Joey: Yeah. Cushions the blow. 对,委婉的说辞。(cushions the blow: 委婉的说辞,善意的谎言(以免说话过于直白,而伤害到他人)。)

阅读次数 1
  1. Chandler: Or "You're such a nice guy" means I'm gonna be dating leather wearing alcoholics and complaining about them to you."
    或者“你真是个好人”意思是说我要和穿着皮革的酒鬼约会再向你抱怨。(leather: 皮革。alcoholic: 酗酒者。)
  2. Phoebe: Or, or, you know, um, "I think we should see other people" means "Ha, ha, I already am".
    或者,或者,你知道,呃,"我想我们应该约约其他人"意思是"哈哈,我已经在约其他人了"。
  3. Rachel: And everybody knows this?
    你们大家都知道这些?
  4. Joey: Yeah. Cushions the blow.
    对,委婉的说辞。(cushions the blow: 委婉的说辞,善意的谎言(以免说话过于直白,而伤害到他人)。)
  5. Chandler: Yes, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
    没错,就像你小时候,你的父母将狗进行了安乐死,他们会告诉你把它送去了某个农场。
  6. Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
    真有意思,不过我们爸妈是真的…… 把我们的狗送去农场了。
  7. Monica: Uh, Ross.
    嗯,罗斯。

来自《老友记 第一季 第三集 飞来横财 Friends S01E03: The one with the thumb》第 14 行

0 Answers