Rachel: I'd say that chair's taking the brunt of it. 我想应该椅子最可怜。(brunt:冲击,主要冲力。)
Ross: Anyway, I figured after work, I'd go, pick up a bottle of wine...go over there and try to woo her. 总之下班后我要去买瓶酒。去她那儿,向她求爱。
Rachel: I just lost a job, I'd like to raise it but $5. Does anyone have a problem with that? 我刚失去工作所以想加5块,各位有问题吗?
Mr. Geller: I tell you one thing, I wouldn't mind having a piece of this sundried tomato business. Five years ago, if somebody had said to me, "Here's a tomato that looks like a prune", I'd say "get out of my office!" 我告诉你一件事,我觉得有一份晒干蕃茄的事业挺不错的。五年前如果有人说我的蕃茄像李子,我就叫他滚出我的办公室。
Rachel: You were supposed to be in there so I'd see your thing! 你应该在浴室,这样我才能看见你的小弟弟。
Phoebe: Thanks. Hi, um, 'kay. I'd like to start with a song that's about a man that I recently met, who's, um, come to be very important to me. 谢谢,嗨,首先这首歌是关于一个我最近遇到的男生,他呢,已经成为我生命中非常重要的男人。
Monica: Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'. 对,我觉得可以。还有,"engorged"里不应该有j。
Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter. Now, do you think his 'love stick can be liberated from its denim prison'? 对,我想尝试一下。我还在写第一章,看,你觉得他的"爱之棒"能从"粗棉布监牢"中解放吗?(denim:斜纹粗棉布,牛仔布; 工装裤。)
Monica: I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way...my way... Do you come here a lot? Without me? 我不是专程来的,只是想顺路拿这些过来......顺路的......你经常过来?自己一个人来?
Phoebe: Nothing, I just thought I'd stop by...y'know, after the uh...that I... y'know, so what are you doing here? 没事,我只是顺路…那个......你又来干什么?