All:... Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard! 嗨!你演戏了!我都不知道你会跳舞!你还安了大胡子!
All: Hey! I didn't know you could dance! You're in a play! You had a beard! 嗨!我都不知道你会跳舞!你演戏了!你还安了大胡子!
Ross: He could never get a woman like that in a million years. 他一百万年也休想得到这样的女人。
Phoebe: I don't know. The exclamation point in the title scares me. Y'know, It's not just Freud, it's Freud! 我不知道。标题上的感叹号吓到我了,你知道,这不只是佛洛依德,而是佛洛依德!(exclamation point:感叹号。)
Ross: Okay, um, uh, more clothes in the dryer? I'm fine. I'm fine. 好,恩,呃,干衣机里还有衣服吗?我没事,我没事。
Woman: Hey, hey, hey, there weren't any clothes in it! 嗨,嗨,嗨,里面都没有衣服。
Chandler: I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst breakup in the history of the world. 我打到她的眼睛了!我打到她的眼睛了!这是有史以来最差劲的分手了。
Monica: Close? She's got her tongue's in his ear. 感情很好?她舌头都伸进了他耳朵里了。
Monica: Hello! Were we at the same table? It's like...cocktails in Appalachia. 喂!我们是坐在一桌吗?看起来就像……在阿巴拉契亚喝鸡尾酒一样。(cocktails in Appalachia:Appalachia是美国东部的山区,比较保守,在那里出现鸡尾酒就像就像乱♥伦一样了,莫妮卡只是有点夸张的比喻那“兄妹”的行为。)