毒蛇 - Aren't snakes nature's snakes?
大自然的毒蛇不是蛇么 - How should I know? I live on the flipping frozen tundra.
我怎么会知道 我天天住在这冻原里 - They're going for the egg! Give me a way down there, ASAP!
它们要吃那个蛋 快想办法让我下去 快 - All one would have to do
我们现在需要做的就是 - is collect 300 feet of kelp, dry it in the...
找到足足300英尺高的海草 然后 - Tiny and helpless, the baby penguins are frozen with fear.
弱小又无助 这些企鹅宝宝冻坏了 - They know if they fall from this cliff, they will surely die.
它们知道要是掉下悬崖 会必死无疑 - Gunter, give them a shove.
甘特 推它们一下 - ...harnessing the jellyfish
我们用训练水母 - we've trained to obey simple voice commands.
的口令行事 - Now, that's more like it!
这才像话嘛 - That-a-boy, Rico! Don't let him have it!
干得好 瑞克 别让他得逞 - Okay. I guess that works.
哇 这样就安全了 - Get to high ground!
快跳到高地方去 - -Boo-yah! -Success!
-哇哈 -成功了 - -I'd recommend firing it now. -Nope, hold on.
-我建议赶快发火 -别 再等一下 - We really should fire it.
我们真的应该立刻开火 - Not till we see the white of its eyes.
我还没有看见它的眼白 - They're mostly pupil. Very little white. Almost none!
它们的眼睛都是纯黑的 只有很少的眼白 几乎没有 - They got to have a little bit of white, right?
多少也该有一点吧 - -None whatsoever. -What if they look really far to the left?
-没有又怎样 -如果它们只往一边看呢 - Fire in the hole!
开炮 - Kowalski, analysis?
科斯基 分♥析♥一下状况 - We are really awesome at this.
我们真是酷毙了 - Boys, we did it! Mission accomplished!
兄弟们 成功了 任务达成 - Hey, hey, we can do our thing. High one!
嘿 我们真的成功了 击掌 - Yes!
棒 - My bad.
我的错 - Look. It's... it's the miracle of birth.
看 生命的奇迹 - A moment... of extraordinary beauty.
这一刻 格外的美丽 - Oh, that's disgusting! I think I have amniotic sac in my mouth!
噢 好恶心 我嘴里全是黏液 - Whoa!
哦 - Hello. Are you my family?
你们好 你们是我的家人么 - You don't have a family, and we're all going to die. Sorry.
你没有家人 我们都活不长了 不好意思 - What?
啥 - What? I thought that was what we were all nodding about.
怎么了 我以为你们也是这个意思 - No one's gonna die! Know what you've got, kid?
谁都不会死 我们都是你的家人 孩子 - You've got us. We've got each other.
你有我们 我们会一直在一起 - And if that ain't a family, I don't know what is.
我们就是一个家庭 - So adorable.
你真可爱 - Kowalski, what's our trajectory?
科沃斯基 我们的航程会怎样 - -95% certain we're still doomed. -And the other five percent?
-95%的可能我们会死翘翘 -那5%的可能性呢 - Adventure and glory like no penguins have ever seen before.
获得企鹅史上从未有过的探险和荣光 - -I'll take that action. -But where are we going?
-就选它了 -我们要去哪里 - The future, boys.
未来 同志们 - Glorious future!
辉煌的未来 - That song! I swear it's gonna make me lose my salmon.
这破歌♥ 吵的我都要吐了 - Singing getting louder, Skipper!
老大 声音越来越大了 - Then move faster! Somebody get that wig off Private.
动作加快 谁去把那个家伙的假发拿下来 - Kowalski, status report!
科沃斯基 报告状况 - I'm really getting tired of this song.
我受够这首歌♥了 - Well, the best part of owning a
在马戏团最大的好处 - circus is you can transport a cannon over state lines.
就是可以用大炮瞬间转移 - Ten years ago on this very day, a tiny egg hatched,
十年前的今天 你出生了 - and our world got a little bit cuter. So tonight, Private,
让我们这个家庭更加美好 所以今天 菜鸟 - we celebrate your birthday
我们一起 - by infiltrating the United States gold depository at Fort Knox!
潜入诺克斯堡的黄金存放处来为你庆生 - -Splendid! -What?
-太酷炫了 -什么 - There she is, boys.
同志们 在那了 - The object of our unholy desire. The butter on our biscuit.
那就是我们邪恶的欲望 唾手可得 - -The royal flush. -Skipper?
-同花顺 -老大 - Private, what's our rule about interrupting analogies?
注意 不能随意打断别人讲话 - -Sorry. Please continue. -The moment's gone. Private ruined it.
-抱歉 你继续 -算了 不想说了 都怪菜鸟 - Sir, we're approaching our target.
我们接近目标了 - But, Skipper, I really...
但是 队长 我 - Are you questioning my leadership, Private?
你在质疑我的领导能力么 菜鸟 - -No, sir. -Too bad.
-没有 长官 -真可惜 - 'Cause I respect a soldier with some moxie.
因为我只尊敬有胆量的士兵 - Really? Then I really think we should...
真的可以吗 其实我觉得我们应该 - Whoa, whoa, whoa. Dial back the moxie, sass-mouth.
哇 哇 哇 别马后炮了 乌鸦嘴 - Oh, look at you. Still so adorable.
哦 你还是那么可爱 - Fire in the hole!
准备投弹 - Night-night time.
睡觉时间 - Wha...?
啥 - Private, come on!
菜鸟 快点 - -Please enter pass code. -Kowalski, you're up.
-请输入密♥码♥ -科沃斯基 你上 - -Please enter pass code. -Rico, sonic incursion device.
-请输入密♥码♥ -瑞哥 声波入侵 - Oh, come on, you're kidding right?
拜托 现在还有时间开玩笑吗 - Kentucky, Skipper. They do love their Flatt and Scruggs.
老大 这是肯塔基州 他们都喜欢乡村乐 - Y'all come in now, y'hear? Have yourself a iced tea.
所有人准许进入 快进来喝杯冰茶吧 - Private, if you could have anything you wanted
菜鸟 如果全世界的东西你都可以拥有 - in the whole wide world, what would it be?
你选什么 - Well, gee, Skipper, I think to
老大 我想应该是 - be a meaningful and valued member of this team.
成为队伍中得力的一员 - Well, we got you something else.
好吧 我们给你准备了别的 - A vending machine?
自动贩售机 - not just any vending machine, Private.
菜鸟 这可不是普通的自动贩售机 - The last remaining home
这是专门出♥售♥ - in America's nanny state for those succulent
美国保姆政♥府♥家中常备的 - but chemically hazardous bits of puffed heaven called...
超级美味的膨化美食 - Cheezy Dibbles!
芝士条 - Happy ding-dong birthday, you little scamp!
生日快乐 小傻瓜 - Thank you!
谢谢你 - You mess with the bull, you're gonna get the horns, Private.
自己动手 丰衣足食 - Now, hit that machine and get your present.
菜鸟 自己去拿礼物吧 - We just broke into the most secure facility in North America.
我们入侵了全美安全系数最高的机构 - You know what that means?
你知道这意味着什么吗 - We're wanted criminals
我们要被通缉 - who'll be on the lam the rest of our lives,
在逃亡中度过余生 - always feeling the hot breath of Johnny Law on our necks?
时刻担心被捕吗 - No! It means, as elite units go, we're the elitest of the elite.
错 这意味着我们是一只精英小队 精英中的精英 - Top shelf in the bureau. The penultimate, plus one.
我们第二 就无人敢称第一 - Where'd Private go?
菜鸟哪去了 - Oh, there he is. D-3.
哦 在这 D-3 - -Oh, Private. How much is he? -He's $3.50, sir.
-哦 菜鸟现在售价多少 -3 50美刀 老大 - Well, that's outrageous. Even for Private.
即使卖♥♥的是菜鸟 这价格也太离谱了 - Sir, the machine is alive!
长官 机器自己动了 - I don't think I like your attitude, vending machine.
小售货机 我可不喜欢你这态度 - Or your prices! Release them!
还有你定的价格 快放了它们 - What the...?
这是 - -Kowalski, analysis. -All evidence indicates...
-科斯基 分♥析♥战况 -所有证据都表明 - I ate too many Cheezy Dibbles.
我芝士条吃多了 - We're behind enemy lines and incredibly thirsty.
我们在明敌人在暗 我又渴炸了 - Rico, bust us out of this delicious prison.
瑞哥 带我们越狱 - Nice work, Rico.
干得漂亮 瑞哥 - You are a meaningful and valued member of this team.
你是队里得力的一员 - Private, quit lollygagging. And regular gagging.
菜鸟 快跟上 别说话 - Dark and ominous... Two of my least favorite traits in a room.
好黑 还有不详的预感 我最不喜欢的两种感觉都有了 - -Oh, look! A button. -Private, don't!
-快看 这有一个按钮 -别碰 菜鸟 - -Now, what have I told you about... -Sorry, what?
-我不是说了吗 -对不起 你刚说啥 - It looks like some sort of giant laser sent to kill us all, sir.
这看起来像可以杀人的激光器 - -Another one. -No!
-这也有一个 -别按 - -Wha...? -Naughty, naughty.
-什么 -小淘气们 - Pretty birds belong in their cages.
美丽的鸟儿就应该呆在笼子里 - Now, that's just hurtful. And I was so happy to see you again.
太伤人心了 人家很高兴见到你们呢 - Skipper, Kowalski, Rico...
老大 科斯基 瑞哥 - and sweet little Private. Boop!
还有这个可爱的小菜鸟 - Who are you?
你是谁 - The humans know me as Dr. Octavius Brine.
人们都叫我布赖恩博士 - Renowned geneticist, cheese enthusiast,
知名基因学家 芝士爱好者 - and frequent donor to NPR pledge drives.
中♥央♥台慈善计划的长♥期♥志愿者 - But you know me by a different, much older name.
但是你们认识的是曾经的我 - A name perhaps you'd hoped you'd never hear again.
你们可能永远也不想听到那个名字 - A phantom! A shadow of a former life!
像幽灵一样 生活的阴影 - I... am...
我 就 是 - Dave!
戴夫 - -Kowalski? -Sorry, sir, no clue.
-科沃斯基 -抱歉 长官 没印象 - Dave!
戴夫 - -Dave! -Dave!
-戴夫 -戴夫 - -Dave? -Dave!
-戴夫 -戴夫 - -Dave. -Dave!
-戴夫 -戴夫 - Sorry.
抱歉 - Wait. Wait. I... I live this way.
等等 我住在那边 - -Go ahead, Dan, continue. -You seriously don't remember me?
-戴 继续 -你们真的记不得我了吗 - Dave! Dave! Right! Oh, yeah, long time.
戴夫 戴夫 噢 是你啊 好长时间没见了 - How's the wife?
你妻子还好么 - I've never been married.
我根本没结婚 - You may not remember me, but I could never forget you.
你们可能不记得我了 但我永远也忘不了你们 - Let's shake up some old memories.
我们一起来追忆一下 - New York City.
那是在纽约 - The Central Park Zoo.
中♥央♥公园动物园 - Life was good.
生活原本很美好 - Roomy tank, great location,
宽敞的环境 给力的展厅 - monkey-house views.
绝佳的视野 - And, of course...
当然还有 - my adoring legion of fans.
我的一群狂热粉 - -Cool. -Dave!
-酷 -戴夫 - The octopus of a thousand tricks.
一个会变魔术的章鱼 - -Awesome! -I was the total package.
-好厉害 -我当时受到万千宠爱 - -Wow. -Hey, kids!
-哇 -孩子们 - You got to see this. Get up here quick!
你们一定要看看这个 快来 - -Come on, kids. Come on... -And then you arrived.
-快来 孩子们 快点 -然后你们来了 - Oh, they're so adorable!
它们好可爱 - Just smile and wave, boys. Smile and wave.
同志们 微笑 招手 - -And took everything from me. -They're so cute!
-你们抢走了我应有的一切 -它们太可爱了 - -They're so adorable. -Have you ever seen anything cuter?
-太可爱了 -你见过更可爱的么 - Four adorable baby penguins.
四只可爱的企鹅宝宝 - With you around, no one wanted an old octopus anymore.
从那以后 没人喜欢我这只老章鱼了 - "Out you go, Dave."
戴夫 该走了 - And so it went, over and over,
然后我就被踢来踢去 - -at zoo after aquarium. -Dad, look!
-先是动物园 然后被扔到水族馆 -爸爸 快看 - I can't see the penguins, man!
喂 挡到我看企鹅了 - Adorable penguins stole the show.
你们包揽了所有的表演秀 - While I was shunned.
我的人生却不再辉煌 - Forgotten.
被人遗忘 - Unwanted.
不被人喜欢 - Alone.
孤独 - That sounds awful.
听起来好糟糕 - Oh, it was.
确实 - I came to realize some creatures are born to get all the love.
然后我意识到 有些人不废吹灰之力就受人喜爱 - The rest of us get nothing!
我们这些人什么都得不到 - The only thing that has kept me going all these years is my
这么多年支撑我的唯一信念就是 - burning thirst for revenge!
一定要报仇 - And my precious souvenir snow globe collection.
还有我全球的雪景水晶球 - What is wrong with you?!
你有毛病吗 - Oh, Daryl, Daryl, Daryl,
噢 戴瑞啊戴瑞 - you can't blame us for what happened to you.
你不能把你的遭遇都怪罪我们 - Can. That's how this whole revenge thing works.
当然可以 这就是复仇 - And with this, I finally have the power to destroy you.
用这个 我就可以彻底摧毁你们 - Crikey!
哎呀 - Nicolas, cage them.
尼古拉斯 抓住它们 - I've got some bad news for you, Dennis.
丹尼斯 我有不好的消息告诉你们 - You messed with the wrong birds. Because we are an elite unit,
你惹错鸟了 因为我们是打不败的 - the best of the best. Cream of the corn on a platinum cob.
精英中的精英 会让你不堪一击 - And we're gonna take your deadly
我们会抓住你的致命绿色炸♥弹♥ - green goop and sashay right out the exit hatch.
然后离开这里 - And just how are you going to do that?
那就让我瞧瞧你们的厉害吧 - Deploy secret weapon.
装配秘密武器 - -The cheese, it burns! -Roll out.
-芝士 辣死我了 -快走 - After them!
给我追 - All right, boys, it's just like Cuba.
同志们 像在古巴那次一样 - Taxi!
出租 - How about some music? Something chase-y.
来点音乐 欢快点的 - Here they come.
它们追来了 - -Let's move. -Stroke! Stroke! Stroke again!
-快走 -快划 快划 - Stroke some more! Stroke!
再划快一点 - Stroke! Stroke! Stroke! Sorry! Stroke! Stroke!
快划 快划 抱歉 快划 - -We got baddies, six o'clock. -Kowalski, battle formation.
-六点钟方向有情况 -科斯基 报告战况 - So you squeegees want to do the gondola mambo? Let's dance.
你们这群笨蛋要打架么 出手吧 - Mother-of-pearl, that stings! I've lost visual.
我的妈 我看不见路了 - -Kowalski, be my eyes. -Left.
-科沃斯基 带路 -左边 - Right, right! Up!
右边 右边 往上 - Duck.
低头 - -I think I got 'em. -They are down, sir.
-解决了 -击中 长官 - Excelente.
干得漂亮 - -Skipper! -They're back up.
-老大 -他们追上来了 - And we are running out of canal.
我们无路可逃了 - Parker Posey! Go all-terrain.
老天爷啊 全力备战 - Will you marry me?
你会嫁给我么 - We've lost engine one!
一号♥引擎失效 - -And two and three. -Four!
-二号♥也是 还有三号♥ -四号♥ - -Switch to emergency power. -Aye, aye, Skipper.
-启用紧急备用装置 -是的 老大 - We've got melons! Dead ahead!
前面是一车西瓜 没路了 - I can see. Rico, the glowy thing!
我能看见了 瑞哥 绿色炸♥弹♥ - Venetian blinded again!
又看不见了 - -We've been boarded. -Initiate self-destruct sequence.
-我们被围堵了 -启动自毁程序 - -Nice. -Whee!
-漂亮 -喔 - Frankly, I'm surprised we had a self-destruct sequence.
说真的 没想到我们还真有自毁程序 - All right, boys, battle stance.
同志们 作战准备 - We're in battle stance, sir.
我们正在准备着呢 长官 - Okay, good. Now we spring our trap.
很好 准备突破重围 - I'm not sure they're the ones that are trapped, sir.
还不确定被困的是谁呢 - Kowalski, remember our
科沃斯基 还记得我们 - little talk about true but unhelpful comments?
讲过的没啥帮助的计划么 - -Yes, sir. -Sometimes we just have to wing it.
-是的 长官 -有的时候还是要随机应变 - Wow.
哇 - Sorry for underestimating the plan, Skipper.
抱歉 老大 是我低估了你的作战计划 - It's okay, Kowalski. Just don't ever doubt me again.
科沃斯基 我理解 以后不要再质疑我了 - Now, what the heck is going on?!
这到底是怎么回事 - Remain calm, penguins.
企鹅们 淡定 - You are now under the protection of the North Wind.
你们现在受北风特工局的保护 - You're welcome.
救你们就不用谢了 - My gosh.
我的天啊 - You guys are so cute. You guys are just so, so cute!
你们这群家伙太可爱了 太太太可爱了 - And cuddly.
毛茸茸 - Hey, get away! No more hugs!
嘿 走开 别抱了 - It's like being licked by a basket full of puppy dogs.
好像被毛茸茸的小狗舔一样 - Corporal! Corporal!
大力熊 大力熊 - Chart a course back to North Wind headquarters.
导航路线回北风特工局总部 - Eva, inform them that we're bringing in witnesses.
伊娃 通知他们我们带证人过去 - Private, Dibble me.
菜鸟 芝士条给我 - We're not going anywhere with you.
我们不会跟你走的 - We don't even know who the heck you are.
我们都不知道你们是谁 - The North Wind is an elite undercover interspe...
北风特工局是一群精英组成的 - The North Wind is an elite under...
北风特工局是一群精英 - An elite undercover interspecies...
一群精英 - ...task... force, dedicated to help...
负责帮助 - helping...
帮助 - Dedicated to helping...
负责帮助 - Dedi... Dedicated to helping animals who can't help themselves.
帮助那些遭受困难的弱势动物 - -Like penguins. -Really? And you are?
-像企鹅 -是么 那你是谁 - -My name is classified. -Classified? What is that, Dutch?
-我的名字是机密 -机密 这是什么 荷兰话么 - -Can't really hear the accent. -Excuse me?
-真心听不懂你的口音 -你说什么 - -There's the accent. -No, my name isn't Classified.
-这口音听懂了 -我的名字不叫机密 - My name is classified
我的名字是机密的 - because I am the leader of this strike team.
因为我是这个突击队的头头 - The seal is Short Fuse, weapons and explosives.
这是海豹 叫爆豹 擅长武器和爆破 - The bear is Corporal, he's our muscle.
这是大力熊 他是我们的大力士 - And the owl is Eva, intelligence and analysis.
这是猫头鹰伊娃 负责情报和分♥析♥ - Well, Agent Classified, we happen to be an elite unit, too.
好吧 机密探员 我们恰好也是一支精英队伍呢 - Self-destruct sequence activated.
自毁程序已启动 - -You know, you should really
-你们真应该给这些按钮 - label these things. -In three, two, one...
贴上标签的 -倒计时三 二 一 - The name's Skipper. I run this outfit. Back there is Kowalski.
我叫老大 是我们队的头儿 后面那位是科沃斯基 - He's the brains of our operation. Say something smart, Kowalski.
他是我们的行动参谋 说点机智的话 科沃斯基 - See? He's working on a whole 'nother level.
看见没 他完全和我们不一个境界 - And Rico, he's our demolition expert.
还有瑞哥 他是我们的爆破专家 - He destroyed that chair
他毁掉那沙发 - for the sheer fun of it. No reason at all.
完全为了开心 就是这么任性 - And then there's Private.
这位是菜鸟 - He's... he's sort of our, you know, secretary/mascot.
他算是 我们队的秘书兼吉祥物 - -Cute. -And cuddly. Oh, sorry.
-好萌 -好可爱 哦 不好意思 - Well, let's see how well "Cute and cuddly" Handles this next bit.
我们来看看这又可爱又萌的手挡有什么本事 - Nice doggy door.
这狗狗门不错嘛 - Wow.
喔 - Look at this.
瞧瞧这个 - Well, well, well. Not a bad place you got here, Classified.
喔 喔 喔 这地儿不错嘛 机密先生 - Thank you. That's not my name.
多谢夸奖 我不叫机密 - Arrival at pad 17.
到达十七停机坪 - All right, tiny penguins,
好了 小企鹅们 - the best way for the North
在北风特工局 - Wind to protect helpless animals like yourselves
保护像你们这种可怜动物的最佳方案是 - is to bring Dr. Brine to justice. Now, you were inside his sub,
将布莱恩博士绳之以法 因为你们去过他的潜艇 - so I need to know everything you know.
所以 你们要把知道的一切都告诉我 - -Hey! -Just tell me everything you know.
-嘿 -赶紧把你们知道的全告诉我 - All right. Numero uno:
好吧 第一条 - -Never trust a Dutchman in a tulip fight. -Tulip fight...
-千万别在郁金香之争中相信荷兰人 -郁金香之争 - Canada is secretly training an army of Sasquatch.
加拿大正在秘密训练一支大脚野人军队 - Hot dogs are, in fact, only 17 percent actual dog.
而热狗 其实只有百分之十七是狗肉做的 - Not "Everything" Everything. Just...
不是让你说每一件事 - everything regarding
只需要告诉我 - your abduction by Dr. Octavius Brine.
关于奥克塔维厄斯·布莱恩绑♥架♥你们的所有细节 - -Why didn't you say so? -What?
-你怎么不早说呢 -什么 - My team has uncovered that Dr.
我们小队发现奥克塔维厄斯·布莱恩博士 - Octavius Brine is actually an individual known as Derek.
真实的名字其实是德里克 - -Dave. -As Dave the octopus.
-戴夫 -是戴夫 章鱼戴夫 - An octopus? No. Dr. Brine is not an octopus. He is...
是章鱼么 不 布莱恩博士不是章鱼 他是 - An octopus. Precisely. That's exactly what our intel indicated.
一条章鱼 正是如此 我们的情报也是这样的 - Release the sheep.
把羊放走 - What you, of course, could not know is that Dr.
不过你们肯定不知道的是 - Brine's laboratory in Venice
布莱恩博士在威尼斯的实验室 - is secretly developing a
正在密研制一种 - doomsday weapon called the "Medusa Serum."
毁灭性武器 叫做美杜莎血清 - -But what you don't know is that Dirk... -Dave.
-但是你不知道的是 德里克 -是戴夫 - -Dave won't be using his bazooka serum... -Medusa Serum.
-戴夫不会用他的巴祖卡血清 -是美杜莎血清 - Medusa Serum on anybody.
他的美杜莎血清吓唬人了 - -That part is accurate. -Show him, Rico.
-这回说对了 -给他们看看 瑞哥 - You stole the Medusa Serum?
你偷了美杜莎血清 - Well, stole the serum, saved the day,
偷了美杜莎血清 拯救了世界 - did your job for you. Call it what you will.
替你完成了任务 随你怎么说 - -Debbie! -Dave.
-德比 -是戴夫 - -Dave! -He hacked into our system.
-戴夫 -他黑进了我们系统 - Where's the sound?
怎么没声音啊 - Dave. Your microphone, it's not on.
戴夫 你的麦克风没打开 - I can't... I can't hear anything.
我什么都听不见 - Click on the button with the picture of the microphone.
按一下麦克风图案的按钮 - -Every time a villain calls in, this happens. -Hello? Hello?
-每次有坏人打进来的时候就会这样 -你好 有人吗 - Now we can hear you, but we cannot see you.
现在能听到了 但是又看不到了 - So annoying. Every time.
太烦人啦 每次都这样 - -It's like talking to my parents. -How about now?
-就像和我父母视频的时候一样 -现在呢 - -Hurray! -Great!
-吼吼 -棒呆了 - Yes, we've got you; that's fantastic.
是啊 看到你了 太棒了 - -Excellent. Now, where was I?
-好极了 我们说到哪儿了 - Dave!
戴夫 - Greetings, North Wind. I see you've met my old zoo-mates.
大家好 北风特工局 看来你们已经见过我的老朋友了 - We were never mates. There was no mating.
谁跟你是朋友 我可不好你这口 - Turn yourself in, David.
投降吧 戴夫 - You're powerless now that I've stolen
你已经黔驴技穷了 因为我已经偷了你那 - -your precious Medusa Serum. -What? You? You didn't steal that.
-宝贵的美杜莎血清 -什么 就你 那不是你偷得 - -It's over. -It's over?
-都结束了 -都结束了么 - Then why did I call you?
那我为什么还给你打电♥话♥ - Weird. Oh, maybe it was to show you this.
好奇怪 哦 可能是为了给你看这个 - That is a lot of serum for four penguins.
四只企鹅可用不了这么多血清啊 - Oh, you thought this was just about you four?
哦 你以为就只针对你们四个么 - No, no, no, no, no, no.
不 不不不 - We're just getting started.
我们才刚刚开始 - Now, if you'll excuse me, I have to go do some shopping...
现在 恕我失陪 我要去购物 - for revenge!
买♥♥点复仇用品 - Wait, how do you...
等等 怎么关这个 - What do I push? Is it the red or...
按哪个键 是红色的还是 - I thought it was the... It's not this...
我以为是这个 不是这个 - -Incoming alert. -Put it on the screen.
-有紧急情况 -转到大屏幕 - The Berlin Zoo... 15 penguins missing.
柏林动物园有十五只企鹅失踪 - -Dave's kidnapping other penguins! -No doubt cute and cuddly.
-戴夫正在绑♥架♥其他企鹅 -辣么可爱辣么萌 - -We have to move! What? -We have to move! What?
-我们必须行动 什么 -我们必须行动 什么 - -Time for our A-game. -Everybody, huddle up.
-该我们上场了 -伙计们 快集♥合♥ - Corporal, ready the jet. I'm initiating North Wind Protocol Zeta.
大力熊 准备好飞机 我去启动北风泽塔程序 - 12 more penguins taken from London Zoo.
伦敦公园又有十二只企鹅失踪 - Okay, boys, this is it. The
好了 伙计们 机会来了 - mission we've been preparing for our entire lives.
我们这辈子翘首以盼的任务 - We're gonna take down Dave or die trying.
我们不拿下戴夫 誓不罢休 - -Kowalski, cancel our improv class! -Yes, sir.
-科沃斯基 取消我们的表演课 -是的 长官 - -Rico, equipify. -Hi!
-瑞哥 上装备 -好 - Private, do that little thing I like.
菜鸟 给爷笑一个 - -It's still funny. -Skipper, good news.
-还是很搞笑 -老大 有好消息 - -I got them to credit our class. -Sir, the jet is ready.
-这次表演课取消不扣分 -长官 飞机准备好了 - Oh, yeah, baby! Just like Super Bowl 19!
好样的 宝贝儿们 就像十九届超级碗一样 - They're stealing my stuff!
他们在偷我的东西 - No! This mission has no place
不 这次任务不能交给 - for a pathetic waddle of useless penguins!
一群摇头晃脑的废物企鹅们 - -Who are you calling pathetic? -Enough!
-说谁废物呢 -够了 - See, Rico, that's why you can't have nice things.
看见没 瑞哥 所以说好东西不能留给你 - You know, I'm pretty good with computers myself.
知道吗 其实我也很懂电脑的 - Put on your jammies, penguin.
穿上你们的睡衣吧 小企鹅们 - -They are even cute when they're asleep. -Not to me.
-他们睡着了更萌 -我可不这么想哦 - I want these butterballs out of my way and out of my mission.
我要这些小鸭子离我远一点 别搀和我的任务 - Ship them to one of our safe houses.
把他们运到安全屋 - The most remote place on the planet.
那个世界上最偏僻的地方 - -Where the heck are we? -Oxygen content is low.
-我们到底在哪儿 -空气含氧量好低 - I suggest we limit our breathing.
我建议大家减少呼吸 - Private!
菜鸟 - Sorry! I get gassy when I fly.
抱歉啦 我一飞起来就胀气 - -Toot sweet! He does. -We must be on a plane.
-就是这样 没错 -我们肯定是在飞机上 - What did North Wind do to us?
北风特工局对我们做了什么 - They gave us badges.
他们给了我们徽章 - Not badges, tranquilizer darts.
不是徽章 是镇定飞镖 - Classified!
该死的机密 - That low-down dirty dog is trying kick us off the mission.
那下流卑鄙的狗玩意想把我们踢出任务 - He thinks we can't save
他觉得我们不能拯救企鹅 - the penguins because we're just "Penguins."
就因为我们也是企鹅 - Well, penguins are our flesh and feathers. They're us.
企鹅与我们血肉相连 他们是我们同类 - And if anyone's gonna save us, it's us.
能拯救我们的只有我们自己 - But, Skipper, we've got to be five miles up.
但是老大 我们正在五英里的高度 - -That pretty much limits our options. -I make my own options.
-这样我们的选择就很少了 -我的选择我做主 - Brilliant move, Skipper, but now we seem to be outside the plane.
帅呆了 老大 但是我们现在冲出飞机了肿么办 - Well, kind of got caught up in the moment.
我刚才也是脑袋一热 - Well, hindsight's 20/20.
看来我真有后见之明 - Okay, Kowalski, your turn to pick up the slack.
好了 科沃斯基 该你来善后了 - Oh, why don't we catch that plane?
哦 要不搭那架飞机吧 - Bird strike, log it.
鸟群撞击 记录下来 - We've got another target at 12 o'clock.
还有一个目标 在十二点方向 - Good, it's only 11:30.
好 也就十一点半 - Follow me, boys! We're going in hot.
跟着我飞 宝贝儿们 我们要火速前进 - -No one likes a show-off, Private. -Aim for first class!
-别炫耀了 菜鸟 -对准头等舱 - I'm okay!
我没事 - Kowalski, where does this aircraft go?
科沃斯基 这飞机是往哪儿开的 - From the odd shape of this bagel, I'd say we're headed for Paris.
看这面包圈的奇怪形状 我觉得是飞往巴黎 - France? Forget it! Not with their tax laws!
法国 算了吧 那里的税收太高了 - -Then I would suggest a mid-air transfer. -Affirmative.
-那我建议空中转机 -我准了 - Peanuts! Peanuts! Peanuts, peanut,
花生 花生 花生 - peanut, peanut, peanut, peanut, peanut!
花生 花生 花生 - -We're out of peanuts, Skipper! -Try pretzels, Private.
-没有花生了 老大 -那就椒盐脆饼干 菜鸟 - Bingo.
有了 - There's our ride, boys.
我们的飞机来了 兄弟们 - Can't stay, doll. Danger is my mistress.
我得走了 美女 危险就是我的情人 - Rico, more height.
瑞哥 再飞高点儿 - Pretzels! Pretzels! Pretzel,
椒盐脆饼 脆饼 脆饼 - pretzel, pretzels! We're out of pretzels!
脆饼 脆饼 脆饼也没了 - Yeah? Then we're leaving just time,
是么 我们走得正是时候 - 'cause these folks are gonna freak!
这些人都开始慌了 - Deploy flaps.
展开机翼 - Stay on target!
瞄准目标 - We're gonna catch it, we're gonna catch it!
会赶上的 我们会赶上的 - Crikey! We're not gonna catch it!
哎呀 我们赶不上了 - Wait a minute, where's Skipper?
等下 老大在哪儿 - Time to get creative. Start grabbing boxes, boys.
是时候开开脑洞了 快抓住那些箱子 伙伴们 - Going long!
去吧 - Oh, Private, stop playing
哦 菜鸟 别摆弄那些背包了 - with those backpacks. Find something useful.
找点有用的 - Now we're talking. Let's get to work.
这才对嘛 我们开动吧 - 400 meters.
四百米 - -300 meters! -Speak American, Kowalski!
-三百米 -说美国话 科沃斯基 - Sorry, sir. 218 yards. 109 yards.
抱歉 先生 218码 109码 - Okay, then. It's clear what we need to do next.
好了 下一步要做什么很明确了 - That feels right.
这个feel倍儿爽 - Impressive bouncing, boys. Now, then, back to civilization.
跳的漂亮 伙伴们 回到文明社会来 - If we're gonna take Dexter down,
要想打败德克斯特 - we need to know where he's gonna strike next.
我们必须知道下一个目标在哪 - Yeah!
耶 - Goal!
进啦 - Elijah, would you please take them away.
以利亚 请把他们带走 - Penguin footprints, still warm. We just missed Dave.
企鹅脚印 还是新鲜的 我们刚好跟戴夫错过了 - -Blast it, he's gone. -So many penguins!
-见鬼 让他跑了 -那么多企鹅啊 - -Boss! He's stress-eating again! -Corporal?
-老大 他又开始暴躁饮食啦 -大力熊 - -There, there. -Rub the angry out of the tummy.
-好了 好了 -揉揉肚子不要生气啦 - Corporal? Fo... focus.
大力熊 集中注意 - We are going to save those helpless penguins, because...
我们去拯救那些无助的企鹅 因为 - we are the North Wind, and no one...
因为我们是北风特工 而没人 - no one breaks the Wind.
没人能够阻挡我们 - No one breaks the Wind.
没人能阻挡我们 - There's a good Corporal. Now,
这才是好熊熊 - we rescued those four penguins already, didn't we?
我们已经拯救了那四只企鹅 不是么 - Shipped them off all cozy and
将他们舒适温暖的运到了 - snug to a Madagascar... How come there's beeping?
马达加斯加 为什么会有哔哔响的声音 - Sir, those penguins... They never made it to Madagascar.
先生 那些企鹅 就没到达马达加斯加 - What? Well, where the dickens are they?
什么 他们现在在哪儿 - Kowalski, what are our coordinates?
科沃斯基 报告我们的坐标 - From my calculations,
根据我的计算 - we've arrived in the center of Dublin, Ireland.
我们到达了爱尔兰 都柏林的中心 - All right, soldiers, we got to blend in. Riverdance.
好了 勇士们 我们要入乡随俗 大河之舞 - No time to kiss the Blarney stone, boys.
没时间去亲吻巧言石了 亲们 - We need to find intel on Dave's location, pronto.
我们需要找到戴夫的具体♥位♥置 要快 - All right, you, where's Dave! Give us the goods. Spit it out!
好嘞 你 告诉我戴夫在哪儿 快说 - Don't make me use shillelagh!
别逼我用武力 - Sir, that's... That's a baby squid.
长官 那只是个鱿鱼宝宝 - Sorry, laddie.
抱歉 孩子 - Stranded on the Emerald Isle without a single clue.
沦落到这爱尔兰岛上 一点儿头绪也没有 - -Well, so much for the luck o' the Irish. -Skipper, look!
-我跟爱尔兰没缘分啊 -老大 快看 - Begorrah! Does anyone speak Gaelic?
天呐 有人会说盖尔语吗 - No. But it looks like Dave's been busy.
没有 不过看起来戴夫没闲着 - He's stolen penguins from Guadalajara!
他已经在瓜达哈拉哈偷走了企鹅 - -Madrid! -Paris!
-马德里 -巴黎 - -Athens! -Bangalore!
-雅典 -班加罗尔 - -Dusseldorf! -Osaka!
-杜塞尔多夫 -大阪 - -Rio de Janeiro! -Nairobi!
-里约热内卢 -内罗比 - -Amsterdam! -Baton Rouge!
-阿姆斯特丹 -巴吞鲁日 - Dave's snow globe collection.
戴夫收藏的雪花水晶球系列 - It's every zoo and aquarium he got kicked out of!
他去了把他踢出来的每家动物园和水族馆 - Don't tell me where he has been,
别告诉我他去了哪儿 - tell me where he will have has been next.
告诉我他下一站去哪儿 - Wait, what is it, Rico?
等等 这是什么 瑞哥 - It's a book! It's a film! It's a play!
这是本书 是电影 是舞台剧 - First word. Two syllables. Sounds like...
第一个词 两个音节 听起来是 - Sounds like "Huuh"? Sounds like "Hyech!"
听起来像上 - What starts with "Hyech"?
什么城市以上字开始 - Shanghai.
上海 - Dave hasn't been there yet,
戴夫还没去过那儿 - Skipper. If we hurry, we can still stop him.
老大 如果我们快点儿 可以阻止他 - Nice work, Rico.
干得漂亮 瑞哥 - Pack your bagpipes, boys. It's time to blow this potato stand.
收拾好家伙 兄弟们 是时候去打击犯罪了 - So this is it. Shanghai's famous Little Dublin district.
就是这儿了 上海著名的都柏林区 - -Skipper, look! -I see you, Private.
-老大 看啊 -看见你了 菜鸟 - Who's the big boy standing on his tippy-toes?
这位踮着脚的那男孩儿是谁呀 - -Wha...? No, I mean... -I just want to eat you up.
-什么 不是 我是说 -我只想一口把你吃掉 - Skipper, look! Above Private! Dave's next target...
老大 看 在菜鸟上面 戴夫的下一个目标 - Shanghai's famous mermaid penguins.
上海著名的企鹅美人鱼 - [The End]
[本集结束]