- Phoebe: He walked me to the subway and said "We should do this again!'"
他送我到地铁,说:"我们应该再这样做。" - All: Oh. Ouch.
噢。哎呦。 - Rachel: What? He said "we should do it again", that's good, right?
什么?他说,“我们应该再这样做”,那是好兆头,不是吗? - Monica: Uh, no. Loosely translated "We should do this again" means "You will never see me naked".
喔,不,“我们应该再这样做”泛泛地讲意思是“你没机会看到我的裸体了”。 - Rachel: Since when?
从什么时候开始的? - Joey: Since always. It's like dating language. You know, like "It's not you'" means "It is you".
一直都是这样。这像是一种约会用语。比如,“问题不是出在你”意思是“就是你”。 - Chandler: Or "You're such a nice guy" means I'm gonna be dating leather wearing alcoholics and complaining about them to you."
或者“你真是个好人”意思是说我要和穿着皮革的酒鬼约会再向你抱怨。(leather: 皮革。alcoholic: 酗酒者。)
来自《老友记 第一季 第三集 飞来横财 Friends S01E03: The one with the thumb》第 8 行