Rachel: Oh, by the way, Am I gonna get paid for the full three hours? Just a question. We'll talk about it later. 噢,对了, 我能拿到全时三小时工资吗?只是一个问题而已。我们以后再说。
Monica: So I told him, "I'm sorry. That's how I feel." And he told me I harshed his buzz. Then I said,"Don't eat that. It's a kitchen magnet." And he didn't listen, so we left him in the emergency room. 所以我跟他说, "对不起。这就是我的感受。"他说我突然打断他。然后我说,"别吃这个,这是厨房磁铁"。结果他不听,我们只好把他留在急救室了。
Monica: Why? What if I came into your office and I started...? I can't think of an example. OK? I've waited seven years for an opportunity like this...and you can't wait 4 and half minutes for a stupid onion tartlet? 什么?试想一下我到你的办公室然后开始……?我想不出一个合适的例子,好吧?这机会我已等了七年而你却等不了四分半钟之后再吃洋葱馅饼吗?
Steve: Bears overboard! They're drowning! Don't just stand there. Call 911. Hey, fellas, grab onto a SugarO! Save yourselves! Help! Help, I'm drowning! 小熊落水了,他们快淹死了!不要站在那里。打911。嗨,伙计们,抓住SugarO逃命啊!救你们自己!救命啊...我要淹死了!
Monica: Why don't you just have a seat here? Give me the gummy bears. 我们何不坐这儿。小熊软糖给我 。
Steve: You know, I don't know what I'm looking for. Cool! Taco shells! You know, these are...They're like a little corn envelope, you know? 你看,我也不知道自己在找什么。酷,墨西哥卷!这个就像是玉米卷。
Monica: Well, that's all there is of these... ...but in about eight and a half minutes, we'll serve some delicious onion tartlets. 只有这一些。但再过8分半钟我们就会献上美味的洋葱馅饼。
Monica: I think we're ready for our first course too. These are rock shrimp ravioli in a cilantro ponzu sauce... ...with just a touch of minced....ginger. 我们可以上第一道菜了。这些是石虾小方饺。香菜调味酱加上一点点……碎姜。(ravioli: (意)略有馅的饺子。cilantro:香菜。ponzu:一种日本蘸酱。)
Phoebe: Smoked a joint, you know? Lit a bone. Weed, hemp, ganja. 抽了一根♥大♥麻♥……