- Rachel: Since when?
从什么时候开始的? - Joey: Since always. It's like dating language. You know, like "It's not you'" means "It is you".
一直都是这样。这像是一种约会用语。比如,“问题不是出在你”意思是“就是你”。 - Chandler: Or "You're such a nice guy" means I'm gonna be dating leather wearing alcoholics and complaining about them to you."
或者“你真是个好人”意思是说我要和穿着皮革的酒鬼约会再向你抱怨。(leather: 皮革。alcoholic: 酗酒者。) - Phoebe: Or, or, you know, um, "I think we should see other people" means "Ha, ha, I already am".
或者,或者,你知道,呃,"我想我们应该约约其他人"意思是"哈哈,我已经在约其他人了"。 - Rachel: And everybody knows this?
你们大家都知道这些? - Joey: Yeah. Cushions the blow.
对,委婉的说辞。(cushions the blow: 委婉的说辞,善意的谎言(以免说话过于直白,而伤害到他人)。) - Chandler: Yes, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
没错,就像你小时候,你的父母将狗进行了安乐死,他们会告诉你把它送去了某个农场。
来自《老友记 第一季 第三集 飞来横财 Friends S01E03: The one with the thumb》第 12 行