Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Promise to buy me a big thumb finger? 好吧,好吧,也许这可以让我不去想它。那你们要答应给我买个大拇指(手套)哦?(a big thumb finger: 是指冰球比赛中呐喊助威时挥舞的手套,是大拇指的形状。)
Ross: It's okay, y'know, you just nodded off again. 没什么,你刚刚又打瞌睡了。(nod off: 打盹。)
Rachel: Ohh. The hair comes out, and the gloves come off. 哦哦哦,豁出去了(要开始认真做某事)。(这是一句俗语。来源于带着帽子和手套的淑女,准备开始认真做某事的时候,摘下帽子(露出头发),脱下手套,拿出气势。)
Monica: They're like coyotes, picking off the weak members of the herd. 他们就像土狼一样专找牧群中的弱小下手。(coyote:土狼。)
Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm. 真有意思,不过我们爸妈是真的…… 把我们的狗送去农场了。
Chandler: Yes, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm. 没错,就像你小时候,你的父母将狗进行了安乐死,他们会告诉你把它送去了某个农场。
Monica: Because I think it might take some of the heat off me. 因为我觉得这样或许可以让我喘口气。
Monica: C'mon, Rache, you can't live off your parents your whole life. 拜托,瑞秋,你总不能一辈子靠父母。
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off! 如果你发现John和David的皮靴打五折你也会高兴的。
Rachel: Hi, the machine cut me off again. Anyway, look, look... 嗨,机器又断了我的线路。不管怎样,听着,听着......