Ross: Oh, tell me, tell me, is everything, uhh....? 喔,告诉我,快告诉我,情况怎样?
Ross: I'm pretty sure that it is. Nineteen weeks, the breasts are starting to swell. According to the literature. 我很确定是的。已经十九周,可以看出乳♥房开始膨胀。这是从书上看来的。
Ross: Hey, hello! I brought all the books, and Monica sends her love, along with this lasagna. 嘿! 我把书都拿回来了,这位是莫妮卡送你的爱心面条。
Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be... flung by now? 不是说只是玩玩的吗,啊? 现在也该玩完了吧?
Joey: Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? This is your baby. " Hi, Daddy. 嗨,罗斯,知道吗,你的宝贝现在就这么大?"这就是你的孩子,“你好,爸爸!”。
Ross: Yep, you could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass and I could find my way out like that! 嗯! 你可以把我扔到子♥宫里的任何地方,用不着指南针我都能很快从里面爬出来!(plunk:(使)。。。(发出扑嗵声地)重重掉下。)
Joey: Ross, did you really read all these baby books? 罗斯,你真的把所有婴儿书都读了?
Ross: Wait, did you get to the part about his 'huge throbbing pens'? Tell ya, you don't wanna be around when he starts writing with those! 等等,你们看到他"巨大的颤动的笔"那段了吗?等着瞧吧,他用那支笔写字的时候你可不会想在场。(throbbing:悸动的,颤动的。)