Ross: Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee. 既然你看过她的胸脯,你应该让她看你的小弟弟。
Mr. Tribbiani: Then you haven't. You're burning your tomatoes. 那就是没有,你的番茄快要烧焦了。
Mr. Tribbiani: You're not gonna crush it? 你不是把它捣碎吗?
Roger: Haha... You're so funny! He's really funny! I wouldn't wanna be there when when the laughter stops. 哈哈,你真逗,他真的很逗,等笑声停了,我可不想呆在那儿。
Chandler: You know, I don't know why you're so embarrassed, they were very nice boobies. 我不知你为何尴尬,你的胸部很好看。
Rachel: Uh......no, no, no, in fact, you're not having a boy. 额,不, 不, 不是, 实际上, 不是儿子。
Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces and then you usher in "The Age of Ross". 我这位天主教朋友说的对,她现在心烦意乱,你就在那陪伴她,帮她承担所有烦恼, 然后你就走向了罗斯时代!(distraught: 忧心如焚的; 心神错乱的; 几乎发狂的。)