- And I'm just thinking...how inappropriate this is.
然后我心想......实在太不像话了。 - Um, Okay, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please? Oh, my God!
恩,我眼睛进东西了,哦,乔伊,我们到灯光下看一下,好吗?我的天呀! - Joey: What?
怎么啦? - Monica: Hello! Were we at the same table? It's like...cocktails in Appalachia.
喂!我们是坐在一桌吗?看起来就像……在阿巴拉契亚喝鸡尾酒一样。(cocktails in Appalachia:Appalachia是美国东部的山区,比较保守,在那里出现鸡尾酒就像就像乱♥伦一样了,莫妮卡只是有点夸张的比喻那“兄妹”的行为。) - Joey: Come on. They're close.
算啦,他们感情很好。 - Monica: Close? She's got her tongue's in his ear.
感情很好?她舌头都伸进了他耳朵里了。 - Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross.
哦,好像你就从来不对罗斯做点粗犷的小动作似的。(rambunctious:粗犷的,粗暴的。)
来自《老友记 第一季 第五集 洗衣服 Friends S01E05: The one with the East German laundry detergent》第 204 行