Phoebe: Really? Not even to, um, change his pajamas? ! 真的?也没,替他换睡衣?
Ross: Do they wait for me to do this? 他们在等着让我这样做吗?
Joey: He forgot to leave his grip size! 他忘了告诉我他握把的尺寸。
Joey: I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright? You think it's easy giving birth to seven children? 回头告诉你Gloria Tribbiani 当年也是个标致美人,好吧?你以为生7个小孩容易吗?
Ross: No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one. 对,没带,因为我的拍子拿去换线了,有人应该帮我准备一支拍子的。
Ross: Okay, uh, about last night, y'know, Chandler...you didn't tell...Okay, 'cause I'm thinking, we don't need to tell Chandler. I mean, it was just a kiss. One kiss. No big deal, right? 好吧,昨晚的事......你没......告诉Chandler吧?因为我想,我们不需告诉。只是个吻,一个吻,没什么大不了的,对吧?
Mrs. Bing: No. Because I know how to write men that women fall in love with. 不,因为我知道怎样去描写那些女人们钟情的男人。
Mrs. Bing: Oh, Ross, listen to me. I have sold a hundred million copies of my books, and y'know why? 哦,Ross,我卖出上亿本的书,你知道为什么吗?
Mrs. Bing: She's supposed to be with you. 她应该和你在一起的。
Ross: Well, I'm gonna go to tinkertown. 好吧,我要闪人了。(Tinkertown: 是美国人的一句口头语,如果想脱身的时候就会这么说。)