Monica: Uh, no. Loosely translated "We should do this again" means "You will never see me naked". 喔,不,“我们应该再这样做”泛泛地讲意思是“你没机会看到我的裸体了”。

阅读次数 1
  1. Phoebe: He walked me to the subway and said "We should do this again!'"
    他送我到地铁,说:"我们应该再这样做。"
  2. All: Oh. Ouch.
    噢。哎呦。
  3. Rachel: What? He said "we should do it again", that's good, right?
    什么?他说,“我们应该再这样做”,那是好兆头,不是吗?
  4. Monica: Uh, no. Loosely translated "We should do this again" means "You will never see me naked".
    喔,不,“我们应该再这样做”泛泛地讲意思是“你没机会看到我的裸体了”。
  5. Rachel: Since when?
    从什么时候开始的?
  6. Joey: Since always. It's like dating language. You know, like "It's not you'" means "It is you".
    一直都是这样。这像是一种约会用语。比如,“问题不是出在你”意思是“就是你”。
  7. Chandler: Or "You're such a nice guy" means I'm gonna be dating leather wearing alcoholics and complaining about them to you."
    或者“你真是个好人”意思是说我要和穿着皮革的酒鬼约会再向你抱怨。(leather: 皮革。alcoholic: 酗酒者。)

来自《老友记 第一季 第三集 飞来横财 Friends S01E03: The one with the thumb》第 8 行

0 Answers