全部文章
Phoebe: Well, c'mon, if it's important enough to discuss while I'm playing, then I assume it's important enough for everyone else to hear! 说说吧,如果你们的事情重要到非在我演唱时讨论,我觉得有必要让大家都听听。
Walden21
0 0 1

My mother's ashes. Even her eyelashes are resting in a little yellow jar. And sometimes when it's breezy...I feel a little sneezy. 母亲的骨灰,甚至连同她的睫毛,都安放在一个黄色的小罐中。有时阵阵凉风起,我有点想打喷嚏。 And now I...Excuse me, excuse me! Yeah, noisy boys! Is i...

Phoebe: Hi, thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year. 谢谢大家,我想用一首每年的这个时节对我意义重大的歌曲开场。
Walden21
0 0 2

Rachel: Phoebe, you're on. 菲比,轮到你了。 Phoebe: Oh, oh, good. 好的。 Rachel: Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand, Miss Phoebe Buffay. Wooh! 女士们先生们,应大家要求,我们请上菲比·布菲小姐。 Phoebe: Hi, thanks, hi. Um, I wanna start with a song that...

I made a man with eyes of coal and a smile so bewitching. How was I supposed to know that my mom was dead in the kitchen? La lalala la la la la lalala la la. 我造了一个人,煤炭做的眼睛,伴着令人着迷的微笑。母亲死在了厨房,这我怎会预料。啦啦啦啦啦啦啦。
Walden21
0 0 1

Phoebe: Oh, oh, good. 好的。 Rachel: Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand, Miss Phoebe Buffay. Wooh! 女士们先生们,应大家要求,我们请上菲比·布菲小姐。 Phoebe: Hi, thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year. 谢谢...

My mother's ashes. Even her eyelashes are resting in a little yellow jar. And sometimes when it's breezy...I feel a little sneezy. 母亲的骨灰,甚至连同她的睫毛,都安放在一个黄色的小罐中。有时阵阵凉风起,我有点想打喷嚏。
Walden21
0 0 1

Rachel: Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand, Miss Phoebe Buffay. Wooh! 女士们先生们,应大家要求,我们请上菲比·布菲小姐。 Phoebe: Hi, thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year. 谢谢大家,我想用一首每年的这个时节对我意义重大的歌曲开场...

Rachel: Phoebe, you're on. 菲比,轮到你了。
Walden21
0 0 0

All: Sure. I'll do that. Alright. 好吧。我同意。不错。 Chandler: Y'know, I was hoping for a little more enthusiasm. 反响可否再热烈些? All: Oh, Wooh!! 喔,哇哦! Rachel: Phoebe, you're on. 菲比,轮到你了。 Phoebe: Oh, oh, good. 好的。 Rachel: Okay, hi. Ladies and...

Phoebe: Oh, oh, good. 好的。
Walden21
0 0 1

Chandler: Y'know, I was hoping for a little more enthusiasm. 反响可否再热烈些? All: Oh, Wooh!! 喔,哇哦! Rachel: Phoebe, you're on. 菲比,轮到你了。 Phoebe: Oh, oh, good. 好的。 Rachel: Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand, Miss Phoebe B...

Rachel: Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand, Miss Phoebe Buffay. Wooh! 女士们先生们,应大家要求,我们请上菲比·布菲小姐。
Walden21
0 0 2

All: Oh, Wooh!! 喔,哇哦! Rachel: Phoebe, you're on. 菲比,轮到你了。 Phoebe: Oh, oh, good. 好的。 Rachel: Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand, Miss Phoebe Buffay. Wooh! 女士们先生们,应大家要求,我们请上菲比·布菲小姐。 Phoebe: Hi, thanks, hi. Um, I wanna ...

All: Sure. I'll do that. Alright. 好吧。我同意。不错。
Walden21
0 0 1

Chandler: I got an idea, dinner. 我倒有一个主意,吃晚餐! Ross: It's perfect, we will put it between lunch and breakfast. 好极了,我们可以把它放在早饭和午饭之间。 Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday. I say this year, ...

Chandler: Y'know, I was hoping for a little more enthusiasm. 反响可否再热烈些?
Walden21
0 0 6

Ross: It's perfect, we will put it between lunch and breakfast. 好极了,我们可以把它放在早饭和午饭之间。 Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday. I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us.....

All: Oh, Wooh!! 喔,哇哦!
Walden21
0 0 1

Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday. I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us...dinner. 我只是再也不想做被新年典礼冷落的受害者了。所以我们不如一起约定,拒绝一切约会,就我们6个共进晚餐。(Dick Clark:迪克·克拉克是美国知名电视制片人,后因...