- Listen to me, please.
请听我一言 - You're like me, a homo sapiens.
你同我一样 是智人 - A wise human.
聪明的人类 - Life, a miracle in the universe,
生命 宇宙的奇迹 - Appeared around four billion years ago,
起源于四十亿年前 - And we humans only 200,000 years ago.
而我们人类诞生于20万年前 - Yet we have succeeded in disrupting the balance...
却已成功地打乱了 - That is so essential to life on earth.
对地球上生命至关重要的平衡 - Listen carefully to this extraordinary story, which is yours,
仔细聆听这非比寻常的故事 属于你的故事 - And decide what you want to do with it.
然后再决定 你要怎样做 - These are traces of our origins.
这些是我们起源的痕迹 - At the beginning, our planet was no more than a chaos of fire,
起初 我们的星球只是个混沌的火球 - Formed in the wake of its star, the sun.
随着太阳这颗行星而产生 - A cloud of agglutinated dust particles,
一片粘合在一起的尘粒 - Similar to so many similar clusters in the universe.
与宇宙中无数其他星云无异 - Yet this was where the miracle of life occurred.
然而 这里却是生命奇迹诞生的地方 - Today, life- our life-
今天 生命 我们的生命 - Is just a link in a chain of innumerable living beings...
只不过是四十亿年来 地球上接连出现的 - That have succeeded one another on earth over nearly four billion years.
无数生命链上的一环 - And even today,
直至今天 - new volcanoes continue to sculpt our landscapes.
新火山继续塑造着地表风貌 - They offer a glimpse of what our earth was like at its birth.
可以从中窥到地球起源时的一斑 - Molten rock surging from the depths,
熔岩从地壳深处奔涌而出 - Solidifying, cracking,
凝固 爆裂 - Blistering or spreading in a thin crust,
冒泡 或者流淌蔓延成薄薄的硬壳 - Before falling dormant for a time.
之后它会蛰伏一段时间 - These wreaths of smoke curling from the bowels of the earth...
这些来自地球深处的袅袅烟雾 - Bear witness to the earth's original atmosphere.
证明了地球的原始大气层的组成 - An atmosphere devoid of oxygen.
缺少氧气的大气 - A dense atmosphere, thick with water vapor,
大气密度很高 富含水汽 - Full of carbon dioxide.
满是二氧化碳 - A furnace.
就像熔炉 - But the earth had an exceptional future,
然而地球拥有一个特殊的未来 - Offered to it by water.
由水而产生的未来 - At the right distance from the sun,
位于距太阳的恰当距离 - not too far, not too near.
不远也不近 - The earth was able to conserve water in liquid form.
地球能够将水以液体形式存贮起来 - Water vapor condensed
水蒸气凝结 - And fell into torrential downpours on earth,
变成暴雨倾泻至地球 - And rivers appeared.
从而形成了河流 - The rivers shaped the surface of the earth,
河流塑造了地表的形状 - Cutting their channels,
辟地为渠 - Furrowing out valleys.
开山为谷 - They ran toward the lowest places on the globe to form the oceans.
河流向地表低处汇集 形成了海洋 - They tore minerals from the rocks,
河流冲刷岩石中带走矿物质 - And gradually the freshwater of the oceans...
逐渐的 海洋中的淡水 - Became heavy with salt.
富含盐分 - Water is a vital liquid.
水是关乎生死的液体 - It irrigated these sterile expanses.
它灌溉了不毛之地 - The paths it traced are like the veins of a body,
它所留下的痕迹仿佛身体的血管 - The branches of a tree, the vessels of the sap that it brought to the earth.
树叶的枝杆 降临地面甘露的导管 - Nearly four billion years later,
近四十亿年后的今天 - Somewhere on earth can still be found these works of art,
地球某些地方依旧可以找到这些鬼斧之作 - Left by the volcanoes' ash,
由火山灰形成 - Mixed with water from Iceland's glaciers.
混和着冰岛冰川之水 - There they are- matter and water,
就是这样 物质与水 - Water and matter-
水与物质 - Soft and hard combined,
软硬相结合 - The crucial alliance shared by every life-form on our planet.
是所有地球生命的关键组成部分 - Minerals and metals are even older than the earth.
矿物质和金属比地球更加古老 - They are stardust.
它们是星尘的产物 - They provide the earth's colors.
让地球色彩斑斓 - Red from iron, black from carbon,
红色来自铁 黑色来自碳 - Blue from copper, yellow from sulfur.
蓝色来自铜 黄色来自硫磺 - Where do we come from?
我们来自何方 - Where did life first spark into being?
生命起源于何处 - A miracle of time,
时间的奇迹 - Primitive life-forms still exist
原始的生物仍旧存在于 - In the globe's hot springs.
地球的温泉中 - They give them their colors.
它们使泉水呈现颜色 - They're called archaeobacteria.
他们叫做 古细菌 - They all feed off the earth's heat-
他们都以地热为生 - All except the cyanobacteria, or blue-green algae.
除了蓝细菌即蓝绿水藻以外 - They alone have the capacity to turn to the sun to capture the energy.
他们能够独自俘获来自太阳的能量 - They are a vital ancestor
他们是从古到今所有植物 - of all yesterday's and today's plant species.
的关键祖先 - These tiny bacteria...
这些微小的细菌 - And their billions of descendants...
以及他们的亿万后代 - Changed the destiny of our planet.
改变了地球的命运 - They transformed its atmosphere.
它们改变了大气 - What happened to the carbon that poisoned the atmosphere?
使大气有毒的碳去了哪里 - It's still here, imprisoned in the earth's crust.
它仍然在这里 被囚禁在地壳之中 - We can read this chapter of the earth's history...
我们可以在科罗拉多大峡谷的山壁上 - Nowhere better than on the walls of Colorado's grand canyon.
阅尽地球的历史变迁 - They reveal nearly two billion years of the earth's history.
它们揭示了近二十亿年的地球历史 - Once upon a time, the grand canyon was a sea inhabited by microorganisms.
从前 大峡谷曾经是微生物居住的海洋 - They grew their shells by tapping into carbon from the atmosphere...
他们通过吸收溶解在海洋中的大气碳元素 - Dissolved in the ocean.
从而长出贝壳 - When they died, the shells sank...
他们死去以后 贝壳沉没 - And accumulated on the seabed.
并沉积在海床 - These strata are the product of those billions and billions of shells.
这些地层便是数以亿计的贝壳的产物 - Thanks to them, the carbon drained from the atmosphere,
多亏他们 碳被从大气分离 - And other life-forms could develop.
其他生物得以发展 - It is life that altered the atmosphere.
是生命改变了大气 - Plant life fed off the sun's energy,
植物以太阳能为生 - Which enabled it to break apart the water molecule...
这使它能够分解水分子 - And take the oxygen.
从中产生氧气 - And oxygen filled the air.
从此 空气中出现了氧 - The earth's water cycle is a process of constant renewal.
地球的水循环是一个持续更新的过程 - Waterfalls, watervapor,
瀑布 水蒸气 - Clouds, rain, springs,
云 雨 溪流 - Rivers, seas, oceans, glaciers.
河 海 洋 冰川 - The cycle is never broken.
这一循环从未被打破 - There's always the same quantity of water on earth.
地球上的水含量是恒定的 - All the successive species on earth have drunk the same water.
地球上相继出现的物种喝的是相同的水 - The astonishing matter that is water.
最惊奇的物质就是水 - One of the most unstable of all.
最不稳定的物质之一 - It takes a liquid form as running water,
液态是流水 - Gaseous as vapor...
气态是水蒸气 - Or solid as ice.
固态是冰 - In Siberia, the frozen surfaces of the lakes in winter...
在西伯利亚 冬季冰冻的湖面 - Contain the traces of the forces
包含了结冰时 - That water deploys when it freezes.
水的分布痕迹 - Lighter than water, the ice floats,
由于比水轻 冰浮于水上 - Rather than sinking to the bottom.
而不是沉于水下 - It forms a protective mantle against the cold,
它形成了抵御寒冷的保护性掩体 - Under which life can go on.
使得水下的生命得以延续 - The engine of life is linkage.
生命的动力便是互相关联 - Everything is linked.
所有事物都是关联的 - Nothing is self-sufficient.
没有什么能够自给自足 - Water and air are inseparable,
水与空气是不可分割的 - United in life and for our life on earth.
紧密结合并未地球上的生命所用 - Thus, clouds form over the oceans
例如 云产生于海洋 - And bring rain to the landmasses,
并把雨水带至大♥陆♥ - Whose rivers carry water back to the oceans.
而河流又将水注回了海洋 - Sharing is everything.
一切源于分享 - The green expanse peeking through the clouds
透过云层所看到的这片绿色 - Is the source of oxygen in the air.
便是空气中氧气的源泉 - Seventy percent of this gas,
没有氧气我们的非就不能呼吸 - Without which our lungs cannot function,
其中的70% - Comes from the algae that tint the surface of the oceans.
来自于这些使海面色彩缤纷的水藻 - Our earth relies on a balance...
地球依赖于一种平衡 - In which every being has a role to play...
在平衡中 一切都有属于自己的角色 - And exists only through the existence of another being.
只能通过其他事物的存在而存在 - A subtle, fragile harmony
一种微妙的 脆弱的和谐 - That is easily shattered.
轻易就能被破坏 - Thus, corals are born from the marriage of algae and shells.
例如 珊瑚产生于藻类与贝壳的结合 - The great barrier reef, off the coast of Australia,
位于澳大利亚海岸的大堡礁 - Stretches over 350,000 square kilometers...
绵延35万平方公里 - And is home to 1 ,500 species of fish,
是1500种鱼类 - 4,000 species of mollusks...
4000种软体动物 - And 400 species of coral.
以及400种珊瑚的家园 - The equilibrium of every ocean depends on these corals.
每个大洋的生态平衡都取决于这些珊瑚 - The earth counts time in billions of years.
地球以亿为单位计算时间 - It took more than four billion years for it to make trees.
它花了40亿年造出树木 - In the chain of species,
在物种链中 - Trees are a pinnacle,
树木位于顶端 - A perfect living sculpture.
是完美的生命雕塑 - Trees defy gravity.
树木对抗重力 - They are the only natural element
他们是唯一不断向天空生长的 - In perpetual movement toward the sky.
自然界元素 - They grow unhurriedly toward the sun that nourishes their foliage.
他们不慌不忙地向着太阳伸展着枝杈 - They have inherited from those minuscule cyanobacteria...
他们继承了这些微小蓝细菌 - The power to capture light's energy.
俘获光能的能力 - They store it and feed off it,
他们将光能储藏起来 以此为生 - Turning it into wood and leaves,
并将其转化成了木头及树叶 - Which then decompose into a mixture of water,
之后这些再分解成为 水 - Mineral, vegetable and living matter.
矿物质 植物 以及活质的混合物 - And so, gradually,
因此 渐渐的 - The soils that are indispensable to life are formed.
生命所必需的土壤便形成了 - Soils are the factory of biodiversity.
土壤是生物多样化的工厂 - They are a world of incessant activity...
这是一个不断运行的世界 - Where microorganisms feed, dig, aerate and transform.
在那里微生物生长 居住 呼吸 转化 - They make the humus,
他们产生腐殖质 - The fertile layer to which all life on land is linked.
地球上所有的生命都与这富饶的土层有关 - What do we know about life on earth?
地球上的生命我们了解多少呢 - How many species are we aware of?
我们已知多少物种呢 - A 10th of them? A hundredth perhaps?
十分之一 百分之一 - What do we know about the bonds that link them?
他们之间的联♥系♥ 我们又知道多少呢 - The earth is a miracle.
地球是个奇迹 - Life remains a mystery.
生命依旧神秘 - Families of animals form,
动物形成的家庭 - United by customs and rituals that survive today.
依靠习性与惯例联合在一起 存活至今 - Some adapt to the nature of their pasture,
一些适应了他们的聚食地 - And their pasture adapts to them.
而聚食地也适应了他们 - And both gain.
各取所需 - The animal sates its hunger, and the tree can blossom again.
动物衣食无忧 而树木可以依旧生长 - In the great adventure of life on earth,
在地球上生命的伟大冒险中 - Every species has a role to play,
每个物种都有其所扮演的角色 - Every species has its place.
每个物种都有自己的位置 - None is futile or harmful.
没有一个是无用或者有害的 - They all balance out.
他们不相上下 - And that's where you,
就在这一刻 - Homo sapiens- "wise human"-
智人 "聪明的人类" - Enter the story.
走进了故事中 - You benefit from a fabulous...
你受益于地球历经40亿年 - Four-billion-year-old legacy bequeathed by the earth.
遗留下来的惊人财产 - You're only 200,000 years old,
你只有20万年的历史 - But you have changed the face of the world.
但你已将世界改头换面 - Despite your vulnerability,
虽然你很脆弱 - You have taken possession of every habitat...
但你却占有了所有栖息地 - And conquered swaths of territory...
并征服了大♥片♥的领土 - Like no other species before you.
在你之前所有的物种都未曾这样 - After 180,000 nomadic years,
在18万年的游牧生活之后 - And thanks to a more clement climate, humans settled down.
多亏更加温和的气候 人类定居了下来 - They no longer depended on hunting for survival.
他们不再以狩猎为生 - They chose to live in wet environments...
他们选择了在湿润的 - That abounded in fish, game and wild plants.
富有鱼 猎物及野生植物的环境中生活 - There, where land, water and life combine.
在那里 土地 水和生命相互结合 - Human genius inspired them to build canoes,
人类的智慧使得他们制♥造♥了独木舟 - An invention that opened up new horizons...
一个打开新视野的发明 - And turned humans into navigators.
将人类变成了领航者 - Even today, the majority of humankind...
直至今日 多数人类 - Lives on the continents' coastlines...
依旧生活在大♥陆♥海岸线上 - Or the banks of rivers and lakes.
或者河流湖泊的岸边 - The first towns grew up less than 600 years ago.
第一座城镇于6000年前兴起 - It was a considerable leap in human history.
这是人类历史上质的飞跃 - Why towns? Because they allowed humans to defend themselves more easily.
为何建造城镇 因为这样更便于守卫 - They became social beings,
他们变成了社会族群 - Meeting and sharing knowledge and crafts,
他们聚会 并分享知识与工艺 - Blending their similarities and differences.
融合了他们之间的相似与差异 - In a word, they became civilized.
一句话 他们变得文明了 - But the only energy at their disposal was provided by nature...
但是他们唯一可以支配的能量来源于自然 - And the strength of their bodies.
以及他们身体的力量 - It was the story of humankind for thousands of years.
这是几千年来人类一成不变的经历 - It still is for one person in four-
这仍旧是世界上四分之一的人类 - Over one and a half billion human beings-
也就是超过15亿人类的经历 - More than the combined population of all the wealthy nations.
这一数字超过了所有富裕国家的人口总和 - Taking from the earth only the strictly necessary.
仅仅向地球索取必需品 - For a long time, the relationship between humans and the planet...
很长一段时间里 人类和地球的关系 - Was evenly balanced.
是平衡的 - For a long time,
很长一段时间里 - the economy seemed like a natural and equitable alliance.
经济似乎是自然平衡的联盟 - But life expectancy is short,
但是人类寿命是短暂的 - And hard labor takes its toll.
艰苦劳作要付出代价 - The uncertainties of nature weigh on daily life.
不确定的自然界加重了生活的负担 - Education is a rare privilege.
教育是一件稀罕的特权 - Children are a family's only asset,
孩子是家庭的唯一资产 - As long as every extra pair of hands...
因为每多一双手 - Is a necessary contribution to its subsistence.
对于生存都是必需品 - The earth feeds people, clothes them...
地球给予人类衣食 - And provides for their daily needs.
提供日常所需 - Everything comes from the earth.
一切都源于地球 - Towns change humanity's nature, as well as its destiny.
城镇改变了人类的天性 以及他们的命运 - The farmer becomes a craftsman, trader or peddler.
农民变成了工匠 商人或者小贩 - What the earth gives the farmer,
地球给予农民的东西 - The city dweller buys, sells or barters.
城市居民用来买♥♥卖♥♥或者易物交换 - Goods change hands,
商品不停易主 - Along with ideas.
思想随之传播 - Humanity's genius is to have always had a sense of its weakness.
人类的智慧在于总能感受到自身的脆弱 - Humans tried to extend the frontiers of their territory,
人类试图拓宽疆土 - But they knew their limits.
但他们知道自身能力有限 - The physical energy and strength
大自然并没有赐予人类 - With which nature had not endowed them...
体力和力量 - Was found in the animals
这些存在于其他动物身上 - they domesticated to serve them.
它们被驯化服务人类 - But how can you conquer the world on an empty stomach?
但是食不果腹如何征服世界呢 - The invention of agriculture...
农业的发明 - Transformed the future of the wild animals scavenging for food...
改变了觅食为生的野生动物的未来 - That were humankind.
这就是人类 - Agriculture turned their history on end.
农业接连改变他们的历史 - Agriculture was their first great revolution.
农业是他们第一次伟大的革命 - Developed barely 8,000 to 10,000 years ago,
农业兴起于八千至一万年前 - It changed their relationship to nature.
它改变了人与自然的关系 - It brought an end to the uncertainty of hunting and gathering.
它终结了不稳定的狩猎与采集生活 - It resulted in the first surpluses...
它导致了第一次盈余 - And gave birth to cities and civilizations.
并孕育了城市和文化 - For their agriculture,
通过农业 - Humans harnessed the energy of animal species and plant life,
人类驾驭了动物的力量以及植物的生命 - From which they at last extracted the profits.
并最终榨取出利益 - The memory of thousands of years scrabbling for food faded.
数千年来挣扎求食的记忆已经淡去 - They learned to adapt the grains that are the yeast of life...
他们学会了在不同的土壤和气候下 - To different soils and climates.
种植赖以生存的谷物 - They learned to increase the yield and multiply the number of varieties.
他们学会了提高产量 种植多样化 - Like every species on earth,
像地球上所有物种一样 - The principal daily concern of all humans...
所有人类日常首要关心的 - Is to feed themselves and their family.
就是养活自己和家人 - When the soil is less generous and water becomes scarce,
当土壤不再富饶 水源不再充足 - Humans deploy prodigious efforts to mark a few arid acres...
人类会做出惊人的努力 - With the imprint of their labor.
辛勤劳作开垦贫瘠的土地 - Humans shaped the land with the
人类以地球所需的耐心与专注 - Patience and devotion that the earth demands,
以近乎献祭的仪式 - In an almost sacrificial ritual performed over and over.
一次次劳作 修整了土地 - Agriculture is still the world's most widespread occupation.
农业仍是世界上最普遍的职业 - Half of humankind tills the soil,
半数的人类耕种土地 - Over three-quarters of them by hand.
其中超过四分之三仅靠人力 - Agriculture is like a tradition handed down...
农业像是一种传统在汗水和辛苦劳作中 - From generation to generation in sweat, graft and toil,
从一代传到下一代 - Because for humanity it is a prerequisite of survival.
因为这是人类生存的前提 - But after relying on muscle power for so long,
但在长♥期♥依赖肉体能量之后 - Humankind found a way to tap into the energy buried deep in the earth.
人类发现了取得深埋于地下的能量的方法 - These flames are also from plants.
这些火焰也是来自植物 - A pocket of sunlight.
是累积的太阳光 - Pure energy the energy of the sun
纯粹的能量 太阳能 - Captured over millions of years by millions of plants...
是一亿多年前 - More than a hundred million years ago.
数以百万的植物历经百万年捕获的 - It's coal. it's gas.
有煤炭 天然气 - And above all, it's oil.
尤其是 石油 - And this pocket of sunlight
这种累积的太阳能 - freed humans from their toil on the land.
将人类从耕种土地上解放出来 - With oil
有了石油 - began the era of humans who break free of the shackles of time.
挣脱时间枷锁的人类进入新纪♥元♥ - With oil,
有了石油 - some of us acquired unprecedented comforts.
我们中的一些人获得了空前的安逸 - And in 50 years, in a single lifetime,
在过去50年中 就是一代人的时间 - The earth has been more radically changed...
地球被彻底改变 - Than by all previous generations of humanity.
其速度远超以往历代 - Faster and faster.
越来越快 - In the last 60 years,
在过去的60年里 - the earth's population has almost tripled,
人口数量几乎增长3倍 - And over two billion people have moved to the cities.
超过20亿人口涌入城市 - Faster and faster.
越来越快 - Shenzhen, in china,
中国 深圳 - With its hundreds of skyscrapers and millions of inhabitants,
拥有成百的高楼和上百万人口 - Was just a small fishing village barely 40 years ago.
40年前仅仅是一个小渔村 - Faster and faster.
越来越快 - In shanghai, 3,000 towers and skyscrapers...
上海 20年间 - Have been built in 20 years.
建造了3000座高楼大厦 - Hundreds more are under construction.
还有数以百计在建造中 - Today, over half of the world's seven billion inhabitants live in cities.
如今 地球上70亿人口中超过一半住在城市中 - New York. the world's first megalopolis...
纽约 世界第一大都市 - Is the symbol of the exploitation of the energy...
就是人类运用智慧 - The earth supplies to human genius.
利用地球提供的能源的标志 - The manpower of millions of immigrants,
百万移♥民♥的人力 - The energy of coal,
煤炭的能源 - The unbridled power of oil.
石油的无边能量 - Electricity resulted in the invention of elevators,
电力导致电梯的发明 - Which in turn permitted the invention of skyscrapers.
电梯又促使了摩天楼的发明 - New York ranks as the 16th-largest economy in the world.
纽约经济是世界第16强 - America was the first to discover, exploit and harness...
美国第一个发现 开采 并掌握了 - The phenomenal revolutionary power of black gold.
黑色黄金非凡的革命性能量 - With its help,
因此 - A country of farmers became a country of agricultural industrialists.
农业国家变成了机械化农业国家 - Machines replaced men.
机器代替了人力 - A liter of oil generates as much energy...
一升石油产生的能量 - As 100 pairs of hands in 24 hours,
相当于100双手劳作24小时 - But worldwide only three percent of farmers have use of a tractor.
但是世界上仅百分之三的农民使用拖拉机 - Nonetheless, their output dominates the planet.
尽管如此 他们的产出在地球上占多数 - In the united states, only three million farmers are left.
在美国 只剩三百万农民 - They produce enough grain to feed two billion people.
他们生产的粮食可以养活20亿人 - But most of that grain is not used to feed people.
但大多数粮食没有用来养活人口 - Here, and in all other industrialized nations,
在这里 和所有其他工业化国家 - It's transformed into livestock feed or biofuels.
粮食被加工成了饲料或生物燃料 - The pocket of sunshine's energy...
这种累积的太阳能 - Chased away the specter of drought that stalked farmland.
使耕地免于干旱的困扰 - No spring escapes the demands of agriculture,
灌溉满足了农业的需要 - Which accounts for 70% of humanity's water consumption.
这消耗了人类用水量的70% - In nature, everything is linked.
自然界的一切都是关联的 - The expansion of cultivated land and single-crop farming...
耕地的扩张和单一作物种植 - Encouraged the development of parasites.
加速害虫扩张 - Pesticides, another gift of the petrochemical revolution,
杀虫剂 石油化工革命的另一产物 - Exterminated them.
杀死害虫 - Bad harvests and famine became a distant memory.
歉收与饥荒成为遥远的回忆 - The biggest headache now...
目前最严重的问题是 - Was what to do with the surpluses engendered by modern agriculture.
如何处理现代农业带来的过剩盈余 - But toxic pesticides seeped into the air,
但毒性杀虫剂渗入空气 - Soil, plants, animals, rivers and oceans.
土壤 植物 动物 河流和海洋 - They penetrated the heart of cells...
他们穿透细胞核 - Similar to the mother cell that is shared by all forms of life.
这些细胞和所有生物共享的母细胞相似 - Are they harmful to the humans
它们对那些因它们 - that they released from hunger?
而免于饥饿人类是有害的吗 - These farmers, in their yellow protective suits,
这些穿着黄色防护服的农民们 - Probably have a good idea.
可能深有体会 - The new agriculture abolished the dependence on soils and seasons.
新农业解除了对土壤和季节的依赖 - Fertilizers produced unprecedented results...
化肥使那些从前被无视的闲散土地上 - On plots of land thus far ignored.
出现了空前的产出 - Crops adapted to soils and climates...
顺应土质和气候的庄稼 - Gave way to the most productive varieties and the easiest to transport.
被更高产的变种且方便运输的产物取代 - And so, in the last century,
因此 在上个世纪 - Three-quarters of the varieties
农民花费上千年培育出来的 - Developed by farmers over thousands of years...
四分之三的品种 - Have been wiped out.
被淘汰 - As far as the eye can see,
目所能及的 - fertilizer below, plastic on top.
遍是覆盖着塑料大棚 施了化肥的作物 - The greenhouses of almeria in spain...
位于西班牙阿尔梅莉亚的温室 - Are Europe's vegetable garden.
是欧洲的菜园 - A city of uniformly sized vegetables...
在这个城市里 个头均匀的蔬菜 - Waits every day for the hundreds of trucks...
每天都由数以百计的卡车 - That will take them to the continent's supermarkets.
运到欧洲大♥陆♥的超♥市♥里 - The more a country develops,
国家发展的越高级 - The more meat its inhabitants consume.
国民就消费越多的肉类 - How can growing worldwide demand be satisfied...
没有密集的集中养殖农场 - Without recourse to concentration camp-style cattle farms?
怎么能满足日益增长的全球所需 - Faster and faster.
越来越快 - Like the life cycle of livestock which may never see a meadow,
就像家畜一生都未见过草地一样 - Manufacturing meat faster than the animal
比动物成长周期 - has become a daily routine.
更快地生产肉类成为例行公事 - In these vast food lots, trampled by millions of cattle,
这些广阔的聚食地 被上百万头牛群践踏 - Not a blade of grass grows.
寸草不生 - A fleet of trucks from every corner of the country...
车队从四面八方赶来 - Brings in tons of grain, soy meal...
运来成吨♥的谷物 豆类 - And protein-rich granules
蛋白质丰富的饲料 - that will become tons of meat.
这些将转化成成吨♥的肉类 - The result is that it takes 100 liters of water...
结果是使用100升水 - To produce one kilogram of potatoes,
能够产出一千克马铃薯 - 4,000 for one kilo of rice...
四千升水产出一千克大米 - And 13,000 for one kilo of beef.
一万三千升产出一千克牛肉 - Not to mention the oil guzzled in the production process and transport.
更别提生产和运输中消耗的大量燃料 - Our agriculture has become oil-powered.
农业已经变成由燃料驱动 - It feeds twice as many humans on earth...
这可以养活目前地球人类的两倍人口 - But has replaced diversity with standardization.
却用标准化取代了多样性 - It has offered many of us comforts we could only dream of,
这提供了我们梦寐以求的舒适生活 - But it makes our way of life totally dependent on oil.
却使我们的生活方式完全依赖于石油 - This is the new measure of time.
这是新的计时单位 - Our world's clock now beats to the rhythm...
我们时钟的节拍 - Of these indefatigable machines...
同这些开采累积的太阳能的 - Tapping into the pocket of sunlight.
不倦的机器节奏一样 - Their regularity reassures us.
它们的一致性让我们安心 - The tiniest hiccup throws us into disarray.
差之毫厘 失之千里 - The whole planet is attentive to these metronomes...
整个星球都关注这些 - Of our hopes and illusions.
事关我们希望和幻想的节拍 - The same hopes and illusions that proliferate along with our needs,
同样的希望和幻想随着我们的需求激增 - Increasingly insatiable desires and profligacy.
日益增强的贪得无厌与浪费 - We know that the end of cheap oil is imminent,
我们知道廉价的石油即将枯竭 - But we refuse to believe it.
却拒绝相信 - For many of us the American dream
对我们很多人来说 - is embodied by a legendary name
美国梦就是一个传奇名字的化身 - Los angeles.
洛杉矶 - In this city that stretches over 100 kilometers,
在这座绵延100公里的城市里 - The number of cars is almost equal to the number of inhabitants.
汽车几乎与居民数量相当 - Here, energy puts on a fantastic show every night.
在这里 能源使每夜都精彩非凡 - The days seem to be no more than the pale reflection of nights...
夜晚城市变得如璀璨星空 - That turn the city into a starry sky.
白昼只是它黯淡的影像 - Faster and faster.
越来越快 - Distances are no longer counted in miles but in minutes.
距离以分钟而不是英里计算 - The automobile shapes new suburbs
汽车形成了近郊住♥宅♥区 - where every home is a castle,
那里每栋房♥子都是城♥堡♥ - A safe distance from the asphyxiated city centers,
与令人窒息的市中心保持安全距离 - And where neat rows of houses huddle round dead-end streets.
整齐地房♥子一直排到道路尽头 - The model of a lucky few countries...
少数幸运国家的模式 - Has become a universal dream,
成为了普遍理想 - Preached by televisions all over the world.
通过电视传遍世界 - Even here in Beijing,
甚至在北♥京♥ - It is cloned, copied and reproduced...
千篇一律建造这种标准化房♥子 - In these formatted houses that have wiped pagodas of the map.
取代了原有的古典飞檐建筑 - The automobile has become the symbol of comfort and progress.
汽车成为了舒适和进步的标志 - If this model were followed by every society,
如果每个社会都遵循这种模式 - The planet wouldn't have 900 million vehicles, as it does today,
那么地球上不会像今天一样有9亿辆汽车 - But five billion.
而是50亿辆 - Faster and faster.
越来越快 - The more the world develops, the greater its thirst for energy.
世界越发达 对能量越渴求 - Everywhere, machines dig, bore and rip from the earth...
每个地方 机器都在地球上挖掘 钻探 - The pieces of stars buried in depth since its creation.
自它形成就深埋于地下的恒星碎片 - Minerals.
矿藏 - In the next 20 years,
在接下来的二十年 - more ore will be extracted from the earth...
在地球上绝迹的矿藏数量 - Than in the whole of humanity's history.
比之前整个人类史上的都多 - As a privilege of power,
由于势力的优势 - 80% of this mineral wealth...
80%的矿藏 - Is consumed by 20% of the world's population.
被世界人口的20%消耗 - Before the end of this century,
在本世纪结束之前 - Excessive mining will have exhausted nearly all the planet's reserves.
过度开采将耗尽地球上的所有储备 - Faster and faster.
越来越快 - Shipyards churn out oil tankers,
造船厂大量制♥造♥油轮 - Container ships and gas tankers...
集装箱货轮和天然气轮船 - To cater for the demands of globalized industrial production.
以满足全球化工业生产的需要 - Most consumer goods travel thousands of kilometers...
大多数消费品穿越上千公里 - From the country of production to the country of consumption.
从生产国到达消费国 - Since 1950, the volume of international trade...
从1950年起 国际贸易量 - Has increased 20 times over.
增长了20多倍 - Ninety percent of trade goes by sea.
90%的交易通过海运 - 500 million containers are transported every year,
每年运输5亿集装箱 - Headed for the world's major hubs of consumption,
到世界主要消费地 - Such as Dubai.
例如迪拜 - Dubai is one of the biggest construction sites in the world
迪拜是世界上最大的工地之一 - A country where the impossible becomes possible.
把不可能变成可能的国家 - Building artificial islands in the sea, for example.
例如在海中♥央♥建人工岛屿 - Dubai has few natural resources,
迪拜只有少量自然资源 - But with the money from oil,
但石油带来的财富 - It can bring millions of tons of material and people...
能够买♥♥来百万吨♥的原材料 - From all over the world.
并吸引了世界各地的人前往 - It can build forests of skyscrapers, each one taller than the last,
使得摩天大楼林立 一座高于一座 - Or even a ski slope in the middle of the desert.
甚至在沙漠中♥央♥建造了滑雪场 - Dubai has no farmland, but it can import food.
迪拜没有耕地但是可以进口食品 - Dubai has no water,
迪拜没有水 - But it can afford to expend immense amounts of energy...
但能承担得起消耗巨量的能源 - To desalinate seawater and build the highest skyscrapers in the world.
淡化海水 并建筑世界第一高楼 - Dubai has endless sun but no solar panels.
迪拜光照充足 但却没有太阳能板 - It is the city of more is more,
这是个奢侈的城市 - Where the wildest dreams become reality.
这里狂想可以成为现实 - Dubai is a sort of culmination of the western model,
拥有完全现代化的800米高标志物 - With its 800-meter high totem to total modernity...
让所有世人叹为观止 - That never fails to amaze the world.
迪拜是西方模式的某顶点 - Excessive? perhaps.
太过分 也许 - [The End]
[本集结束]