Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish on my part, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? 我知道这样从我的角度来说过于自私了,但是你准备说一下小孩和女同性恋的事吗?
Rachel: Has anybody seen my engagement ring? 有人看见我的订婚戒指吗?
Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. You see, he's the Prince. 那是因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错,你瞧,他就是个王子。
Ross: Listen, do you think...? And try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here, 听着,你觉得......?不要受我的脆弱的影响,
Phoebe: My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. 我妈妈刚自♥杀,我的继父又进了监狱,然后来到这里,我谁都不认识。
Rachel: They're my new "I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots" boots. 这就是我的"我不需要工作,我不需要父母,我有我的新皮靴"的靴子!
Frannie: Oh, I hate you. I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So, who? 哦,我恨你。我拉着我的Roz阿姨穿过鹦鹉丛林,你却在做♥爱!那么,是和谁?
Monica: Shut up and put my table back. 闭嘴,把我的桌子移回去。
Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness. 不,我给你说,昨晚就好像我所有的生日、两个毕业典礼再加上电影《目击者》中的大家合力盖谷仓的欢乐场景。(barn raising scene in Witness:电影《目击者》中的场景,合力盖谷仓的欢乐场景。)
Rachel: Isn't this amazing? I mean I've never made coffee before in my entire life. 是不是很不可思议?我这辈子从来没煮过咖啡。