Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one. 是的,我知道,我敢保证你的小儿子不会变成那样。
Ross: Well, looks like, uh, we kicked your butts. 嗯, 看起来我们打得你们丢盔卸甲。
Phoebe: Are your weekends longer than two days? 你的周末不止两天?
Ross: You have to tell her! You have to tell her! It's your moral obligation as a friend, as a woman. I think it's a feminist issue. Guys? Guys? 你必须告诉她! 你一定要告诉她!这是作为朋友,作为女人的的责任,我觉得涉及到女性权利事宜! 是吧?伙计们?伙计们?
Phoebe: Um, that's really your decision, I mean, some people prefer, you know, to take off...oh whoops! You're being naked! 额,这看个人喜好, 我是说,有的人喜欢,都脱掉......噢! 你真的脱♥光了!
Phoebe's Assistant: Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum. 哦,你3:00的顾客来了,我不想表现的不专业,但是,他太迷人了。
Phoebe's Assistant: We've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu. 你的日程有些变化,4:00的草药按♥摩推迟到4:30,还有索莫菲尔德太太取消了5:30的日式指压。(shiatsu:<日>指压,指压按♥摩疗法。)
Chandler: Well, I believe this piece of furniture was fine until your little breakfast adventure with Angela Delvecchio. 这个桌子一直很结实直到你和Angela Delvecchio经历的小小的早餐历险。
Susan: All right, who should we call first, your folks, or Deb and Rona? 好吧,我们要先给谁打电话,你家人,还是德布和罗娜?
Ross: Of course it's your friend Tanya. 这当然是你们的朋友塔尼亚。