Chandler: The bottom line is, smoking is cool, and you know it. 至少,抽烟很酷,并且你们也知道。
Chandler: Hey, you know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. 嗨,我受够你们了,什么癌症、肺气肿,心脏病啦。(emphysema:肺气肿。)
Rachel: Ohh. The hair comes out, and the gloves come off. 哦哦哦,豁出去了(要开始认真做某事)。(这是一句俗语。来源于带着帽子和手套的淑女,准备开始认真做某事的时候,摘下帽子(露出头发),脱下手套,拿出气势。)
Chandler: And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? 还有莫妮卡,笑时发出的猪叫声,我意思是,那到底是什么东西?(snort:鼻子发哼声。)
Chandler: And Ross, with his over-pronouncing every single word. 还有罗斯,把每个字都过度发音。
Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitchhiker! 我知道,我打开瓶罐,就看见它,它浮在上面,就像小小的搭便车的人。(hitchhiker:搭便车的旅行者。)
Phoebe: Okay, alright, I'll tell you what. you buy me a soda, and then we're even. Okay? 好吧,给我买一听苏打水,我们就扯平,好不好?
Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone? 不对,你想要一千美元和足球电话吗?
Monica: Why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. 为什么我要让他们认识他?我意思是,我带个人回家,他们会在五分钟内蜂拥而上围住他。