Monica: You see, this is where you could use that 'hello' word we talked about. 看到没,这就是我们说的你该用“你好”这个词才对。
Monica: OK look, that's Aunt Iris. She has been playing poker since she was 5. You've got to listen to every word she says. 那是艾莉丝姑姑在敲门,她五岁就会打扑克了!她说的每字我们都得牢记在心。
Phoebe: Aha! And...what is bluffing? Is it not another word for lying? 哼!是嘛!所以说什么是虚张声势?那不就是"撒谎"的同义词么?
Phoebe: Why not, if crunchy is a word, why scrunchy? 为什么不是,“嘎吱嘎吱”都是一个词,何况“scrunchy”呢?
Ross: Pheebs, I don't think "scrunchy" is a word. 我觉得“scrunchy”不是一个词。
Chandler: Yes, yes, she is. Didn't I memo you on this? See, after I let her go, uh, I got a call from her psychiatrist, Dr. Fl...Dr. Flennan, Dr. Flynn. And he informed me that she took the news rather badly. In fact, he mentioned the word "frenzy." 是的,她还在这儿。我没用备忘录通知你吗?是这样,我开除她之后,接到了她精神医生Fl……Flennan,Flynn的电话。他说她一时无法接受这个消息。老实说,他提到"狂暴"这两个字。
Steve: Tartlets? Tartlets. Tartlets. Word has lost all meaning. 馅饼……馅饼……馅饼……文字都已失去意义。
Ross: Do you em, do you know the word crapweasel? 你知道crapweasel(浑蛋)这个词吗?(crapweasel:浑蛋。)
Chandler: Yeah. Attaboy!A word, that wasn't so hard, mother's.Yeah, mother's. Yeah. Don't smile. 是啊。好样的!一个词,这不难吧,妈妈的电话,对的,妈妈的电话,对的。不要笑。(attaboy:好啊,好样的。)
Chandler: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word. Oh God, do something. Just make contact, smile! There you go. You're definitely scaring her. 好吧,好吧,好吧。已经14分半了而你还是一个字也没有说。哦,上帝,做点什么,就打个招呼,微笑一下!这不就行了!你铁定是在吓她。