Chandler: And basically, that's how a bill becomes a law. 这就是法案成为法律的原因。
Chandler: Oh, nononono. Last time I left a spontaneous message I ended up using the phrase "Yes indeedo." 噢,不不不不,上次我想给她留个自然的留言时,结果说了“是的,的确滴哦”。
Chandler: No, interestingly enough her leaf blower picked up. 不,真有意思,是落叶清扫机。
Chandler: Which, by the way, is the real San Francisco treat. I got her machine. 这个,顺便说一下,旧金山真有这道菜。是她的电话答录机。
Chandler: Let her know I like her? What are you, insane? 让她知道我喜欢她?你这是怎么了?疯了?
Chandler: It's the next day! How needy do I want to seem? I'm right, right? 这才第二天你要我显得有多饥渴?我没错,对吧?
Chandler: I'll say yeah. It was unbelievable! We could totally be ourselves; we didn't have to play any games. 要我说,是的。它太令人无法置信,我们可以完全作自己,无须再玩任何游戏。
Chandler: I am telling you, years from now, schoolchildren will study it as one of the greatest first dates of all time. 告诉你们,几年后学童将会把它奉为第一次约会的经♥典加以研读。
Chandler: I feel violated. And not in a good way. 我感觉被冒犯了,而且是以很不爽的方式。
Chandler: I can't believe you would actually say that. I would much rather be Mr. Peanut than Mr. Salty. 我真不敢相信你会这么说,我是花生先生而非咸味先生。