Rachel: You know, it's just supposed to be this big, fun Italian thing. 它本来应该算是一段我经历过的有趣的意大利的感情。
Rachel: Oh, I've been better. I don't believe this. I wasn't supposed to care about this guy. 哦, 我好点了。我无法相信这些,我真没有必要在意这个家伙。
Rachel: Oh, but he was my pig man......how did I not see this? 噢, 但他是我的猪人...... 为什么我没看出来?
Rachel: Phoebe, I unleashed him on you. If I had never met him, this wouldn't never happen to you. 菲比,是我把他带给你的,如果我没遇到他,也不会发生这种事情。(unleash:把(感情、力量等)释放出来,发泄。)
Monica: So how does this work, you gonna balance the plates on these little guys' heads? 那么怎么用它呢,你得把餐盘平衡在这些小人头上吗?
Rachel: No, these aren't all my suitcases. This one's Paolo's. 不,这不全都是我的行李, 这个是保罗的。
Chandler: Well, I believe this piece of furniture was fine until your little breakfast adventure with Angela Delvecchio. 这个桌子一直很结实直到你和Angela Delvecchio经历的小小的早餐历险。
Ross: Hey, hello! I brought all the books, and Monica sends her love, along with this lasagna. 嘿! 我把书都拿回来了,这位是莫妮卡送你的爱心面条。
Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be... flung by now? 不是说只是玩玩的吗,啊? 现在也该玩完了吧?