Chandler: Look, Al, I'm not playing hardball here, okay? This is not a negotiation. This is a rejection! Stop saying numbers! I'm telling you, you've got the wrong guy! You've got the wrong guy! I'll see you Monday! 艾尔,我不是在故意为难你。这不是交涉,这叫拒绝。不,别再讲数字了!告诉你,你看错人了,看错人了!星期一见!
You know? I just, I need something. It's more than a job. I need something I really care about. 你知道吗?我需要的不只是一份工作,我要的是我真正想要的。
It's a lot less satisfying to steal pens from your own home. That's very generous. But, look, this isn't about the money. 对,偷家里的笔不够刺♥激。你真慷慨,但这不是钱的问题。
Ross: Shut up. It was nice. I just, I just don't think I'm a dirty-talking kind of guy. You know. 闭嘴,那种感觉好好。我不是那种讲色♥ 色的话的人,你是知道的。
Ross: All right. I panicked, all right? She took me by surprise. You know, but it wasn't a total loss. I mean, we ended up cuddling. 好吧,我当时好害怕,她吓了我一跳。但并未完全失去自我,我们以拥抱收场。
Ross: OK, err, A weird thing happened on the train this morning 好的,额,早上我坐地铁时 发生了一件诡异的事。
Chandler: You know, I don't mean to brag, but I waited tables at lnnsbruck in '76. Took home a bronze. Amouz-bouche? 我不想自吹自擂, 但我在76年的因斯布鲁克当过服务生。带回家一块铜牌。阿姆兹布许?
Monica: But it's just this night has to go just perfect, you know? Well, Wendy's more of a professional waitress. 但是这今晚一定要做到完美,你知道吗?温蒂的经验丰富,是个职业服务生。
Monica: It's supposed to be small. It's a preappetizer. The French call it an amouz-bouche. 它本来就应该那么小,这是开胃菜前餐。法国人称它为"阿姆兹布许"。
Chandler: Woo, you know, umm, I had a grape about five hours ago, so I better split this with you. 哦,呃,5小时前我吃了一颗葡萄,所以我最好该和你分着吃。