Rachel:...which had this little lifeboat for the Weebles to wobble in. And Mom just gave them all away. 上面的救生艇让“威宝娃娃”能摇头晃脑地走进去,偏偏妈妈把他们都给出去了。(wobble:颤动; <使>晃动; <使>摇摆不定。)
Ross: Alright, alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. 好啦好啦,我们都是成年人了,此事只有一个解决之道。
Joey: He's like actually some spy working for the ClA. That'd be cool. This blows! 就像是为中情局工作的间谍,那一定很酷!烂透了!
Joey: It's like if you woke up one day and found out your dad was leading this double life. 这就像你某天起床突然发现你爸过着双面生活。
Joey: Excuse me? Did you know this isn't Ma? 什么?你知道这不是妈吗?
Phoebe: Oh, this is my friend Roger. 他是我朋友Roger。
Mr. Tribbiani: I figure I'm better off staying with the kid than hauling my ass back and forth on the ferry. I don't know this one. 我想和儿子同住比来回坐渡轮好。我不认识这个人。
Rachel: Can we, can we drop this already, please? 我们别再谈这个了,可以吗?
Rachel: No, you wait! This is ridiculous! How... 不,你慢着,这太荒唐了,你怎么能……
Rachel: It wasn't supposed to feel like this when it was over. 当一切都结束的时候不应该是这种感觉。