Monica: Hello! Were we at the same table? It's like...cocktails in Appalachia. 喂!我们是坐在一桌吗?看起来就像……在阿巴拉契亚喝鸡尾酒一样。(cocktails in Appalachia:Appalachia是美国东部的山区,比较保守,在那里出现鸡尾酒就像就像乱♥伦一样了,莫妮卡只是有点夸张的比喻那“兄妹”的行为。)

阅读次数 1
  1. And I'm just thinking...how inappropriate this is.
    然后我心想......实在太不像话了。
  2. Um, Okay, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please? Oh, my God!
    恩,我眼睛进东西了,哦,乔伊,我们到灯光下看一下,好吗?我的天呀!
  3. Joey: What?
    怎么啦?
  4. Monica: Hello! Were we at the same table? It's like...cocktails in Appalachia.
    喂!我们是坐在一桌吗?看起来就像……在阿巴拉契亚喝鸡尾酒一样。(cocktails in Appalachia:Appalachia是美国东部的山区,比较保守,在那里出现鸡尾酒就像就像乱♥伦一样了,莫妮卡只是有点夸张的比喻那“兄妹”的行为。)
  5. Joey: Come on. They're close.
    算啦,他们感情很好。
  6. Monica: Close? She's got her tongue's in his ear.
    感情很好?她舌头都伸进了他耳朵里了。
  7. Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross.
    哦,好像你就从来不对罗斯做点粗犷的小动作似的。(rambunctious:粗犷的,粗暴的。)

来自《老友记 第一季 第五集 洗衣服 Friends S01E05: The one with the East German laundry detergent》第 204 行

0 Answers