Mrs. Tribbiani: Always yelling, always yelling nothing made him happy, nothing made him happy, not that wood shop, not those stupid little ships in the bottle, nothing. Now he's happy. I mean, it's nice. He has a hobby. 总是大吼大叫,没能让他开心的,那个小木屋商店,那个愚蠢的瓶中船,没东西能让他开心。但现在他开心了,这样也好,他总算有个嗜好。
Rachel:...which had this little lifeboat for the Weebles to wobble in. And Mom just gave them all away. 上面的救生艇让“威宝娃娃”能摇头晃脑地走进去,偏偏妈妈把他们都给出去了。(wobble:颤动; <使>晃动; <使>摇摆不定。)
Ross: What, so he was a little analytical. That's what he does, you know? Come on, he's not that bad. 干嘛!他是有点儿善于分析,可这是他的工作,别这样嘛,他没那么糟。
Chandler: Oh, it's nothing; it's a little thing...I...I hate that guy. 没什么,一点小事……我讨厌那个家伙。
Mr. Tribbiani: Remember when you were a little kid, I used to take you to the navy yard and show you the big ships? 记得小时候我常带你去海军场地看大船?
Phoebe: Oh, I don't know, I don't know. I think that's a little weird, you know? It's Vinyl. 我不知道…...有点奇怪,椅子是聚乙稀做的。(Vinyl:[化] 乙烯基。)
Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one. 是的,我知道,我敢保证你的小儿子不会变成那样。
Monica: So how does this work, you gonna balance the plates on these little guys' heads? 那么怎么用它呢,你得把餐盘平衡在这些小人头上吗?
Chandler: Well, let's just say the impressions you made in the butter left little to the imagination. 这么说吧,看到那黄油的惨状,我已经不需要想象了。
Chandler: Well, I believe this piece of furniture was fine until your little breakfast adventure with Angela Delvecchio. 这个桌子一直很结实直到你和Angela Delvecchio经历的小小的早餐历险。