- Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freakish coincidence? Guess who's doing laundry there too?
哦,你啊,你想听一个奇怪的巧合吗?猜猜还有谁也要去洗衣服?(Freakish:畸形的,奇特的。) - Rachel: Who?
谁? - Ross: Me. Was that not clear? Hey, why don't, um, why don't I just join you both, there?
我。说得不够明白?嗨,我为什么不,嗯,为什么不跟你们一起,去呢? - Rachel: Don't you have a laundry room in your building?
你公寓楼里不是有洗衣间吗? - Ross: Yes. I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.
是啊,我公寓楼里是有洗衣间,呃,不过有点儿……老鼠的问题。 - Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're going in fine,
显然它们很喜欢烘干纸,它们进去的时候还算正常,(dryer sheets:是在使用衣服干燥机时用的烘干纸,(与湿的衣服一起放在干燥机内运行),目的是减少静电,增加衣服的柔软度,和添加香味。) - but they're coming out all.... fluffy. Anyway, say, seven-ish?
出来之后个个都变得……毛茸茸的。好吧,说好了,七点左右见?
来自《老友记 第一季 第五集 洗衣服 Friends S01E05: The one with the East German laundry detergent》第 48 行